"الذين بقوا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que permanecieron en
        
    • que han permanecido en
        
    • que permanecen en
        
    • que habían permanecido en
        
    • que permaneció en
        
    • que permanecían en
        
    • que se quedaron en
        
    • que se habían quedado en
        
    • que se quedan en el
        
    • que ha permanecido en
        
    • que se han quedado en
        
    • de quienes permanecieron en
        
    Se dice que los que permanecieron en Gobustan fueron encerrados en la celda de castigo durante 45 días. UN وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما.
    Varían las estimaciones sobre el total de civiles que permanecieron en el campamento durante todo el período, pero se piensa que quizá llegó a 4.000. UN وتختلف التقديرات بشأن عدد المدنيين الذين بقوا في المخيم طوال الفترة ولكنه قد يصل إلى 000 4 شخص.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. UN وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف.
    Se ha entregado a las autoridades egipcias una lista con el nombre de los egipcios que salieron del Sudán, y el Sudán ha reiterado su disposición a cooperar con el Gobierno de Egipto en la verificación de los que permanecen en el país. UN ولقد تم تسليم قائمة بأسماء اﻷشخاص الذين غادروا السودان للسطات المصرية وأكد السودان استعداده للتعاون مع الحكومة المصرية في التحقق من اﻷشخاص الذين بقوا في السودان.
    Aproximadamente el 80% de los deportados eran ciudadanos de Samoa Occidental que habían permanecido en Samoa Americana más de lo autorizado. UN وكان ما يناهز ٨٠ في المائة من المبعدين من مواطني ساموا الغربية الذين بقوا في اﻹقليم مدة تتجاوز فترة الزيارة المسموح بها.
    La Incisa declara asimismo que el personal de la obra que permaneció en Bagdad viajó periódicamente a Zubair para controlar el equipo y las instalaciones, pero que sólo pudo comprobar que las autoridades iraquíes estaban retirando progresivamente el equipo y las instalaciones de la zona. UN وأضافت أن موظفيها الذين بقوا في بغداد كانوا يذهبون إلى منطقة الزبير بصورة دورية لتفقُد المعدات والتجهيزات، والشيء الذي تأكدوا منه فقط، هو قيام السلطات العراقية بسحب المعدات والتجهيزات تدريجيا.
    No obstante, la llegada de la policía de la Federación no produjo una mejora importante de la situación para la mayoría de los serbios que permanecían en los suburbios. UN بيد أن وصول شرطة الاتحاد لم يؤد إلى تحسين كبير في الحالة بالنسبة لمعظم الصربيين الذين بقوا في الضواحي.
    2. Por privar arbitrariamente de su nacionalidad etíope a personas con doble nacionalidad que permanecieron en Etiopía durante la guerra; UN ' ' 2 - الحرمان التعسفي لمزدوجي الجنسية الذين بقوا في إثيوبيا خلال الحرب من جنسيتهم الإثيوبية؛
    En Kiryat Shmona, por ejemplo, entre 5.000 y 10.000 residentes que permanecieron en la ciudad vivían en refugios. UN ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة.
    La mayoría de los extranjeros que permanecieron en el Iraq eran asiáticos y egipcios desamparados, mientras que los que se quedaron en Kuwait eran predominantemente palestinos. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    La mayoría de los extranjeros que permanecieron en el Iraq eran asiáticos y egipcios desamparados, mientras que los que se quedaron en Kuwait eran predominantemente palestinos. UN ومعظم الذين بقوا في العراق كانوا من اﻵسيويين والمصريين الذين يفتقرون إلى المال للرحيل، بينما كان الباقون في الكويت من الفلسطينيين في الغالب.
    Además, estamos prestando asistencia especial a los turcochipriotas que han permanecido en las zonas libres o se han trasladado con posterioridad a esos lugares. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة.
    Los habitantes que han permanecido en sus aldeas son obligados a pagar una cantidad de dinero a la milicia rebelde que controla la zona. UN ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها.
    Los miembros de las comunidades étnicamente discriminadas que han permanecido en el territorio de Kosovo y Metohija también están en una situación difícil. UN ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا.
    El número de los que permanecen en los centros se ha reducido a 5.000, muchos de ellos, niños pequeños que no pueden aportar información alguna. UN وتناقص عدد هؤلاء الذين بقوا في المراكز إلى ٠٠٠ ٥ طفل. ويعد الكثير من هؤلاء اﻷطفال أطفالا صغارا غير قادرين على تقديم معلومات.
    40. Las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales afectan en particular a las personas que permanecen en Kosovo. UN 40- تتعلق انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشكل خاص بالأشخاص الذين بقوا في كوسوفو.
    Tras tres semanas de labor de persuasión, gracias a los esfuerzos conjuntos de la UNAMIR y del Gobierno de Rwanda, han regresado también a sus comunas unos 2.500 desplazados que habían permanecido en Kibeho. UN وبعد ثلاثة أسابيع من اﻹقناع، أمكن أيضا بفضل جهود مشتركة من البعثة وحكومة رواندا إعادة قرابة ٢ ٥٠٠من المشردين المحليين الذين بقوا في كيبيهو إلى ديارهم.
    " La Misión descubrió pautas de desplazamientos forzados de personas de origen étnico georgiano que habían permanecido en sus hogares después del inicio de las hostilidades. UN " وجدت البعثة أنماطا لأعمال التشريد القسري للمنحدرين من أصل جورجي الذين بقوا في ديارهم بعد بدء القتال.
    ii) Sueldos y salarios del personal que permaneció en el Iraq después del 31 de agosto de 1990 UN أجور ومرتبات الموظفين الذين بقوا في العراق بعد 31 آب/أغسطس 1990
    Los habitantes de la zona que permanecían en ella se habían opuesto a los planes de reubicación del Gobierno. UN وعارض السكان الذين بقوا في المنطقة الخطط الحكومية لإعادة التوطين.
    Tanto los que se quedaron en la isla como los que la dejaron abrigaban la esperanza de una vida mejor. UN وقد وُعِد الذين بقوا في الجزيرة والذين رحلوا عنها على السواء بحياة أفضل.
    Además de funcionarios gubernamentales, la Misión entrevistó a personas desplazadas internamente, representantes de muchos grupos étnicos, diferentes partidos políticos y residentes que se habían quedado en sus casas. UN وباﻹضافة إلى المقابلات مع المسؤولين الحكوميين، التقت البعثة بأشخاص مشردين داخليا، وبممثلي كثير من الجماعات اﻹثنية، واﻷحزاب السياسية المختلفة والسكان الذين بقوا في ديارهم.
    Los hijos de inmigrantes que se quedan en el país de origen, dando lugar a lo que se denomina a menudo familias " rotas " , pueden enfrentarse a graves problemas. UN وقد يعاني أطفال المهاجرين الذين بقوا في بلدانهم الأصلية من مشاكل خطيرة كثيرة، وهو أمر يفضي إلى نشوء ما يعرف أحياناً بالأسر " المشتتة " .
    El Gobierno ha tenido que crear y financiar numerosos servicios de bienestar y desarrollo social, sobre todo para el gran número de personas de edad vulnerables que ha permanecido en la isla. UN وقد تعين على الحكومة إنشاء وتمويل نظام رعاية اجتماعية وخدمات إنمائية اجتماعية ذات حجم كبير، بما في ذلك إتاحة الخدمات للعدد الكبير من الضعفاء من كبار السن الذين بقوا في الجزيرة.
    Cuando el desplazamiento se ha hecho hacia zonas en que las autoridades locales ofrecen una protección efectiva, los desplazados pueden encontrarse de hecho más seguros que los que se han quedado en sus hogares. UN وحيثما يكون التشرد قد جرى في مناطق تقدم فيها السلطات المحلية الحماية الفعالة، ربما يكون المشردون في الواقع أكثر أماناً من الذين بقوا في أماكنهم.
    A este respecto, se reconoce la dificultad de la tarea de atender las necesidades y expectativas de quienes permanecieron en el país o huyeron de él durante el período de enfrentamiento armado. UN وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في تلبية حاجات وتوقعات السكان الذين بقوا في البلد أو هربوا منه في فترة النزاع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more