Las ONG mostraron sus satisfacción por la atención que se les concedió junto a los Estados durante todo el proceso. | UN | وأعربت المنظمات غير الحكومية عن ارتياحها للمكانة التي أولتها إياها الدول خلال الفترة الكاملة التي استغرقتها العملية. |
Las divergencias de opinión dentro de la Comisión fueron similares a las expresadas por los Estados durante los debates en la Sexta Comisión. | UN | وكان التباين في الآراء داخل اللجنة شبيها باختلاف الآراء التي أعربت عنها الدول خلال المناقشة التي جرت في اللجنة السادسة. |
La Comisión señaló que esta cuestión no se regía por el derecho internacional humanitario ni por un tratado aplicable entre los Estados durante la guerra. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه القضية لا يحكمها القانون الإنساني الدولي أو أي معاهدة تسري بين الدول خلال الحرب. |
Por ello, el Grupo continuará sus conversaciones sobre el tema con los Estados en el curso de las próximas visitas. | UN | لذا سيواصل الفريق إجراء مناقشات حول الموضوع مع الدول خلال الزيارات القادمة. |
Los participantes se refirieron también a la importancia de fomentar la sensibilización entre el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno y los agentes no estatales durante las visitas a los países. | UN | وأشار المشاركون أيضاً إلى أهمية زيادة الوعي فيما بين الموظفين الميدانيين للأمم المتحدة والجهات الفاعلة من غير الدول خلال الزيارات القطرية. |
ii) El Consejo podría apoyar el llamamiento hecho por la Alta Comisionada, que instó a la ratificación de todos los tratados sobre derechos humanos por todos los Estados durante los próximos cinco años. | UN | ' ٢ ' وبوسع المجلس أن يؤيد النداء الذي وجهه المفوض السامي، حيث دعا إلى التصديق على كافة معاهدات حقوق اﻹنسان من جانب جميع الدول خلال السنوات الخمس القادمة. |
En la sección II se consideran las tendencias en la situación de los defensores de los derechos humanos, mediante el análisis de las comunicaciones enviadas a los Estados durante el período comprendido por el informe. | UN | ويستعرض الفرع `ثانياً` الاتجاهات في وضع المدافعين عن حقوق الإنسان من خلال تحليل الرسائل الموجهة إلى الدول خلال الفترة التي يتناولها التقرير. |
Gran parte del apoyo de los Estados durante el período mencionado se dirigió al Gobierno Nacional de Transición o al SRRC. | UN | وكان قدر كبير من دعم الدول خلال تلك الفترة الزمنية يوجه إما إلى الحكومة الوطنية الانتقالية أو إلى المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد. |
Damos las gracias a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito en Nueva York y a la Sra. Simone Monasebian, en concreto, por la inestimable asistencia que han brindado a los Estados durante el proceso de negociación sobre el Plan de Acción Mundial. | UN | ونشكر مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في نيويورك والسيدة سيمون موناسيبيان شخصيا على المساعدة القيمة جدا التي قدماها إلى الدول خلال عملية التفاوض بشأن خطة العمل. |
La Experta independiente se congratula de que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, al examinar los informes de los Estados durante sus períodos de sesiones de 2009, se refiriera a las recomendaciones del Foro en relación con las minorías y su derecho a la educación. | UN | وذكرت أن من الأمور المشجعة أن لجنة القضاء على التمييز العنصري قد أشارت، عند النظر في تقارير الدول خلال دوراتها في عام 2009، إلى توصيات المحفل المتعلقة بحق الأقليات في التعليم. |
Tales iniciativas nacionales pueden inspirarse en una serie de buenas prácticas señaladas por los Estados durante las consultas en Ginebra y Nueva York. | UN | ويمكن تحفيز مثل هذا النوع من المبادرات الوطنية من خلال عدد من الممارسات الجيدة التي لخصتها الدول خلال المشاورات التي تمت في جنيف ونيويورك. |
Los progresos con respecto a las 123 recomendaciones formuladas por los Estados durante el primer examen del país realizado por el Grupo de Trabajo sobre el Examen Periódico Universal en 2010 han sido lentos. | UN | وكان التقدم بطيئا في تنفيذ التوصيات المائة وثلاثة وعشرين التي قدمتها الدول خلال نظر الفريق العامل المعني بالاستعراض الدوري الشامل للمرة الأولى في حالة البلد، في عام 2010. |
Un desafío para los Estados durante este período de intensas negociaciones y de aplicación de una solución amplia, de haberla, será mantener la claridad con respecto a las obligaciones de los Estados en el marco de las sanciones del Consejo de Seguridad vigentes. | UN | ويتمثل أحد التحديات التي تواجه الدول خلال هذه الفترة من المفاوضات المكثفة، وتنفيذ حل شامل، في حالة حدوثه، في الحفاظ على الوضوح فيما يتعلق بالتزامات الدول بموجب جزاءات مجلس الأمن القائمة. |
Las opiniones declaradas de los Estados durante el período anterior indican que prácticamente hay unanimidad con respecto a la necesidad de mejorar a los órganos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, punto neurálgico de la Organización, a fin de aumentar su eficacia y carácter representativo. | UN | إن المتتبع لملاحظات وآراء الدول خلال الفترة المنصرمة يلاحظ أن هناك شبه إجماع على ضرورة النظر في تحسين أجهزة اﻷمم المتحدة ومنها مجلس اﻷمن الذي يمثل العصب الرئيسي للمنظمة وذلك بغية زيادة وتدعيم قدرته وفعاليته وتعزيز طابعه التمثيلي ورفع مستوى كفاءته في العمل. |
La Comisión de Derecho Internacional ha tenido debidamente en cuenta los usos de los Estados durante el proceso de descolonización a los efectos de elaborar las disposiciones de la parte I. La parte II versa sobre cuatro categorías específicas de sucesión y se supone que esas disposiciones se aplicarán mutatis mutandis, en todos los casos restantes de descolonización que surjan en el futuro. | UN | ووضعت اللجنة، على النحو الواجب، في الاعتبار ممارسة الدول خلال عملية إنهاء الاستعمار بغرض وضع أحكام الجزء الأول. ويعالج الجزء الثاني أربع فئات محددة للخلافة، وافترض أن تسري هذه الأحكام، مع ما يلزم من تعديل، على أية حالة متبقية من حالات إنهاء الاستعمار في المستقبل. |
Por su parte, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito participó también en siete de las visitas realizadas a los Estados en 2006. | UN | كذلك شارك مكتب الأمم المتحدة للمخدرات والجريمة في سبع زيارات إلى الدول خلال عام 2006. |
Aunque el Subcomité debería interactuar con los Estados en ese año crucial, las actuales modalidades de operación impiden esa interacción temprana debido a que se basa solo en visitas oficiales. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الفرعية ستتفاعل مع الدول خلال هذه السنة الحاسمة، فإن ظروف العمل الراهنة تعوق التبكير بهذه المشاركة لأنها تستند إلى الزيارات الرسمية دون غيرها. |
La Ombudsman ha seguido interactuando con los Estados en los últimos seis meses, haciendo particular hincapié en los Estados que revestían importancia para las solicitudes de supresión de la Lista que se han presentado. | UN | 25 - واصلت أمينة المظالم تفاعلها مع الدول خلال الأشهر الستة الماضية، مع التركيز بشكل خاص على الدول ذات الصلة بالطلبات التي تم تقديمها من أجل الشطب من القائمة. |
Se destacó que esta propuesta reflejaría tanto el consenso general de que los ataques contra civiles debían considerarse delitos terroristas en cualquier circunstancia como el estado actual del desarrollo del derecho internacional humanitario en relación con las acciones de los actores no estatales durante los conflictos armados. | UN | وشدد على أن هذا الاقتراح يعبر في آن معا عن الإجماع العام على أن الهجمات ضد المدنيين تعتبر جرائم إرهابية أيا كان ظرفها، وعن المرحلة الحالية التي بلغها القانون الإنساني الدولي فيما يتعلق بالأفعال التي يرتكبها الأطراف من غير الدول خلال النزاع المسلح. |
En realidad, el proyecto de hoy se basa en lo que los facilitadores han examinado, pero también se incluyen en él otros aportes de las reuniones del Presidente con los Jefes de Estado durante sus visitas a los distintos países. | UN | وفي حقيقة الأمر، إن مشروع اليوم مبني على ما ناقشه الميسران ولكنه يتضمن أيضا مزيدا من الإسهامات من اجتماعات الرئيس مع رؤساء الدول خلال زياراته لمختلف البلدان. |
Aplicación del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes por tierra, mar y aire, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional: información recibida de los Estados Parte para el segundo ciclo de presentación de informes | UN | تنفيذ بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين عن طريق البر والبحر والجو، المكمّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية: المعلومات الواردة من الدول خلال دورة الإبلاغ الثانية |
462. Además de estos compromisos unilaterales, Filipinas había estudiado minuciosa y detenidamente las recomendaciones formuladas por varios Estados durante el examen y recogidas en el párrafo 58 del informe del Grupo de Trabajo. | UN | 462- وبالإضافة إلى تلك الالتزامات الأحادية، درست الفلبين بدقة وعناية التوصيات التي قدمتها مختلف الدول خلال الاستعراض المتعلق بها، وهي التوصيات الواردة في الفقرة 58 من تقرير الفريق العامل. |