El principio 5 exige a los Estados que cooperen en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible. | UN | وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة. |
Los países nórdicos hacen un llamamiento a todos los Estados que aún no son partes en los instrumentos internacionales pertinentes para que pasen a serlo. | UN | وأردفت قائلة إن بلدان الشمال تناشد جميع الدول بأن تصبح أطرافا في الصكوك الدولية ذات الصلة، إن كانت لم تفعل ذلك بعد. |
En particular, se pide a los Estados que den preferencia a las solicitudes formuladas por la corte, aunque hayan recibido solicitudes de extradición de otros Estados. | UN | وتطالَب الدول بأن تولي اﻷولوية بوجه خاص إلى طلبات المحكمة، بالرغم من تسلمها لطلبات التسليم من الدول. |
Y más aún, la misma Corte destaca a su vez la obligación de los Estados de proceder, actuando de buena fe, a concluir negociaciones tendientes a lograr el desarme nuclear. | UN | كما أكدت المحكمة التزام الدول بأن تدخل بحسن نية في مفاوضات تؤدي الى نزع السلاح النووي وبأن تختتم هذه المفاوضات. |
Es la forma más contundente de convencer a todos los Estados de que la prohibición total de esta arma es la única manera viable de seguir adelante. | UN | وهي أقوى وسيلة لإقناع جميع الدول بأن الحظر الكامل لهذا السلاح هو السبيل الوحيد الذي يمكن اتباعه من أجل التقدم. |
El Convenio no obliga a los Estados a tipificar determinadas conductas como delitos. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
Por consiguiente, deseo hacer un llamamiento a todos los Estados para que continúen ayudando al Tribunal y le proporcionen los recursos financieros necesarios para concluir su labor. | UN | ومن ثم، فإني أود أن أناشد كافة الدول بأن تستمر في دعم المحكمة وتزويدها بالموارد المالية الضرورية حتى تنجز أعمالها. |
Así, el único efecto posible de las reservas es una declaración en el sentido de que el consentimiento no es válido y de que los Estados que las han formulado no pueden ser considerados partes en los instrumentos de que se trate. | UN | وبناء عليه، فإن اﻷثر الممكن الوحيد ﻹبداء التحفظات هو أن هذه التحفظات هي بمثابة إعلان من الدول بأن موافقتها لا تعد سارية المفعول، وأن الدول التي أبدت تحفظات لا يمكن اعتبارها أطرافا في الصكوك المعنية. |
La Unión Europea acoge con beneplácito la reciente aprobación del Protocolo Facultativo de la Convención y pide a todos los Estados que consideren formalmente la posibilidad de ratificarlo a la brevedad. | UN | وقالت إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بما تم مؤخراً من اعتماد البروتوكول الاختياري للاتفاقية وطالبت جميع الدول بأن تنظر بجدية في التصديق عليه في أقرب وقت ممكن. |
También recuerda a los Estados que el Consejo de Seguridad ha impuesto un embargo de armas para Somalia y les pide que respeten este embargo. | UN | كما تذكر الدول بأن مجلس الأمن فرض حظراً على توريد الأسلحة إلى الصومال، وتدعو الدول إلى احترام هذا الحظر. |
También exige a los Estados que adopten medidas para garantizar la igualdad. | UN | كما يُلزم الدول بأن تتخذ إجراءً إيجابياً لتكفل المساواة. |
En cuanto a si los Estados que tenían estrategias nacionales habían establecido un marco para evaluar los resultados obtenidos e informar sobre ellos, el 69% señaló que así era. | UN | وعما إذا كان لدى الدول ذات الاستراتيجيات الوطنية اطار لتقييم النتائج المحرزة والإبلاغ عنها، أجابت 69 في المائة من الدول بأن لديها مثل هذا الاطار. |
Debía recordarse a los Estados que la ratificación de los Convenios de Ginebra los obligaba a procesar a los sospechosos de haber cometido graves violaciones del derecho internacional. | UN | وينبغي تذكير الدول بأن التصديق على اتفاقيات جنيف يلزمها بمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي. |
Al respecto, se recomendó a los Estados que establecieran autoridades centrales encargadas de coordinar la asistencia judicial recíproca y las financiaran debidamente y, de ser posible, que previeran la utilización de vías directas de comunicación. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الاجتماع الدول بأن تنشئ هيئات مركزية تُعنى بالمساعدة القانونية المتبادلة وأن تموّلها بشكل ملائم، وأن تأذن، في الوقت ذاته، باستخدام قنوات اتصال مباشرة إذا أمكن ذلك. |
Artículo 3. Obligación de los Estados de adoptar, para las naves que enarbolen sus pabellones, medidas para la conservación de los recursos vivos afectados. | UN | المادة 3: تلتزم الدول بأن تعتمد، لأجل السفن التي ترفع أعلامها، تدابير لصون الموارد الحية المتأثرة. |
Artículo 1. Obligación de los Estados de garantizar que toda persona en su jurisdicción disfrute de los derechos y libertades definidos en la sección I de la Convención, entre otros: | UN | المادة 1: تلتزم الدول بأن تكفل لكل شخص داخل ولايتها بالحقوق والحريات المبينة في الفرع الأول من الاتفاقية، وفي جملة ذلك: |
Recalcando la obligación de todos los Estados de respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de los demás, | UN | وإذ يؤكد على التزام جميع الدول بأن تحترم كل منها سيادة الأخرى واستقلالها وسلامتها الإقليمية، |
El artículo 13 obliga a los Estados a notificar a otros Estados si una evaluación indica que existe un riesgo. | UN | ١٨ - وتلزم المادة ١٣ الدول بأن تخطر الدول اﻷخرى في حالة إشارة التقييم إلى وجود مخاطر. |
El Convenio no obliga a los Estados a penalizar determinadas conductas. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
Por consiguiente, el orador reitera su exhortación a los Estados para que proporcionen fondos para esas actividades y ayuden a la secretaría a obtener recursos adicionales. | UN | لذا، فإنه يكرر نداءه إلى الدول بأن توفر التمويل لهذه الأنشطة وتساعد الأمانة على ايجاد موارد إضافية. |
Sin duda se necesita más labor para convencer a algunos Estados de que las normas internacionales han cambiado. | UN | ومن الواضح أننا نحتاج الى مزيد من العمل ﻹقناع بعض الدول بأن القواعد الدولية قد تغيرت. |
25. Insiste en la obligación que todos los Estados tienen de aceptar el regreso de sus nacionales, exhorta a los Estados a que faciliten el regreso de sus nacionales cuando se haya determinado que no necesitan protección internacional, y afirma la necesidad de que el regreso de esas personas se realice en condiciones humanas y de seguridad y con pleno respeto de su dignidad y sus derechos humanos, independientemente de su condición; | UN | 25 - تشدد على التزام جميع الدول بأن تقبل عودة مواطنيها، وتهيب بالدول أن تيسر عودة مواطنيها الذين تبين أنهم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية، وتؤكد ضرورة أن تتم عودة الأشخاص بطريقة آمنة وإنسانية وفي إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الخاصة بهم ولكرامتهم، بصرف النظر عن مركز الأشخاص المعنيين؛ |
Artículo 2. los Estados deben comprometerse a tipificar delitos punibles en virtud del derecho nacional. | UN | المادة 2: تتعهد الدول بأن تفرض، بموجب القانون المحلي، عقوبات على الجرائم. |
Los autores del texto aclararon que éste imponía en cierta medida a los Estados la obligación de, cuando menos, considerar verdaderamente la posibilidad de adoptar esas medidas. | UN | وأوضح واضعو النص أن الصياغة تعكس بالفعل التزاما الى حد ما من جانب الدول بأن تقوم على اﻷقل بالنظر في اتخاذ تلك التدابير. |
Además, exhortó a los Estados a que considerasen la posibilidad de suspender las ejecuciones, con miras a abolir la pena de muerte. | UN | وتطالب أيضاً الدول بأن تدرس وقف تنفيذ اﻹعدام بغية إلغاء هذه العقوبة. |
La Asamblea recomendó también que todos los Estados tomen favorablemente en consideración la Guía Legislativa al revisar o aprobar normas legales aplicables a las operaciones garantizadas e invitó a aquellos Estados que se hubieran valido de la Guía Legislativa, para la promulgación de normas internas, a que informaran al respecto a la Comisión. | UN | وأوصت الجمعية كل الدول بأن تنظر إلى الدليل بإيجابية عند تنقيح أو اعتماد تشريعات ذات صلة بالمعاملات المضمونة، ودعت الدول التي استخدمت الدليل التشريعي إلى أن تُبلغ اللجنة بذلك. |