En consecuencia, era urgente hacer reformas importantes en el diseño de la arquitectura financiera internacional y en las políticas macroeconómicas de los países de la región. | UN | ونتيجة لذلك من الملح إدخال إصلاحات رئيسية على هيكل النظام المالي الدولي وعلى سياسات الاقتصاد الكلي لبلدان المنطقة. |
En ese sentido, la Argentina parte de la base de que su mejor contribución debe resultar de llevar adelante actividades basadas en la cooperación internacional y en un accionar transparente. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اﻷرجنتين أن أفضل إسهام يمكن أن تقدمه هو الدخول في أنشطة تقوم على التعاون الدولي وعلى الوضوح والشفافية. |
La creación de sistemas regionales de derechos humanos y de infraestructuras nacionales han contribuido a reforzar este sistema internacional y a garantizar su aplicación universal. | UN | إن إنشاء اﻷنظمة الاقليمية لحقوق الانسان والهياكل اﻷساسية الوطنية عمل على تعزيز هذا النظام الدولي وعلى كفالة تطبيقه العالمي. |
Mis tres propuestas se refieren primordialmente a la comunidad internacional y, de manera concreta, a mujeres muy destacadas con una visión mundial. | UN | وتتصل مقترحاتي الثلاثة أساسا بالمجتمع الدولي وعلى وجه التحديد بشخصيات بارزة نسائية لهن رؤية عالمية. |
En esas resoluciones simplemente se reiteran los principios del derecho internacional y las exigencias mínimas de justicia y equidad. | UN | إن هذه القرارات تؤكد فقط على مبادئ القانون الدولي وعلى المتطلبات الدنيا للعدالة والإنصاف. |
Tanto el Primer Ministro como el Ministro de Relaciones Exteriores señalaron que esos ensayos tienen profundas consecuencias para la seguridad internacional y la seguridad regional. | UN | ولقد أكد كل من رئيس الوزراء ووزير الخارجية على أن هذه التجارب لها آثار بالغة على اﻷمن الدولي وعلى اﻷمن اﻹقليمي. |
Todas esas actividades deben realizarse de conformidad con todos los aspectos del derecho internacional y sobre la base del respeto de los derechos humanos y el estado de derecho. | UN | وذكر أن هذه الجهود يجب القيام بها بما يتفق وجميع جوانب القانون الدولي وعلى أساس احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Al aproximarnos al inicio de un nuevo siglo, quiero subrayar que los países africanos continúan depositando grandes esperanzas en la comunidad internacional y en el alivio que el Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990 podría procurar a sus débiles economías. | UN | ولا بد لي، ونحن على مشارف القرن القادم، أن أؤكد أن البلدان اﻷفريقية لا تزال تعلق أهمية كبيرة على المجتمع الدولي وعلى الغوث الذي يمكن أن يجلبه البرنامج الجديد لاقتصاداتها العليلة. |
Los debates de las Naciones Unidas sobre esa cuestión deben concentrarse en la cooperación intergubernamental internacional y en la movilización de la voluntad política necesaria para resolver la crisis financiera que enfrentan los países en desarrollo. | UN | وقال إن مناقشات اﻷمم المتحدة لتلك المسألة ينبغي أن تتركز على التعاون الحكومي الدولي وعلى حشد اﻹرادة السياسية لحل أزمة التمويل التي تواجهها البلدان النامية. |
No tenemos duda de que dichas medidas tienen un efecto negativo general en la cooperación económica internacional y en los esfuerzos mundiales por avanzar hacia un sistema comercial no discriminatorio y abierto. | UN | ولا يساورنا أدنى شك في أن هذه التدابير تؤثر سلبا وعلى نطاق واسع على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود العالمية الرامية إلى إيجاد نظام تجاري مفتوح وغير تمييزي. |
La soberanía griega se ampliaría a lo que actualmente es alta mar, al espacio aéreo internacional y a la plataforma continental, que sigue siendo una zona en disputa en espera de la delimitación entre ambos países. | UN | ومن شأن ذلك أن يمد سيادة اليونان على أعالي البحار الحالية وعلى الفضاء الجوي الدولي وعلى الرصيف القارى الذي يبقى منطقة متنازعا عليها تنتظر رسم الحدود بين البلدين. |
81. La distribución del ingreso, en conclusión, se ha mostrado como un buen indicador del grado de equidad o inequidad a nivel internacional y a nivel nacional de una economía y sociedad determinada. | UN | ١٨- لقد تبين أن توزيع الدخل هو، في المحَصﱢلة النهائية، مؤشر جيد لدرجة المساواة أو انعدامها على الصعيد الدولي وعلى الصعيد الوطني في اقتصاد ما وفي مجتمع معيﱠن. |
Los Estados de la CARICOM desean reafirmar la importancia que asignan a la estricta observancia de los principios del derecho internacional y a la libertad de comercio y de navegación. | UN | وتود دول الجماعة الكاريبية أن تؤكد مجددا اﻷهمية التي تعلقها على الاحترام الصارم لمبادئ القانون الدولي وعلى حريــة التجــارة والملاحــة. |
Mis tres propuestas se refieren primordialmente a la comunidad internacional y, de manera concreta, a mujeres muy destacadas con una visión mundial. | UN | وتتصل مقترحاتي الثلاثة أساسا بالمجتمع الدولي وعلى وجه التحديد بشخصيات بارزة نسائية لهن رؤية عالمية. |
También depende de la buena gestión pública a nivel internacional y de la transparencia de los sistemas financieros, monetarios y comerciales. | UN | كما أنه يعتمد على حسن التدبير على الصعيد الدولي وعلى الشفافية في النظم المالية والنقدية والتجارية. |
También depende de la buena gestión pública a nivel internacional y de la transparencia de los sistemas financieros, monetarios y comerciales. | UN | ويعتمد أيضاً على حسن التدبير على الصعيد الدولي وعلى الشفافية في النظم المالية والنقدية والتجارية. |
A tal sentido, sobre la comunidad internacional y las Naciones Unidas en particular recae la grave responsabilidad de salvaguardar los derechos humanos, en particular los derechos territoriales del pueblo palestino, velando por que Israel respete plenamente esas obligaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي وعلى الأمم المتحدة خصوصاً مسؤولية ثقيلة عن حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في أرضه، من خلال ضمان احترام إسرائيل الكامل لتلك الالتزامات. |
Los socialistas de los Balcanes promueven el desarrollo de ese tipo de cooperación internacional y la creación de asociaciones de ciudades de los países balcánicos. | UN | والاشتراكيون في منطقة البلقان يشجعون على تنمية هذا التعاون الدولي وعلى إنشاء رابطات لمدن بلدان البلقان. |
No cabe ninguna duda de que dichas medidas tienen repercusiones negativas amplias sobre la cooperación económica internacional y sobre los esfuerzos mundiales por avanzar hacia un sistema comercial abierto y no discriminatorio. | UN | ولا شك في أن لتلك التدابير آثارا سلبية واسعة على التعاون الاقتصادي الدولي وعلى الجهود العالمية الرامية إلى التحرك نحو إقامة نظام تجاري مفتوح وغير تمييزي. |
Nos gustaría poder interpretarlo como manifestación creciente del respeto por el derecho internacional y el interés por lograr arreglos judiciales como medios para resolver pacíficamente las controversias. | UN | ونود أن يكون بوسعنا أن نفسر هذا التطور بأنه دليل متزايد على احترام القانون الدولي وعلى الاهتمام بالتسويــة القضائيــة كوسيلة للحل السلمي للنزاعات. |
Eso se aplica tanto a la comunidad internacional como a los propios países africanos. | UN | وينطبق ذلك على المجتمع الدولي وعلى البلدان الأفريقية نفسها. |
Además, los temas de los diálogos futuros deberían enfocar aspectos más específicos de la cooperación económica internacional y para el desarrollo y la formulación de políticas, y aprovechar las ventajas comparativas de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لمواضيع الحوارات الرفيعة المستوى أن تركز مستقبلا على مجالات أكثر تحديدا للتعاون الاقتصادي واﻹنمائي الدولي وعلى صنع السياسات وأن تستفيد من المزايا النسبية لﻷمم المتحدة. |
El análisis del derecho internacional pertinente muestra que se ha producido una evolución sustancial del mismo y de la práctica de los Estados con respecto a los derechos de los pueblos indígenas a poseer, utilizar, controlar y administrar sus tierras, territorios y recursos. | UN | ويتبين من تحليل القانون الدولي المعني بالموضوع أن تطورات ذات شأن قد طرأت على القانون الدولي وعلى ممارسات الدول فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في تملك واستخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها والتحكم فيها وإدارتها ... |
Creemos que la promoción de la paz y de la seguridad, tanto en el plano internacional como en el plano interno, requieren de una decidida política de reducción de los gastos militares y de fortalecimiento del poder civil. | UN | ونعتقد أن تعزيز السلم واﻷمن على المستوى الدولي وعلى المستوى المحلي، يتطلب سياسة حاسمة تتمثل في خفض النفقات وتعزيز السلطة المدنية. |