"الذين كانوا يعيشون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que vivían
        
    • que residían
        
    • que vivía
        
    • que viven
        
    • que habitaban
        
    • que vivieron
        
    • que habían vivido
        
    • que han vivido
        
    • quienes habían vivido
        
    • viviendo
        
    • que habiten
        
    Ya ha regresado al distrito de Gali, en Abjasia, la gran mayoría de los refugiados de nacionalidad georgiana que vivían allí anteriormente. UN فقد عادت غالبية اللاجئين من حاملي الجنسية الجورجية، الذين كانوا يعيشون في السابق في مقاطعة غالي الأبخازية، إلى مواطنهم.
    Los miembros de la tribu que vivían en Abu Dis y Eizaria permanecieron allí pues el asentamiento de Maaleh Adumim se amplió en otras direcciones. UN وبقي هناك أفراد القبيلة الذين كانوا يعيشون في أبو ديس والعيزرية، نظرا لتوسع مستوطنة معاليه أدوميم في اتجاهات أخرى.
    Los beduinos ŷahalin, que vivían cerca del asentamiento, estaban siendo trasladados para permitir la construcción de una nueva carretera de circunvalación. UN ويجري نقل بدو الجهالين الذين كانوا يعيشون قرب المستوطنة لفسح المجال من أجل بناء طريق التفافي جديد.
    En 2000, casi seis de cada diez migrantes con educación superior que residían en países de la OCDE procedían de países en desarrollo. UN ومن بين كل 10 من المهاجرين ذوي التعليم العالي الذين كانوا يعيشون في بلدان المنظمة عام 2000 كان أصل 6 تقريبا منهم من البلدان النامية.
    ¿No crees que tenías que avisarme sobre ... el tipo de gente que vivía allí? Open Subtitles ألا تعتقد أنّه كان ينبغي عليك إعلامي بنوعية الناس الذين كانوا يعيشون هناك؟
    Desde 1978, el número de personas chinas que viven en la pobreza absoluta se ha reducido en más de 200 millones, lo que representa el 75% del total de personas que han logrado salir de la pobreza en los países en desarrollo. UN ومنذ عام 1978، انخفض عدد الصينيين الذين كانوا يعيشون في فقر مطلق بأكثر من 200 مليون نسمة، وهو ما يمثل نسبة 75 في المائة من مجموع عدد السكان الذين جرى انتشالهم من الفقر في البلدان النامية.
    Y sin embargo, al principio, el mundo apenas se conmovió por la suerte de los georgianos que habitaban esta región antes de que se iniciase el conflicto armado. UN وفي البداية لم يتأثر العالم بالقدر الكافي لمصير الجورجيين الذين كانوا يعيشون في هذا اﻹقليم قبل بداية النزاع المسلح.
    Suspendimos la distribución proyectada de paquetes con materiales de vivienda a repatriados que vivían bajo hojas de plástico en Rwanda. UN وأوقفنا التوزيع الذي كان مقرراً لمحفظات المأوى الجاهز على العائدين الذين كانوا يعيشون تحت صفائح لدائنية في رواندا.
    Suspendimos la distribución proyectada de paquetes con materiales de vivienda a repatriados que vivían bajo hojas de plástico en Rwanda. UN وأوقفنا التوزيع الذي كان مقرراً لمحفظات المأوى الجاهز على العائدين الذين كانوا يعيشون تحت صفائح لدائنية في رواندا.
    De los 40.000 serbios que vivían en Pristina antes de la llegada de la KFOR y la UNMIK a Kosovo y Metohija, 25.000 eran escolares y universitarios. UN وهناك من بين الـ 000 40 صربي الذين كانوا يعيشون في بريشتينا قبل قدوم القوة الدولية والإدارة المؤقتة 000 25 تلميذا وطالبا جامعيا.
    En el período a que se refiere el informe, se remitió el caso de más de 36.000 personas, entre ellas palestinos que vivían en el Iraq. UN فقد جرى الاهتمام في الفترة المشمولة بالتقرير بما يزيد عن 000 36 شخص، بمن فيهم الفلسطينيون الذين كانوا يعيشون في العراق.
    No cabe duda de que algunas personas que vivían en las inmediaciones de los polígonos en el momento en que se realizaron los ensayos recibieron dosis muy altas. UN ومن الواضح أن بعض السكان الذين كانوا يعيشون بالقرب من تلك المواقع وقت الاختبارات قد تلقوا جرعات كبيرة للغاية.
    La mayoría de los pueblos que vivían bajo un gobierno antidemocrático hace dos decenios sigue hoy en la misma situación. UN فمعظم الناس الذين كانوا يعيشون في ظل حكم غير ديمقراطي قبل عقدين ما زالوا كذلك اليوم.
    La fuente indica que otros muchos hombres de la etnia kachin que vivían en campamentos para desplazados internos también fueron detenidos ese mismo día. UN ويفيد المصدر بأن العديد من الرجال الكاشين الذين كانوا يعيشون في مخيمات المشردين داخلياً أُلقي عليهم القبض في اليوم نفسه.
    Somos los mismos que vivían en tiempos de Roma arrojándonos aceite hirviendo y crucificando cristianos. Open Subtitles أعني، نحن نفس الأشخاص الذين كانوا يعيشون زمن الرومان نلقي بالزيت المغلي على بعضنا و نصلب المسيحيين
    Piensa en todos los locos que vivían aquí. Open Subtitles فكر فى كل المجانين الذين كانوا يعيشون هنا
    Todas estas historias se remontan a una catástrofe natural que afectó la memoria colectiva de los pueblos que vivían en la parte oriental del Mar Mediterráneo. Open Subtitles كلها روايات تصف كارثة طبيعية عظيمة التصقت بذاكرة الناس الذين كانوا يعيشون في شرق البحر المتوسط
    2) Personas que residían en el Territorio como miembros de una tribu saharaui cuando se levantó el censo de 1974 pero que no pudieron ser inscritas; UN )٢( اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻹقليم كأفراد قبيلة صحراوية وقت إجراء تعداد عام ١٩٧٤. ولكنهم لم يحصوا؛
    Y que quien lo hizo era una especie de... abominable hombre de las nieves que vivía en el sótano. Open Subtitles وهذا الامر من فعل رجال الثلج الاشرار الذين كانوا يعيشون في الطابق السفلي
    Pero las creaturas que viven aquí probablemente son descendientes de las que vivieron hace mucho tiempo.. Open Subtitles هي بالضرورة نفسها المخلوقات التي رافقت الذين كانوا يعيشون هنا سابقا
    Durante el mismo período se realojó en apartamentos bien equipados a personas que habitaban 22 edificios dañados y 28 muy deteriorados. UN وعلى مدى الفترة نفسها، جهزت مساكن لإيواء الأشخاص الذين كانوا يعيشون في 22 مبنى و28 مبنى متداع وشديد البؤس في شقق مجهزة جيداً.
    ¿Qué hay con respecto al hecho de que, como resultado de la agresión, primero serbia y luego musulmana, dos tercios de las parroquias de Bosnia y Herzegovina hayan sido ocupadas o " limpiadas " totalmente de los croatas que habían vivido ahí durante siglos? La comunidad internacional debe hacer frente a estos hechos y problemas en su totalidad. UN وماذا عن الحقيقة المتمثلة في أنه نتيجة لعدوان الصرب ثم المسلمين من بعدهم، ثم احتلال ثلث اﻷبرشيات الكاثوليكية في البوسنة والهرسك، أو تطهيرها تطهيرا كاملا من الكروات الذين كانوا يعيشون فيها لقرون عديدة؟ إنه لمن المتعين على المجتمع الدولي أن يواجه الحقائق والمشاكل برمتها.
    La rehabilitación de los niños que fueron soldados o de los niños que han vivido con personal de las fuerzas armadas y su reintegración en sus familias y comunidades frecuentemente es difícil. UN وكثيرا ما يكون من العسير إعادة تأهيل المحاربين اﻷطفال السابقين أو اﻷطفال الذين كانوا يعيشون مع العسكريين وإدماجهم في أسرهم وفي المجتمع المحلي.
    En 1985 se reportan los primeros casos de SIDA en personas homosexuales y bisexuales, quienes habían vivido en el extranjero y regresaron a Costa Rica en la última etapa de su enfermedad. UN وقد تم في عام 1985 تسجيل حالات الإيدز الأولى لدى المثليين جنسياً وثنائيي الجنس الذين كانوا يعيشون في الخارج وعادوا إلى كوستاريكا لدى بلوغهم المرحلة النهائية من المرض.
    15. A finales de 2000 había 7.297.000 nacionales extranjeros viviendo en la República Federal de Alemania. UN 15- بلغ عدد الأجانب الذين كانوا يعيشون في جمهورية ألمانيا الاتحادية في نهاية عام 2000 زهاء 000 297 7 أجنبي.
    Para ello, se debería disponer que el Estado sucesor concediera su nacionalidad a todos los ciudadanos del Estado predecesor que habiten o tengan su residencia permanente en el territorio objeto de la sucesión. UN ووصولا الى تلك الغاية، ينبغي أن يكون بمقدور الدولة الخلف أن تمنح جنسيتها لجميع مواطني الدولة السلف الذين كانوا يعيشون أو يقيمون بصورة دائمة في اﻹقليم الذي تتصل به الخلافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more