La mayoría de los Estados pequeños no disponen de suficientes recursos para neutralizar estas influencias, por ejemplo, mediante la organización de transmisiones de televisión locales. | UN | ولا يملك معظم الدول الصغرى ما يكفي من موارد لمواجهة هذه التأثيرات، كأن تبث هذه الدول برامج تليفزيونية من انتاجها هي. |
Las Naciones Unidas tienen una importancia especial para los Estados pequeños y medianos; en otras palabras, para la mayoría de los países. | UN | ولﻷمم المتحدة أهمية خاصة لدى الدول الصغرى أو المتوسطة الحجم، وبعبارة أخرى، لدى غالبية البلدان. |
En un mundo anárquico, que se guíe sólo por un orden ad hoc, los Estados pequeños son los primeros en caer víctimas de los grandes intereses. | UN | ففي عالـم تسـوده الفوضى، ويسيـر علـى هـدى نظــام مخصص، تكون الدول الصغرى أول من يقع فريسة لمصالح الدول الكبرى. |
En relación con las reformas de las instituciones del sistema de las Naciones Unidas, Seychelles apoya las propuestas orientadas a mejorar la representación de los Estados más pequeños en nuestra labor. | UN | أما بالنسبة إلى جوانب اصلاح مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، فإن سيشيل تؤيد جميع المقترحات الرامية إلى تحسين تمثيل الدول الصغرى في أعمالنا. |
Esto es particularmente cierto para los pequeños Estados, como Guyana, los países menos adelantados y los países de África. | UN | وأضاف أن هذا ينطبق بوجه خاص على الدول الصغرى مثل غيانا، وأقل البلدان نموا، والبلدان اﻷفريقية. |
los Estados pequeños sufren considerablemente los efectos secundarios negativos de los cambios mundiales; son los verdaderos Estados de la línea del frente. | UN | وتتعرض الدول الصغرى مع الكثير من المعاناة لﻵثار الجانبية السلبية الناجمة عن التغييرات العالمية؛ فهي دول خـط المواجهـة الحقيقيـة. |
A juicio de Mongolia, es necesario buscar medios y arbitrios para aumentar la eficacia de la labor del Consejo mediante la ampliación de la participación de los Estados pequeños en aquélla. | UN | ويرى بلده أنه ينبغي إيجاد السبل والوسائل اللازمة لزيادة فعالية عمل المجلس عن طريق توسيع مشاركة الدول الصغرى في أعماله. |
El grado en que los Estados pequeños confían en la eficacia de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas que atañen a la seguridad colectiva determina en gran medida la eficacia de la Carta. | UN | إن اعتماد الدول الصغرى على اﻷحكام المتعلقة باﻷمن الجماعي الواردة في الميثاق يحدد بدرجة كبيرة مدى فعالية الميثاق. |
La protección y la seguridad de los Estados pequeños no son una esfera adicional en la labor de la Organización, sino la propia esencia de sus propósitos y principios. | UN | وإن حماية الدول الصغرى وتوفير اﻷمن لها ليسا من مهام المنظمة الاضافية بل هما صلب مقاصدها ومبادئها. |
Para la mayoría de los Estados pequeños no tendría interés la ampliación del Consejo sólo con el agregado de Estados grandes y poderosos. | UN | وليس من مصلحة معظم الدول الصغرى توسيع عضوية المجلس لتنعم الدول الكبرى والقوية بالفائدة. |
La cuestión de la seguridad de los Estados pequeños adquiere mayor importancia en el contexto de su especial vulnerabilidad ante las amenazas de carácter político, socioeconómico y cultural. | UN | ويزيد من أهمية مسألة أمن الدول الصغرى ضعفها المزمن إزاء المخاطر ذات الطابع السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي. |
La cooperación de los Estados pequeños nunca debe ser interpretada como una capitulación; la cooperación implica la consideración de los derechos e intereses de todos. | UN | ويجب ألا يفسر تعاون الدول الصغرى على الإطلاق على أنه استسلام، فالتعاون ينطوي على مراعاة حقوق الجميع ومصالحهم. |
Pienso que es injusto inducir a los Estados pequeños a tener que elegir entre sus intereses bilaterales y sus intereses multilaterales, y esperamos que esto deje de ocurrir a partir de ahora. | UN | وأعتقد أنه ليس من الإنصاف أن توضع الدول الصغرى في موقف يتعين عليها فيه أن تختار بين مصالحها الثنائية ومصالحها المتعددة الأطراف، ونأمل أن يتوقف هذا الآن. |
los Estados pequeños constituyen la gran mayoría de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | تشكل الدول الصغرى الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة. |
Nuestro criterio con respecto al desarme se basa en nuestra fe en el multilateralismo, que sirve particularmente los intereses de los Estados pequeños. | UN | ويقوم نهجنا لنزع السلاح على إيماننا بتعدد الأطراف، الذي يخدم مصالح الدول الصغرى بصفة خاصة. |
La mayoría de los Estados pequeños no tendría la oportunidad de participar con mayor frecuencia que una vez cada 40 años. | UN | ومعظم الدول الصغرى لن تتاح لها فرصة تحقيق ذلك أكثر من مرة واحدة كل أربعين سنة. |
Convencida de que los esfuerzos de los países para promover el desarme regional, habida cuenta de las características particulares de cada región y de conformidad con el principio de una seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos, afianzarían la seguridad de los Estados más pequeños y contribuirían así a la paz y la seguridad internacionales puesto que reduciría el peligro de conflictos regionales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر النزاعات اﻹقليمية، |
Convencida de que los esfuerzos de los países para promover el desarme regional, habida cuenta de las características particulares de cada región y de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos, aumentarían la seguridad de los Estados más pequeños, y en consecuencia, contribuirían a la paz y la seguridad internacionales, al atenuar el riesgo de conflictos regionales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر المنازعات اﻹقليمية، |
Convencida de que los esfuerzos de los países para promover el desarme regional, habida cuenta de las características particulares de cada región y de conformidad con el principio de una seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos, afianzarían la seguridad de los Estados más pequeños y contribuirían así a la paz y la seguridad internacionales puesto que reduciría el peligro de conflictos regionales, | UN | واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح اﻹقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح، أن تعزز أمن الدول الصغرى وتسهم بالتالي في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين عن طريق الحد من خطر النزاعات اﻹقليمية، |
Mi delegación desea reiterar la necesidad de tener presente los intereses de los pequeños Estados al considerar el aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad. | UN | يود وفدي أيضا أن يؤكد مرة أخرى ضرورة الحفاظ على مصالح الدول الصغرى عند النظر في توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
Esa situación, en que sufren mayormente los países pequeños con reducidos medios militares, sólo puede resolverse mediante acuerdos regionales de desarme, pues aquellos desniveles son causantes de inestabilidad e inseguridad. | UN | هذه المشكلة التي تحدث أبلغ آثارها في الدول الصغرى ذات الوســائل العسكرية اﻷقل، لا يمكن أن تُحل إلا عن طريق اتفاقيات نزع سلاح إقليمية، ﻷن هذه الاختــلالات تتسبب في عدم الاستقرار وعدم اﻷمن. |
Ojalá que los grandes poderes de la Tierra adopten como propias las normas de conducta que los microestados se han visto obligados a incorporar, y que de las necesidades de unos puedan salir las virtudes de los demás. | UN | وعسى أن تسترشد الدول الكبرى في العالم بقواعد السلوك التي اضطرت الدول البالغة الصغر الى اتباعها، فعسى أن تفعل الدول الكبرى توخيا للفضيلة ما تفعله الدول الصغرى بحكم الضرورة. |