iv) deudas y obligaciones excluidas en virtud de la cláusula " de anterioridad " | UN | `٤` الديون والالتزامات التي تدخل في إطار الاستثناء الذي ينطوي عليه شرط " النشوء قبل " |
47. El Consejo de Seguridad no ha definido las " deudas y obligaciones " ni ha dado orientación sobre cuándo se origina una deuda. | UN | 47- ولم يعرّف مجلس الأمن عبارة " الديون والالتزامات " ولا هو وفّر مبادئ توجيهية بشأن الوقت الذي ينشأ عنده دَيْن ما. |
67. El Consejo de Seguridad no ha definido las " deudas y obligaciones " ni ha dado orientación sobre cuándo se origina una deuda. | UN | 67- ولم يعرِّف مجلس الأمن عبارة " الديون والالتزامات " ولا هو وفّر مبادئ توجيهية بشأن الوقت الذي ينشأ عنده ديْن ما. |
24. Además, el Grupo observa que las deudas y obligaciones afectadas por la cláusula " de anterioridad " son deudas y obligaciones del Iraq. | UN | 24- وفضلاً عن ذلك، يلاحظ الفريق أن الديون والالتزامات المعنية بشرط " النشوء قبل " هي ديون العراق والتزاماته. |
Por ello, a los efectos de la cláusula " de anterioridad " , las deudas u obligaciones cuyos plazos de pago fueron reescalonados o excepcionalmente largos forman parte de la antigua deuda del Iraq y quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة وتستبعد من نطاق اختصاص اللجنة(33). |
47. El Consejo de Seguridad no ha definido las " deudas y obligaciones " ni ha dado orientación sobre cuándo se origina una deuda. | UN | 47- ولم يعرّف مجلس الأمن عبارة " الديون والالتزامات " ولا هو وفّر مبادئ توجيهية بشأن الوقت الذي ينشأ عنده دَيْن ما. |
67. El Consejo de Seguridad no ha definido las " deudas y obligaciones " ni ha dado orientación sobre cuándo se origina una deuda. | UN | 67- ولم يعرِّف مجلس الأمن عبارة " الديون والالتزامات " ولا هو وفّر مبادئ توجيهية بشأن الوقت الذي ينشأ عنده ديْن ما. |
24. Además, el Grupo observa que las deudas y obligaciones afectadas por la cláusula " de anterioridad " son deudas y obligaciones del Iraq. | UN | 24- وفضلاً عن ذلك، يلاحظ الفريق أن الديون والالتزامات المعنية بشرط " النشوء قبل " هي ديون العراق والتزاماته. |
82. A fin de establecer qué deudas y obligaciones son antiguas en el sentido de la cláusula " de anterioridad " del párrafo 16, el Grupo consideró necesario analizar el crecimiento de la deuda externa del Iraq en el decenio de 1980. | UN | ٢٨- ولدى النظر في ماهية الديون والالتزامات التي تعتبر قديمة بمفهوم شرط " النشوء قبل " الوارد في الفقرة ٦١، وجد الفريق ضرورة تَتَبﱡع نمو ديون العراق الخارجية أثناء الثمانينات. |
Esos plazos de pago tan amplios fueron consecuencia de la magnitud de la antigua deuda; a no ser por ellos, las deudas y obligaciones de que se trata serían parte de la antigua deuda. | UN | إن آجال الدفع هذه، الطويلة إلى حد غير عادي، حسبما وصفت، كانت نتيجة لحجم الديون القديمة؛ إلا أنه، فيما يتعلق بآجال الدفع الطويلة إلى حد غير عادي، تكون الديون والالتزامات موضوع البحث جزءا من الديون القديمة. |
El Gobierno iraquí ha tomado conocimiento de que el Consejo de Administración de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas en Ginebra está a punto de examinar el informe que se le ha presentado a fin de determinar si el Iraq debe pagar indemnizaciones por concepto de deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, y de que ese informe se presenta en forma de un estudio jurídico extenso. | UN | علمت حكومة العراق أن مجلس إدارة لجنة اﻷمم المتحدة للتعويضات في جنيف بصدد دراسة التقرير المقدم اليه لتحديد ما إذا كان على العراق دفع التعويضات عن الديون والالتزامات المترتبة عليه قبل ٢ آب/أغسطس ١٩٩٨ وأن هذا التقرير قدم على شكل دراسة قانونية موسعة. |
a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; | UN | (أ) أريد بعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
Por lo tanto, el Grupo estima que no hay base para establecer una distinción entre partes privadas y públicas iraquíes para los fines de la competencia de la Comisión sobre deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 199051. | UN | ولذلك يخلص الفريق إلى أنه ليس هناك أي أساس للتمييز بين الأطراف العراقية الخاصة والعامة لأغراض ولاية اللجنة على الديون والالتزامات الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990(51). |
a) las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no son resarcibles por la Comisión; | UN | (أ) أريد بعبارة " دون المساس بديون والتزامات العراق الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990، والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات غير قابلة للتعويض من جانب اللجنة؛ |
a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; | UN | )أ( أريد بعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ والتي سيجري تناولها عن طريق اﻵليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
a) las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; | UN | (أ) أريد بعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; | UN | (أ) أُريد بعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تُعرض على اللجنة؛ |
a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; | UN | (أ) المقصود بعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي لولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تُعرض على اللجنة؛ |
a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se considerarán por los conductos normales " , tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; | UN | (أ) أُريد بالعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي في ولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
a) Las palabras " independientemente de sus deudas y obligaciones anteriores al 2 de agosto de 1990, que se consideraran por los conductos normales " , tenían por objeto limitar la competencia de la Comisión, es decir, que esas deudas y obligaciones no podían presentarse a la Comisión; | UN | (أ) أُريد بالعبارة " دون المساس بديون العراق والتزاماته الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 والتي سيجري تناولها عن طريق الآليات العادية " أن يكون لها أثر استبعادي في ولاية اللجنة، أي أن هذه الديون والالتزامات لا يمكن أن تعرض على اللجنة؛ |
Por ello, a los efectos de la cláusula " de anterioridad " , se considera que las deudas u obligaciones cuyos plazos de pago fueron reescalonados o excepcionalmente largos forman parte de la antigua deuda del Iraq y quedan fuera de la competencia de la Comisión. | UN | ولهذا فإن الديون والالتزامات التي أُعيدت جدولتها أو آجال الدفع الطويلة تشكل، لأغراض شرط " الناشئة قبل " ، جزءا من ديون العراق القديمة، وتستبعد لذلك من نطاق اختصاص اللجنة(20). |