Algunos de los aldeanos que trabajaban en el proyecto fueron golpeados. | UN | وقد ضرب بعض القرويين الذين كانوا يعملون في هذا المشروع. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En las circunstancias, entre las muchas personas privadas de sus derechos de ex militares también había quienes estaban empleados en la policía secreta como funcionarios administrativos o en el cuerpo de seguridad nacional, las unidades de protección de fronteras o policía civil, que habían sido creadas para mantener el orden y combatir el delito. | UN | وعلى أنه بناء على ذلك يدخل في إطار اﻷشخاص الذين لا يستحقون الحقوق المقررة للمحاربين القدماء اﻷشخاص الذين كانوا يعملون في اﻹدارة المذكورة أو الذين كانوا يعملون في قوات اﻷمن المحلية أو قوات حرس الحدود أو الميليشيات المدنية التي كانت مكلفة بالمحافظة على اﻷمن ومكافحة الجريمة. |
Los contratos de varios de los Voluntarios de las Naciones Unidas que habían trabajado en la oficina de Phnom Penh y en la red provincial de la oficina tocaron a su fin, así como también la labor de todos los seis mentores judiciales. | UN | وانتهت عقود عدد كبير من متطوعي الأمم المتحدة الذين كانوا يعملون في مكتب بنوم بنه وفي شبكة المكاتب الاقليمية كما انتهت عقود جميع المعاونين القضائيين الستة. |
Todos los residentes de los territorios que estaban trabajando en la ciudad, así como muchos árabes israelíes abandonaron la zona o fueron evacuados por la policía para prevenir represalias. | UN | وغادر المنطقة جميع السكان من اﻷراضي المحتلة الذين كانوا يعملون في المدينة وكذلك العديد من عرب اسرائيل أو أن الشرطة أجلتهم عن المنطقة منعا لحدوث أعمال انتقامية. |
Para ello, las Facultades de Terapéutica y Pediatría se agruparon en una Facultad de Medicina, y se transfirió a los médicos de la familia una parte de las funciones de los médicos internistas zonales, pediatras, especialistas en ginecología y obstetricia, y otros especialistas que prestaban servicios en el nivel primario de asistencia medicosanitaria. | UN | وهكذا أعيد تنظيم كليات الاستشفاء وطب الأطفال في إطار كلية الطب، وتم تحويل بعض وظائف أطباء المقاطعات وأطباء الأطفال وأطباء التوليد وأمراض النساء وغيرهم من الأخصائيين الذين كانوا يعملون في الرعاية الصحية الأولية إلى أطباء الأسرة. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتَب لها النجاح. |
Del total de los investigadores que trabajaban en Kigali, 28 eran funcionarios adscritos, algunos de los cuales desempeñaban las funciones de investigadores superiores cuyos puestos estaban vacantes. | UN | وهناك، من بين المحققين الذين كانوا يعملون في كيغالي، ٢٨ موظفا معارا يتولى بعضهم الاضطلاع بمهام وظائف التحقيقات الرئيسية الشاغرة. |
De los 14 funcionarios que trabajaban en la comuna en 1991, 11 funcionarios seguían en funciones en 1997. | UN | ٣-١ في عام ١٩٩٧، كان لا يزال هناك ١١ موظفا من بين الموظفين اﻷربعة عشر الذين كانوا يعملون في البلدية خلال عام ١٩٩١. |
Mientras tanto, el Frente de Liberación del Enclave de Cabinda secuestró a tres nacionales portugueses y angoleños que trabajaban en una empresa de construcción en la provincia de Cabinda. | UN | واختطفت قوات كابندا المسلحة التابعة لجبهة تحرير منطقة كابندا المحصورة ثلاثة برتغاليين وأحد رعايا أنغولا الذين كانوا يعملون في شركة بناء في إقليم كابندا. |
Además, miles de nacionales de los países vecinos que trabajaban en Côte d ' Ivoire se han visto obligados a regresar a sus países de origen, lo que ha contribuido a agravar la situación de desempleo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم إجبار آلاف المواطنين من البلدان المجاورة الذين كانوا يعملون في كوت ديفوار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، مما زاد من تفاقم البطالة. |
Los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón y azúcar fracasaron en sus levantamientos históricos a fines del siglo XVIII. En 1834 se abolió la esclavitud. | UN | ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر هبوا في أواخر القرن الثامن عشر في انتفاضة تاريخية لم يُكتَب لها النجاح. وألغيت العبودية عام 1834. |
Los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón y azúcar fracasaron en sus levantamientos históricos a fines del siglo XVIII. En 1834 se abolió la esclavitud. | UN | ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر هبوا في أواخر القرن الثامن عشر في انتفاضة تاريخية لم يُكتَب لها النجاح. وألغيت العبودية عام 1834. |
También es evidente que el Iraq cuenta aún con un recurso intelectual considerable en forma de una dotación de funcionarios bien instruidos y con mucha experiencia que estuvieron empleados en el programa nuclear clandestino del Iraq. | UN | ومن الواضح أيضا أنه لا يزال في العراق مورد فكري كبير يتمثل في هؤلاء اﻷشخاص ذوي المؤهلات العملية الراقية والخبرة الرفيعة الذين كانوا يعملون في البرنامج النووي السري للعراق. |
El 80% de los 273 refugiados que habían trabajado en la industria maderera creían que cuando regresaran a sus hogares recuperarían su empleo en el sector forestal. | UN | ومن بين اللاجئين الذين كانوا يعملون في صناعة قطع الأخشاب البالغ عددهم 273 لاجئا، ذكر 80 في المائة منهم أنهم سيعودون إلى وظائفهم في قطاع الحراجة لدى عودتهم إلى وطنهم. |
El objeto de la reclamación son unos pagos supuestamente efectuados a cuatro de sus empleados japoneses que estaban trabajando en el lugar de las obras del contrato de Baiji, en el Iraq. | UN | وتتعلق هذه المطالبة بمدفوعات يدعى أنها سددت نيابة عن أربعة من موظفيها اليابانيين الذين كانوا يعملون في موقع عقد بيجي في العراق. |
La prestación diaria tenía por objeto subvenir a las necesidades personales imprevistas de las tropas que prestaban servicios en la primera Fuerza de Emergencia de las Naciones Unidas4. | UN | وكان الغرض من هذا البدل اليومي هو تغطية الاحتياجات الشخصية النثرية لأفراد القوات الذين كانوا يعملون في قوة الطوارئ الأولي التابعة للأمم المتحدة(). |
Por ejemplo, hay que encontrar una solución para atender las necesidades económicas e intelectuales de los científicos y los ingenieros desplazados que han trabajado para las industrias relacionadas con las armas nucleares. | UN | فمن الضروري، مثلا، تلبية الاحتياجات الاقتصادية والثقافية للعلماء والمهندسين المنقولين الذين كانوا يعملون في الصناعات المتصلة بالأسلحة النووية. |
Ese es particularmente el caso de las personas que antes trabajaban en Israel y cuyos conocimientos técnicos están orientados a satisfacer las necesidades del mercado de trabajo israelí, especialmente en el sector de la construcción. | UN | ويصدق هذا بوجه خاص على الأشخاص الذين كانوا يعملون في إسرائيل وكانت مهاراتهم موجهة لتلبية احتياجات سوق العمل الإسرائيلية، ولا سيما في مجال البناء. |