"الدول الأعضاء نفسها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los propios Estados Miembros
        
    • mismos Estados Miembros
        
    • los Estados Miembros se
        
    El trabajo a distancia resultó ser complicado, lo que quizá explicase el hecho de que la mayor parte del trabajo acabara siendo realizado por los propios Estados Miembros. UN وقد تبين أن العمل عن بعد يشكل تحديا، وربما كان ذلك هو السبب في أن تنجز الدول الأعضاء نفسها معظم العمل في نهاية الأمر.
    Afirma que trabaja con los gobiernos en el marco del mandato establecido por los propios Estados Miembros. UN وقالت إنها تعمل مع الحكومات، في إطار ولاية حددتها الدول الأعضاء نفسها.
    Se sostuvo también que la revitalización del programa dependía más de los propios Estados Miembros que de los métodos de trabajo empleados. UN وسيقت أيضا الحجة التي تفيد بأن تنشيط جدول الأعمال يتوقف على الدول الأعضاء نفسها أكثر منه على أساليب العمل المستخدمة.
    Su delegación exhorta a todos los Estados Miembros, especialmente al principal contribuyente, a que pague sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones a fin de que las Naciones Unidas puedan desempeñar las funciones que los propios Estados Miembros les han asignado. UN وأعربت عن مناشدة وفدها الدول الأعضاء كافة، ولا سيما البلد المساهم الأكبر، بتسديد اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط، لتمكين الأمم المتحدة من أداء الدور الذي أسندته الدول الأعضاء نفسها إليها.
    Se aplicarían criterios diversos para evaluar las necesidades de recursos de las Salas, la Fiscalía y las Secretarías, si bien la carga de la financiación de tales recursos caería en los mismos Estados Miembros en cada caso. UN ويجوز حينئذ تطبيق معايير متنوعة لتقدير احتياجات الدوائر والمدعي العام وقلمي المحكمتين من الموارد، على الرغم من أن عبء تمويل هذه الموارد سيقع على كاهل الدول الأعضاء نفسها في كل حالة.
    Señaló que una sala de consultas repleta de representantes de los medios de comunicación o de organizaciones no gubernamentales se convertiría en un foro en que los Estados Miembros se sentirían obligados a formular declaraciones oficiales. UN وأشار إلى أنه إذا كانت غرفة المشاورات مليئة بممثلي وسائط الإعلام أو المنظمات غير الحكومية، فإنها ستتحول إلى منتدى تجد فيه الدول الأعضاء نفسها ملزمة بالتعبير عن مواقف رسمية.
    Si la Asamblea General confirma la idea de proporcionar acceso libre de cargo, esa labor será aún más necesaria y deberá apuntar a todas las categorías de usuarios, incluidos los propios Estados Miembros. UN وإذا ما أقرت الجمعية العامة حرية الوصول، فإن هذا الالتزام سيزداد أهمية وينبغي أن يستهدف جميع فئات المستعملين بما فيها الدول الأعضاء نفسها.
    Las actividades que desarrolla a este respecto la Secretaría podrían ser complementadas provechosamente por los propios Estados Miembros si velaran por que las administraciones nacionales estuvieran más familiarizadas con las posibilidades que encierra el SAD y tuvieran acceso a éste. UN وهذه الجهود التي تبذلها الأمانة يمكن أن تستكملها الدول الأعضاء نفسها بشكل مفيد بزيادة وعي الإدارات الوطنية بإمكانات نظام الوثائق الرسمية وبإتاحة وصولها إليه.
    80. Hay que poner fin a una situación en que son los propios Estados Miembros los que entorpecen la capacidad de acción de la Organización. UN 80 - واعتبر أنه يجب وضع حد لهذه الحال التي تعيق فيها الدول الأعضاء نفسها تزويد المنظمة بالقدرة على العمل.
    En los últimos 60 años, las Naciones Unidas se han esforzado por mantener el papel previsto en la Carta, pese a las imperfecciones, las deficiencias y las limitaciones que les impusieron los propios Estados Miembros. UN ولقد كافحت الأمم المتحدة، طيلة العقـود الستة الماضية، للمحافظة على دورها المتوخى في الميثاق بالرغم من أوجه القصور والنقص والقيود التي لم يفرضها عليها سوى الدول الأعضاء نفسها.
    El contenido del documento final vendrá determinado por el alcance de la conferencia, tal como se señala en el segundo párrafo del preámbulo de la resolución, y en última instancia por el acuerdo de los propios Estados Miembros. UN ومضمون الوثيقة الختامية سيحدده نطاق المؤتمر، على النحو الوارد في الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار، وفي نهاية المطاف من جانب الدول الأعضاء نفسها.
    Las normas establecidas en el proyecto de artículo 42 pueden aplicarse mutatis mutandis; sin embargo, dado que cada organización internacional tiene su propia competencia especial ratione materiae y ratione personae, la invocación de la responsabilidad de los propios Estados Miembros parece ser una opción más sencilla. UN ويمكن تطبيق الأحكام الواردة في مشروع المادة 42 مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال، لكن نظرا لأن كل منظمة دولية لديها اختصاصات موضوعية وشخصية، فإن الاحتجاج بمسؤولية الدول الأعضاء نفسها يبـدو خيارا أسهل.
    En un plano más general, el Grupo de Trabajo del Movimiento de los Países No Alineados considera que la responsabilidad primordial de proponer candidatos para los puestos de observadores de la policía debería recaer en los propios Estados Miembros. UN 62 - ومضى قائلا إن الفريق العامل التابع لحركة عدم الانحياز يعترف بشكل عام بأن المسؤولية الرئيسية عن ترشيح عناصر الشرطة تقع على عاتق الدول الأعضاء نفسها.
    También está claro que, más allá de los esfuerzos posibles en el sistema de las Naciones Unidas, no se podrá lograr un cambio fundamental en los niveles de violencia sufridos por las mujeres de todo el mundo hasta que los propios Estados Miembros incorporen y amplíen las iniciativas contra la violencia de una manera más consistente y sistemática. UN ومن الواضح أيضا أنه بغض النظر عن الجهود الممكن بذلها داخل منظومة الأمم المتحدة، لن يتسنى تحقيق تغير جوهري في مستوى العنف الذي تقاسيه المرأة في أرجاء العالم ما لم تتول الدول الأعضاء نفسها دور تعميم المبادرات المناهضة للعنف وتوسيع نطاقها بمزيد من الاتساق والاستمرارية.
    217. Se consideraba esencial que los propios Estados Miembros no pasaran por alto en sus declaraciones en la reunión de alto nivel las esferas de trabajo de la CNUDMI y el papel de la CNUDMI en el fomento del estado de derecho. UN 217- ورُئي أنَّ من المهم ألا تُغفل الدول الأعضاء نفسها في كلماتها أمام الاجتماع الرفيع المستوى مجالات عمل الأونسيترال ودور الأونسيترال في تعزيز سيادة القانون.
    Con respecto a la definición del término " actividad " , se señaló que puesto que los propios Estados Miembros determinaban los principales objetivos a nivel de programa, la Secretaría no tenía prácticamente ningún margen discrecional para suprimir una actividad a ese nivel. UN وفيما يتعلق بتحديد ماهية " النشاط " ، أُشير إلى أن الدول الأعضاء نفسها حددت أهدافا رئيسية على مستوى البرنامج ولذلك فليس ثمة مجال من الناحية العملية لأن يكون متروكا للأمانة العامة تقدير إنهاء أي نشاط على ذلك المستوى.
    Sin embargo, a efectos prácticos, este mandato para negociar fue limitado por los propios Estados Miembros en las conferencias celebradas en Colombia (1992) y en Sudáfrica (1996). UN غير أنه لأغراض عملية بحتة، قامت الدول الأعضاء نفسها بتحجيم هذه الولاية التفاوضية في مؤتمري كولومبيا (1992) وجنوب أفريقيا (1996).
    Respecto del inalienable derecho a la libre determinación, el derecho internacional es claro: ni el paso del tiempo ni el hecho de que el pueblo no haya ejercido aún ese derecho puede extinguir las obligaciones jurídicas de los Estados Miembros. Sólo los propios Estados Miembros pueden modificar esas obligaciones. UN 68 - وأضاف أنه بالنسبة لحق تقرير المصير الذي لا يمكن التصرف فيه، فإن القانون الدولي واضح: فلا مرور الوقت ولا حقيقة أن الشعب لم يمارس هذا الحق بعد يمكن أن يعفيا الدول الأعضاء من التزاماتها القانونية؛ ولا يمكن تعديل هذه الالتزامات إلا بواسطة الدول الأعضاء نفسها.
    Los mismos Estados Miembros se refirieron a la necesidad de que los Estados cumplan mejor sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN وأشارت الدول الأعضاء نفسها إلى ضرورة تعزيز امتثال الدول لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    Tenemos aquí una cuestión a la que la gran mayoría de los Estados Miembros declara una y otra vez que es preciso encontrar una solución, pero esos mismos Estados Miembros no han podido llegar a un acuerdo desde hace ya 20 años. UN هنا لدينا مسألة تعلن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء مرارا وتكرارا الحاجة لإيجاد حل لها، لكن تلك الدول الأعضاء نفسها لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق طيلة عشرين عاما حتى الآن.
    Puede muy bien ocurrir que los Estados Miembros se obliguen con respecto a la organización o convengan en aportar los recursos financieros necesarios como cuestión interna. UN ومن الممكن ألا تُلزم الدول الأعضاء نفسها إلا تجاه المنظمة أو أن توافق على توفير الموارد المالية اللازمة كشأن داخلي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more