"الذين فروا إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • que huyeron a
        
    • que habían huido a
        
    • que han huido a
        
    • que huyeron al
        
    • que huyeron hacia
        
    • que habían huido hacia
        
    La gran mayoría de los kenianos que huyeron a la vecina Uganda han decidido hasta la fecha permanecer allí. UN وقررت الغالبية العظمى من الكينيين الذين فروا إلى أوغندا المجاورة حتى الآن البقاء هناك.
    3. Desde que empezó el conflicto, más de 1.300.000 personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares, entre ellas cientos de miles que huyeron a países vecinos. UN 3- ومنذ بداية النـزاع اقتلع ما يزيد على 1.3 مليون شخص من ديارهم، بمن فيهم مئات الآلاف الذين فروا إلى بلدان مجاورة.
    La mayoría de los entrevistados estaba integrada por agricultores de subsistencia y miembros de sus familias que habían huido a Tailandia. UN ومعظم الذين أجريت معهم مقابلات هم من مزارعي الكفاف ومن أفراد أسرهم الذين فروا إلى تايلند.
    Desde que empezó el conflicto, más de 1.300.000 personas se han visto obligadas a abandonar sus hogares, entre ellas cientos de miles que han huido a países vecinos. UN ومنذ اندلاع النـزاع اقتلع ما يزيد على 1.3 مليون شخص من ديارهم، منهم مئات الآلاف الذين فروا إلى بلدان مجاورة.
    Ya hemos repatriado a más de la cuarta parte de los que huyeron al Sudán. UN وقد أعدنا حتى الآن أكثر من ربع هؤلاء الذين فروا إلى السودان.
    Estos malhechores atacan a las fuerzas del orden y a los campamentos de personas desplazadas, entorpeciendo así el operativo puesto en marcha por el Gobierno para convencer a las personas que huyeron hacia el Zaire o Rwanda a que vuelvan a sus hogares. UN لقد هاجم هؤلاء المجرمون قوات حفظ النظام ومخيمات المشردين فعرقلوا بذلك ما كانت تقوم به الحكومة من إجراءات ﻹقناع هؤلاء الناس الذين فروا إلى زائير أو رواندا بالعودة إلى ديارهم.
    Los funcionarios del ACNUR recibieron puñetazos, patadas y pedradas que les lanzaron opositores de la independencia de Timor Oriental que habían huido hacia Timor occidental en vísperas del referéndum sobre la independencia. UN وتعرض موظفو المفوضية للكم والضرب والرجم من جانب معارضي استقلال تيمور الشرقية الذين فروا إلى تيمور الغربية بعد الاستفتاء المتعلق بالاستقلال.
    Además, es importante no olvidar a las decenas de miles de hombres y mujeres que han padecido bajo la ocupación marroquí, ni a los centenares de miles que huyeron a los campamentos de Tindouf en 1975. UN ولكن للصبر حدود ومن المهم كذلك ألا ننسى عشرات الآلاف من الرجال والنساء الذين عانوا في ظل الاحتلال المغربي ومئات آلاف الذين فروا إلى مخيمات تندوف في سنة 1975.
    El objetivo de la misión era recabar información de los testigos presenciales que huyeron a Kirguistán como paso preparatorio para un posible acuerdo sobre una investigación internacional independiente. UN وقد تمثل الغرض من هذه البعثة في جمع معلومات من شهود العيان الذين فروا إلى قيرغيزستان، وذلك كخطوةٍ تحضيرية للاتفاق في نهاية المطاف على إجراء تحقيق دولي مستقل.
    La mayoría ha permanecido en Georgia pero lamentablemente algunos de los aproximadamente 50.000 que huyeron a países vecinos nunca solicitaron el estatuto de refugiados. UN وذكرت أن غالبية أولئك الأشخاص ظلوا مقيمين في جورجيا، غير أنه مما يؤسف له أن بعض الأشخاص الذين فروا إلى بلدان مجاورة والبالغ عددهم حوالي 000 50 شخص لم يطلبوا أبدا مركز اللاجئ.
    75. En julio de 2014, el Grupo entrevistó a dos aldeanos oriundos de las zonas de Fete y Grabo que huyeron a Liberia después del ataque del 15 de marzo. UN ٧٥ - وفي تموز/يوليه 2014، أجرى الفريق مقابلة مع شخصين من أهل قريتي فيتي وغرابو الذين فروا إلى ليبريا بعد الهجوم الذي وقع في 15 أيار/مايو.
    Dili y otros pueblos han quedado destruidos y hasta los pobladores de Timor Oriental que huyeron a Timor Occidental o que ya residen en otras partes de Indonesia fueron sometidos a la intimidación por el ejército y las milicias. UN 67 - مضى يقول إن ديلي وغيرها من المدن قد دمرت وحتى أهالي تيمور الشرقية الذين فروا إلى تيمور الغربية أو الذين يقيمون فعلا في أجزاء أخرى من إندونيسيا قد تعرضوا للتخويف على أيدي الجيش والميليشيات.
    14. La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados envió una misión a Rwanda en agosto para evaluar las condiciones imperantes en relación con el regreso al país en condiciones de seguridad de los refugiados que habían huido a Burundi, República Unida de Tanzanía y el Zaire. UN ١٤ - وقد أرسل مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بعثة إلى رواندا في آب/أغسطس لتقييم مدى توافر الشروط اللازمة لعودة اللاجئين، الذين فروا إلى بوروندي وجمهورية تنزانيا المتحدة وزائير، إلى ذلك البلد بصورة آمنة.
    En una fecha tan temprana como el 7 de enero de 1959, el Ministerio de Relaciones Exteriores de Cuba envió al Departamento de Estado norteamericano una nota diplomática solicitando la extradición de varios fugitivos de la justicia cubana, esbirros del régimen de Batista que habían huido a los Estados Unidos. UN ففي 7 كانون الثاني/يناير 1959، أرسلت وزارة خارجية كوبا مذكرة دبلوماسية إلى وزارة خارجية الولايات المتحدة تطلب فيها تسليم عدد من الفارين من العدالة الكوبية وأتباع باتيستا الذين فروا إلى الولايات المتحدة.
    La operación llevada a cabo entre el 5 y el 15 de junio en la ciudad de Dekoa (ubicada en el centro del país), de forma conjunta con el contingente del Gabón de la MISCA, permitió que los habitantes que habían huido a las montañas varios meses atrás volvieran a su pueblo. UN وأدت العملية التي تم الاضطلاع بها في الفترة من 5 إلى 15 حزيران/يونيه بالاشتراك مع الفرقة الغابونية في بعثة الدعم الدولية في بلدة ديكوا في المنطقة الوسطى إلى تمكين السكان الذين فروا إلى الأحراش منذ عدة شهور مضت من العودة إلى قريتهم.
    35. La situación de las mujeres y los niños que han huido a la capital y viven en una total carencia, sin ninguna asistencia del exterior es todavía peor. UN ٣٥ - ومضى قائلا إن حالة النساء واﻷطفال الذين فروا إلى العاصمة ويعيشون في حرمان تام دون مساعدات خارجية هي حالة أسوأ.
    Poniendo de relieve la necesidad de aumentar la asistencia a los refugiados de Palestina en la República Árabe Siria, así como a las personas que han huido a los países vecinos, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى زيادة المساعدة المقدمة للاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وإلى الذين فروا إلى البلدان المجاورة،
    Poniendo de relieve la necesidad de aumentar la asistencia a los refugiados de Palestina en la República Árabe Siria, así como a las personas que han huido a los países vecinos, UN وإذ تشدد على ضرورة زيادة المساعدة المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وإلى الذين فروا إلى البلدان المجاورة،
    Ya hemos repatriado a más de la cuarta parte de los que huyeron al Sudán. UN وقد أعدنا حتى الآن أكثر من ربع هؤلاء الذين فروا إلى السودان.
    El deterioro de las condiciones de seguridad en Um Dukhun tras el incidente provocó el desplazamiento de unos 5.000 civiles que huyeron al Chad y de otros 10.000 que escaparon a los campamentos de desplazados internos de Darfur Meridional. UN وأدى تدهور الأمن في أم دخن عقب هذا الحادث إلى تشريد ما يقرب من 000 5 من المدنيين الذين فروا إلى تشاد، وإلى تشريد 000 10 آخرين عاذوا بمخيمات النازحين داخليا في جنوب دارفور.
    Aunque las estadísticas sobre la población de los campamentos están ciertamente infladas, esa cifra da a entender que el número de personas que huyeron hacia el interior del país era del orden de los 400.000. UN ورغم أن اﻹحصائيات المتعلقة بعدد سكان المخيمات كانت مبالغا فيها بالتأكيد، فإن هذا يدل على أن عدد اﻷشخاص الذين فروا إلى داخل البلد كان يقارب ٠٠٠ ٤٠٠ شخص.
    Hubo también informes de que decenas de miles de timorenses orientales que habían huido hacia los sitios de acantonamiento de Falintil y otras partes de Timor Oriental estaban a punto de perecer de hambre. UN كما وردت بلاغات تشير إلى أن عشرات اﻵلاف من سكان تيمور الشرقية الذين فروا إلى مواقع تجمع قوات " فالنتيل " وغيرها من المواقع في تيمور الشرقية هم على حافة المجاعة مما سيعرض حياتهم للخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more