La Constitución prohíbe también la propaganda que proclame la supremacía social, étnica, religiosa o lingüística. | UN | كما يحظر الدستور الدعاية المناصرة للتفوق الاجتماعي أو العرقي أو الديني أو اللغوي. |
Las calificaciones en educación religiosa o moral no afectarán la promoción del alumno al grado siguiente. | UN | والدرجات التي يحصل عليها الطالب في التعليم الديني أو اﻷخلاقي لا تؤثر في ترفيعه إلى الصف التالي. |
Se prohíbe la discriminación directa e indirecta por razones de género, raza, edad, estado de salud o discapacidad, convicciones religiosas o de otra índole, orientación sexual y origen nacional. | UN | ويُحظر التمييز المباشر وغير المباشر على أساس نوع الجنس والعنصر والسن والحالة الصحية أو الإعاقة والمعتقد الديني أو غيره من المعتقدات والميل الجنسي والأصل القومي. |
Además, es inaceptable cuestionar la igualdad de la dignidad y de los derechos humanos de las mujeres aduciendo motivos de doctrinas religiosas o ideológicas. | UN | ومن غير المقبول أيضا التشكيك في المساواة بين الرجل والمرأة من حيث الكرامة والحقوق على أساس المذهب الديني أو الأيديولوجي. |
Tiene prohibida la intervención en asuntos de carácter político, militar, religioso o racial, prohibición que figura expresamente en su estatuto. | UN | والمنظمة محظور عليها التدخل في القضايا ذات الطابع السياسي أو العسكري أو الديني أو العنصري. |
Los ciudadanos de Azerbaiyán gozan de iguales derechos, independientemente de su sexo, origen étnico o nacional, religión o idioma. | UN | ويتمتع جميع مواطني أذربيجان بحقوق متساوية، بغض النظر عن الجنس أو الانتماء القومي أو الديني أو العرقي أو اللغوي. |
Este es el caso, por ejemplo, cuando fuerzas gubernamentales o no gubernamentales atacan a un sector de la población por motivos étnicos, religiosos o políticos. | UN | وهذه هي الحالة، مثلا، عندما تستهدف قوات حكومية أو غير حكومية شريحة من السكان بسبب انتمائها العرقي أو الديني أو السياسي. |
Desde hace tiempo, Serbia tiene por política no establecer diferencias entre sus ciudadanos sobre la base de su origen nacional, creencia religiosa o por otros motivos. | UN | وتتبع صربيا سياسة ثابتة تتمثل في عدم التفرقة بين مواطنيها على أساس انتمائهم الوطني أو الديني أو أي انتماء آخر. |
Ningún país ni sociedad humana debería admitir forma alguna de intolerancia religiosa o cultural. | UN | ولا ينبغي ﻷي بلد أو مجتمع إنساني أن يسمح بأي شكل من أشكال التعصب الديني أو الثقافي. |
Por ejemplo, los musulmanes no han sufrido los efectos de la intolerancia religiosa o de otras ideologías. | UN | وبالتالي يكون المسلمون قد نجوا من آثار التعصب الديني أو الناشئ عن غير ذلك من اﻹيديولوجيات. |
Nunca ha habido intolerancia religiosa o discriminación por motivos de religión en Myanmar, durante toda su larga historia. | UN | وساد التسامح الديني أو عدم التمييز على أساس الدين في ميانمار طوال تاريخها الطويل. |
Somos los responsables de las guerras, de los actos terroristas, de las marginaciones de los seres humanos por razones de raza, creencia religiosa o de opinión. | UN | ونحن الذين نعتبر مسؤولين عن الحروب والأعمال الإرهابية وتهميش البشر بسبب العرق أو المعتقد الديني أو الرأي. |
Si bien han disminuido las probabilidades de un enfrentamiento en gran escala o de un conflicto entre las naciones en el día de hoy, en comparación con la era de la guerra fría, los conflictos regionales que derivan de rivalidades religiosas o étnicas constituyen una creciente y seria preocupación. | UN | ولئن كانت الاحتمالات ضئيلة لحدوث مواجهة أو صراع واسع النطاق بين الدول اليوم، بالمقارنة بفترة الحرب الباردة، فإن الصراعات اﻹقليمية الناتجة عن التناحر الديني أو الطائفي تسبب قلقا شديدا. |
Al parecer, la seguridad nacional se hace valer como excusa para encubrir persecuciones religiosas o étnicas. | UN | ٣٠ - ويبدو أن ذريعة اﻷمن القومي يحتج بها لتغطية الاضطهاد الديني أو الاثني. |
2. Conforme a la legislación actual, a los reclutas que tengan convicciones religiosas o éticas se les garantizan otras dos formas de cumplir el servicio nacional. | UN | 2- وبموجب التشريع الحالي، تُكفل للمجندين ذوي المعتقد الديني أو الأخلاقي طريقتان بديلتان لإنجاز الخدمة الوطنية. |
Además, es preciso hacer hincapié en que en ningún momento las fuerzas israelíes entraron a la mezquita Al-Aqsa y que no se hizo ningún intento de alterar el carácter religioso o cultural de los sitios sagrados musulmanes. | UN | ويجب التشديد كذلك على أنه خلافا للمزاعم الفلسطينية، فإن القوات الإسرائيلية لم تحاول في أي وقت دخول المسجد الأقصى، وأنه لم تجرِ أي محاولة لتغيير الطابع الديني أو الثقافي للأماكن الإسلامية المقدسة. |
Los cónyuges en el contexto de un matrimonio civil, religioso o consuetudinario; | UN | الأزواج في إطار الزواج المدني أو الديني أو العرفي؛ |
Se sigue legitimando la violencia por razón de género, ya sea a nivel histórico, cultural, religioso o normativo. | UN | فالعنف الجنساني لا يزال دائما مشروعا، سواء على المستوى التاريخي، أو الثقافي، أو الديني أو المعياري. |
En algunas zonas las actividades de agentes no estatales han tenido efectos perjudiciales para la tolerancia en materia de religión o la protección de los derechos humanos, en general. | UN | ويتأثر الحفاظ على التسامح الديني أو حماية حقوق اﻹنسان بصفة عامة تأثرا سلبيا في مناطق معينة بسبب اﻷنشطة التي تقوم بها عناصر غير تابعة للدولة. |
A cualquier persona se le puede exigir que responda de dichos delitos, independientemente de su sexo, raza, religión o afiliación política. | UN | ويجوز استدعاء أي شخص لسؤاله عن تلك الجرائم، بغض النظر عن نوع الجنس، أو العرق أو الانتماء الديني أو السياسي. |
15. La ley prohibirá y penalizará la incitación al odio, la violencia o la discriminación por motivos nacionales, raciales, religiosos o políticos. | UN | 15- ويحظر القانون التحريض على الكره أو العنف أو التمييز القومي أو العرقي أو الديني أو السياسي ويعاقب عليه. |
Pero la Ley no prohíbe que se celebren matrimonios religiosos y tradicionales. | UN | إلا أن القانون لا يحظر إبرام الزواج الديني أو العرفي. |
El Ministerio del Interior está adoptando medidas para garantizar mejores condiciones de seguridad para las personas y sus bienes, así como sus derechos humanos, independientemente de la nacionalidad, religión u otro tipo de afiliación. | UN | وتتخذ وزارة الداخلية حاليا تدابير لضمان تحسين أمن الأشخاص وممتلكاتهم، فضلا عن حقوق الإنسان الخاصة بهم، بصرف النظر عن انتمائهم الوطني أو الديني أو أي انتماء آخر. |
Se ocupa de las cuestiones actuales de política religiosa y social, como los edificios religiosos, la exposición de símbolos religiosos en público, la formación eclesiástica o la integración de los niños en las escuelas públicas. | UN | وهي تعنى بقضايا الساعة المتعلقة بالسياسة الدينية والاجتماعية: المباني الدينية أو الرموز الدينية في الفضاء العام أو التدريب الديني أو إدماج الأطفال في المدارس العامة. |
Coincido con el Comité en que un Estado Parte que desee aplicar los principios del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos con un espíritu generoso debería respetar los derechos de las personas que se niegan a cumplir el servicio militar nacional por razones de creencias religiosas u otro tipo de creencias sistemáticas y serias. | UN | أتفق مع اللجنة في أنه ينبغي للدولة الطرف، التي ترغب في تطبيق مبادئ العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بروح سمحة، أن تحترم مطالب الأفراد الذين يستنكفون عن أداء الخدمة العسكرية الوطنية على أساس المعتقد الديني أو غيره من المعتقدات الثابتة والوجدانية. |
Hay muchos conflictos en que los sentimientos de pertenencia a una etnia se entremezclan con sentimientos de carácter político o religioso. | UN | إن في العديد من النزاعات تختلط مشاعر الانتماء العرقي بالمشاعر ذات الطابع الديني أو السياسي. |