La protección que otorgan las disposiciones de este artículo se ampliará a grupos raciales o grupos de ciudadanos relacionados entre sí por creencias u opiniones comunes, más allá de las religiosas o políticas. | UN | وسوف يوسع نطاق الحماية الممنوحة بموجب أحكام هذه المادة لتشمل الفئات العرقية أو فئات المواطنين المرتبطين فيما بينهم بمعتقدات أو آراء مشتركة، غير اﻵراء والمعتقدات الدينية أو السياسية. |
Sin embargo, no debería caber duda alguna ni por un solo momento de que los responsables de delitos derivados de la intolerancia serán procesados y castigados, sean cuales sean las convicciones religiosas o políticas que los hayan motivado. | UN | غير أنه يجب ألا يكون هناك أدنى شك، ولو للحظة واحدة في أن المسؤولين عن الجرائم الناجمة عن التعصب سيحاكمون ويعاقبون بغض النظر عن معتقداتهم الدينية أو السياسية التي قد تكون حفزتهم على ذلك. |
Los voluntarios suelen verse motivados por el deseo de escapar a la pobreza o son fácilmente seducidos por llamamientos a ideologías étnicas, religiosas o políticas. | UN | وعادة ما يكون الدافع الذي يحفز المتطوعين منهم هو الرغبة في تجنب الفقر، أو انسياقهم بسهولة وراء الشعارات العقائدية الإثنية أو الدينية أو السياسية. |
La Ley prohíbe y castiga la incitación al odio, la violencia o la discriminación nacional, racial, religiosa o política. | UN | كذلك يحظر القانون، ويعاقب على إثارة الكراهية ضد القوميات أو الكراهية العرقية أو الدينية أو السياسية أو ممارسة العنف أو التمييز. |
En este sentido, conviene añadir que hay informes en que las diferenciaciones raciales o étnicas se han confundido con sentimientos religiosos o políticos. | UN | وتجدر اﻹضافة في هذا الصدد، أن بعض التقارير يتضمن خلطا بين الاختلافات العنصرية أو الاثنية واﻵراء الدينية أو السياسية. |
La Relatora Especial está firmemente convencida de que esas restricciones excluyen la posibilidad de imponer la pena de muerte por delitos económicos u otros de los llamados " sin víctimas " ; o por actos relativos a los valores morales prevalecientes, o por delitos de los llamados religiosos, o por actividades de carácter religioso o político. | UN | والمقررة الخاصة ترى بقوة أن هذه القيود تستبعد إمكانية فرض أحكام الإعدام بالنسبة للجرائم الاقتصادية وغيرها مما يطلق عليه اسم الجرائم التي ليست لها ضحية، والأفعال التي تتعلق بالقيم الأخلاقية السائدة، أو ما يطلق عليه اسم الجرائم الدينية وكذلك الأنشطة ذات الصفة الدينية أو السياسية. |
También reconoce y acepta las diferencias en los procesos culturales, religiosos y políticos. | UN | ثم إن المنظمة تستوعب في عملياتها جميع الفروق الثقافية أو الدينية أو السياسية. |
La primera oración del párrafo 3 del artículo 3 de la Ley básica contiene un elemento importante de la protección de las minorías, por cuanto prohíbe que se privilegie a alguien o que se discrimine en su contra en consideración a su raza, idioma, patria u origen, creencias o concepciones religiosas o filosóficas. | UN | وتتضمن الجملة اﻷولى من الفقرة ٣ من المادة ٣ من القانون اﻷساسي عنصراً هاماً لحماية اﻷقليات حيث تحظر محاباة أي شخص أو ممارسة التمييز ضده بسبب عنصره أو لغته أو أصله القومي أو الاجتماعي أو عقيدته أو آرائه الدينية أو السياسية. |
Además, la publicidad televisiva no debe hacer caso omiso del respeto por la dignidad humana, incluir discriminación por motivos de raza, sexo, religión o nacionalidad, ni ofender las convicciones religiosas o políticas. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يمس الإعلان التلفزيوني احترام الكرامة الإنسانية، أو يثير التمييز على أساس العرق أو الجنس أو الدين أو الجنسية، أو الإساءة إلى المعتقدات الدينية أو السياسية. |
5. Si la persona incita, o existen razones fundadas para creer que incita, al odio por razones religiosas o políticas en Estonia o en un país extranjero; | UN | `5 ' إذا كان يقوم بالتحريض أو وجد سبب معقول يدعو للاعتقاد بأنه يقوم بالتحريض على بث الكراهية العنصرية أو الدينية أو السياسية في إستونيا أو في دولة أجنبية؛ |
- Las opiniones religiosas o políticas del empleado; | UN | - آراء الموظف الدينية أو السياسية ؛ |
134. Asimismo, el Gobierno de Dinamarca propuso que se crearan otros programas para los jóvenes de todos los países a fin de reforzar las redes de jóvenes por encima de fronteras y diferencias culturales, religiosas o políticas. | UN | 134- كما اقترحت حكومة الدانمرك وضع برنامج آخر لإشراك الشبان من جميع البلدان في تعزيز شبكات الشبان بصرف النظر عن الحدود والثقافات والخلفيات الدينية أو السياسية. |
Tendría que ser un resultado al que todos los pueblos del mundo, con independencia de sus diferencias sociales, culturales, religiosas o políticas, puedan adherirse plenamente, a la vez que siguen centrando principalmente su atención en hacer retroceder y finalmente detener esta epidemia mundial. | UN | وينبغي أيضا أن تخـرج بنتيجـة يمكن أن يشارك فيها جميع شعوب العالم بغض النظر عن الفروق الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية أو السياسية بينهـا، وفي الوقت ذاته ينبغي أن تحافظ الدورة على تركيزها الأساسي المتمثـل في عكس مسار هذا الوباء العالمي ووقـف انتشـاره في نهاية المطاف. |
19. El Comité expresa su preocupación respecto de los obstáculos con que tropiezan las minorías para disfrutar de sus identidades culturales, religiosas o políticas. | UN | (19) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العقبات التي تواجهها الأقليات في التمتع بهويتها الثقافية أو الدينية أو السياسية. |
En dicha ley se prohíbe la discriminación por razones de sexo, estado civil, embarazo, raza, convicciones religiosas o políticas, discapacidad, edad, antecedentes sexuales y responsabilidades familiares en determinadas esferas, incluido el empleo, el alojamiento y la educación. | UN | ويمنع القانون التمييز على أساس نوع الجنس أو الحالة الزواجية أو العنصر أو العقيدة الدينية أو السياسية أو الضعف أو العمر أو تاريخ جنس المرء ويحدد المسؤوليات الأسرية في مناطق معينة بما في ذلك العمالة ومكان الإقامة والتعليم. |
Las ambiciosas medidas que aprobamos en 2001 para detener y hacer retroceder la epidemia sólo tendrán éxito si todos los pueblos del mundo -- independientemente de sus diferencias sociales, culturales, religiosas o políticas -- se tratan con respeto, dignidad e igualdad. | UN | ولا يمكن أن ينجح مسار العمل الطموح الذي رسمناه في عام 2001 لوقف انتشار الوباء وعكس مساره ما لم تعامل جميع شعوب العالم، بغضّ النظر عن الاختلافات الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية أو السياسية في ما بينها، باحترام وكرامة وعلى قدم المساواة. |
Esas políticas estatales consistentes en privar a algunos grupos religiosos o de creyentes de una condición de que disfrutaban anteriormente pueden tener diferentes objetivos: por ejemplo, controlar a determinados movimientos religiosos o de creyentes o marginar a grupos que se considera que no encajan en la estructura cultural, religiosa o política del país. | UN | ويمكن أن تُتبع هذه السياسات الحكومية المتمثلة في تجريد بعض الجماعات الدينية أو العقائدية من وضع تمتعت به من قبل لأغراض مختلفة؛ مثلاً، للتحكم في بعض الحركات الدينية أو العقائدية أو تهميش جماعات تُعتبر غير منسجمة في البنية الثقافية أو الدينية أو السياسية للبلد. |
59. Se han recibido informes de abusos cometidos por el SPML contra la población civil por motivos debidos a su afiliación religiosa o política. | UN | 59- ووردت تقارير عن اعتداءات وانتهاكات ارتكبتها الحركة الشعبية لتحرير السودان ضد المدنيين بسبب انتماءاتهم الدينية أو السياسية. |
Una persona que opta por el servicio civil ha de aportar prueba convincente de los motivos éticos, religiosos o políticos que la obligan a rechazar el servicio militar por razones de conciencia. | UN | وهو يقضي بأن على من يختار الخدمة المدنية أن يقدم برهاناً مقنعاً على الدوافع اﻷخلاقية أو الدينية أو السياسية التي تحمله على رفض الخدمة العسكرية ﻷسباب ضميرية. |
Todos los informes sobre la incitación al odio por parte de los dirigentes religiosos o políticos deben tomarse en serio, y las personas deben rendir cuentas de sus actos. | UN | ولا بد من أن تؤخذ جميع تقارير التحريض على الكراهية من جانب القيادات الدينية أو السياسية مأخذ الجد وأن يخضع الأفراد للمساءلة. |
170. Conforme al artículo 72 (1) del Código Penal, la incitación al odio nacional, racial, religioso o político es un delito punible con una multa y pena de hasta un año de encarcelamiento. | UN | ٠٧١ - وتنص المادة ٢٧ )١( من القانون الجنائي على أن التحريض على الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية أو السياسية يعتبر جريمة يعاقب عليها بالتغريم أو بالسجن لمدة معينة أو لمدة أقصاها سنة واحدة. |
Así pues, la confusión entre cristianismo y Occidente, que es una de las fuentes de la cristianofobia, se debe tanto a los grupos religiosos y políticos hostiles al cristianismo como a ciertos ideólogos e incluso personalidades religiosas del mundo cristiano occidental. | UN | وهكذا، فإن المماهاة بين المسيحية والغرب - أحد أسباب كراهية المسيحية - هي نتاج لأنشطة أيديولوجيين وحتى رموز دينية في العالم الغربي المسيحي بقدر ما هي نتاج لأنشطة الجماعات الدينية أو السياسية المعادية للمسيحية. |
3. Nadie podrá ser perjudicado ni privilegiado en consideración a su sexo, ascendencia, raza, idioma, patria y origen, creencias o concepciones religiosas o filosóficas. | UN | " )٣( لا يجوز التحامل على أي شخص أو محاباته بسبب الجنس أو النسب أو العنصر أو اللغة أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو العقيدة أو اﻵراء الدينية أو السياسية. |
Establece asimismo que no podrá existir discriminación alguna por motivo de raza, color, sexo, nacimiento, origen o condición social, ni ideas políticas o religiosas, y que tanto las leyes como el sistema de instrucción pública encarnarán estos principios de esencial igualdad humana. | UN | كما يعلن أنه لا يجوز التمييز على أساس العنصر أو اللون أو الجنس أو الميلاد أو مكان المنشأ أو الظرف الاجتماعي، ولا بسبب المعتقدات الدينية أو السياسية للفرد. |