"الذين كانوا يقيمون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que residían
        
    • que vivían
        
    • que tuvieran su residencia
        
    • que residieron
        
    • que antes residían
        
    • que eran residentes
        
    • personas se
        
    • que habían sido residentes
        
    Una cantidad global única universal para gastos funerarios a la que tienen derecho las personas que residían habitualmente en la Isla de Man antes de su fallecimiento. UN إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة.
    Como consecuencia de ello, la tasa especial fue aplicada a los funcionarios de la UNOGBIS que residían en dos hoteles concretos. UN ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين.
    La actuación realmente heroica de los oficiales de seguridad de las Naciones Unidas que residían en el lugar, dos de los cuales perdieron la vida en el desempeño de su cargo, fue lo único que impidió que las bajas fueran mayores. UN ولم يحل دون سقوط المزيد من الضحايا إلا العمل البطولي الحقيقي الذي قام به موظفو الأمن في الأمم المتحدة الذين كانوا يقيمون في دار الضيافة، الذين لقي اثنان منهم مصرعهما أثناء أدائهما للواجب.
    Esta disposición tiene por objeto incluir a las personas que vivían en el Sáhara al 30 de diciembre de 1999 y lo han seguido haciendo desde entonces. UN ويُقصد بهذا الحكم إدراج الأشخاص الذين كانوا يقيمون في الصحراء في 30 كانون الأول/ديسمبر 1999 وظلوا يقيمون بها منذئذ.
    Entre los asistentes se encontraban Benoît Kadage, Sadock Kayira y Citoyen Ruhema, que vivían en Kigali en ese momento y estaban tratando de reclutar a miembros de la comunidad banyamulenge en toda la región de los Grandes Lagos para que se integraran en el M23. UN وكان من بين الحاضرين بينوا كاداغي وسادوك كاييرا وسيتوايان روهيما الذين كانوا يقيمون في كيغالي آنذاك ويسعون إلى تجنيد أفراد من طائفة البانيامولينغي من جميع أنحاء منطقة البحيرات الكبرى في صفوف الحركة.
    11. Alienta a los Estados a que concedan la nacionalidad a las personas que tuvieran su residencia habitual en su territorio antes de resultar afectadas por la sucesión de Estados, especialmente si, de lo contrario, esas personas se convirtieran en apátridas; UN 11- يشجع الدول على منح جنسيتها للأشخاص الذين كانوا يقيمون بشكل اعتيادي في أراضيها قبل أن تتأثر بخلافة الدول، وبخاصة إذا كان هؤلاء الأشخاص سيصبحون عديمي الجنسية إن لم تفعل ذلك؛
    Los objetivos principales de estas dos operaciones eran facilitar el despliegue de la APRONUC y sus múltiples actividades y reconstruir la infraestructura destruida por la guerra, necesaria para la repatriación y el reasentamiento de más de 300.000 personas desplazadas y refugiados camboyanos que residieron en campamentos en Tailandia durante 13 años. UN وكانت اﻷهداف الرئيسية لهاتين العمليتين تتمثل في تسهيل وزع سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية وأنشطتها المتنوعة وإعادة بناء الهياكل اﻷساسية التي مزقتها الحرب واللازمة للعودة اﻵمنة الى الوطن وإعادة توطين ٠٠٠ ٣٠٠ ونيف من اللاجئين والمشردين الكمبوديين الذين كانوا يقيمون في مخيمات في تايلند طوال ١٣ عاما.
    La situación de los cónyuges japoneses de coreanos que antes residían en el Japón y se fueron a vivir al país en cuestión también es motivo de preocupación. UN ويعتبر الأزواج اليابانيون للرعايا الكوريين الذين كانوا يقيمون في اليابان ثم عادوا إلى بلدهم للعيش فيه من الحالات المثيرة للقلق أيضاً.
    Esta movilización forzosa alcanza incluso a las personas que eran residentes en la República de Bosnia y Herzegovina antes de pasar a residir en la República Federativa de Yugoslavia. UN وشملت هذه التعبئة القسرية حتى أولئك اﻷشخاص الذين كانوا يقيمون في جمهورية البوسنة والهرسك قبل أن يصبحوا من المقيمين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En 1986, el Sr. Oh salió de la República Popular Democrática de Corea con el supuesto pretexto de atraer a ese país a más ciudadanos de la República de Corea que residían en la República Federal de Alemania. UN وفي عام 1986، غادر السيد أوه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بحجة جلب المزيد من مواطني جمهورية كوريا الذين كانوا يقيمون في جمهورية ألمانيا الاتحادية.
    Por otra parte, Ucrania ha adoptado ese enfoque en su legislación sobre la sucesión y la nacionalidad al atribuir su nacionalidad en primer lugar a las personas que residían permanentemente en el territorio de Ucrania en la fecha de la sucesión, o en la fecha de la promulgación de la legislación al respecto. UN وقد اعتمدت أوكرانيا أيضا هذا اﻷسلوب في تشريعاتها بشأن الخلافة والمواطنة بمنح جنسيتها في مرحلة أولى لﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصفة دائمة في إقليم أوكرانيا سواء كان ذلك في تاريخ الخلافة، أو في تاريخ اعتماد هذا التشريع.
    Eritrea no ha aceptado esos argumentos porque es en realidad Eritrea quien ha sido humillada por Etiopía mediante repetidos actos de agresión, así como mediante la perpetración de violaciones flagrantes de los derechos humanos de sus ciudadanos que residían en Etiopía. UN ولا تقبل إريتريا هذه الحجج ﻷن إريتريا هي التي تعرضت لﻹذلال في الواقع على يد إثيوبيا عن طريق أعمال العدوان المتكررة فضلا عن الانتهاك الجسيم لحقوق اﻹنسان الذي تعرض له مواطنوها الذين كانوا يقيمون في إثيوبيا.
    136. La nueva ley concedió entre otras cosas una segunda oportunidad de regularización a los inmigrantes que residían ilegalmente en Grecia. UN 136- وأتاح القانون الجديد، في جملة ما أتاحه، فرصة ثانية للمهاجرين الذين كانوا يقيمون في اليونان بصفة غير شرعية لتسوية أوضاعهم.
    El Irán afirma que el estudio muestra también que los niños que residían a una distancia de entre 200 y 400 km de Kuwait tenían una probabilidad ligeramente superior de que se les diagnosticasen enfermedades pulmonares o respiratorias que los que residían a una distancia superior a 400 km de Kuwait. UN وتدعي إيران أن الدراسة تبين أيضاً أن الأطفال الذين كانوا يقيمون على مسافة تتراوح بين 200 و400 كيلومتر عن الكويت كانت احتمالات اكتشاف إصابتهم بأحد أمراض الرئة أو الجهاز التنفسي أكبر قليلاً منها عند الأطفال الذين كانوا يقيمون على مسافة تزيد على 400 كيلومتر من الكويت.
    18. El Grupo obtuvo pruebas de los sitios donde se habían producido los ataques, así como de las FRCI y la Gendarmería en Bloléquin, lo que permitió identificar a los atacantes de Côte d’Ivoire que residían en Liberia como refugiados. UN 18 - وحصل الفريق على أدلة من مواقع الهجمات، ومن القوات الجمهورية لكوت ديفوار وقوات الدرك في بلوليكان، مما أتاح تحديد هوية المهاجمين الإيفواريين الذين كانوا يقيمون في ليبريا كلاجئين.
    Desde julio de 2013, entre 35.000 y 40.000 migrantes burundianos que residían ilegalmente en la República Unida de Tanzanía fueron deportados a Burundi por las autoridades tanzanas. UN 45 - ومنذ تموز/يوليه 2013، رحّلت السلطات التنزانية إلى بوروندي ما بين 000 35 و 000 40 من المهاجرين البورونديين الذين كانوا يقيمون في جمهورية تنزانيا المتحدة بصورة غير قانونية.
    Los nacionales iraquíes que vivían en la zona de Umm Qasr fueron repatriados en su totalidad para fines de diciembre de 1993 y los que vivían en la zona agrícola de Al-Abdally fueron repatriados para fines de febrero de 1994. UN فتمت اعادة جميع المواطنين العراقيين الذين كانوا يقيمون في أم قصر في نهاية كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، وأعيد أولئك الذين كانوا يقيمون في منطقة مزارع العبدلي بنهاية شباط/فبراير ١٩٩٤.
    En mi más reciente informe me refería a las inquietudes que había suscitado el comportamiento de las autoridades croatas respecto de los refugiados que vivían en el campamento de Kupljensko, cerca de Vojnic en el antiguo sector norte, desde principios de agosto de 1995. UN ٣٦ - في تقريري اﻷخير، لاحظت الشواغل التي أثيرت بشأن سلوك السلطات الكرواتية تجاه اللاجئين الذين كانوا يقيمون في مخيم كوبليينسكو بالقرب من فوينيتش، في قطاع الشمال السابق، منذ أوائل آب/أغسطس ١٩٩٥.
    Si el pueblo palestino tiene derecho a pedir la restitución de los territorios, ese derecho debe compensarse naturalmente con el derecho del pueblo judío a pedir restitución y reparación por los bienes que fueron abandonados por los judíos que vivían en los países árabes y en Judea y en Samaria antes de 1948. UN وإذا كان للشعب الفلسطيني الحق في طلب استعادة اﻷراضي، فإنه ينبغي مقابلة هذا الحق بالطبع بحق الشعب اليهودي في المطالبة باستعادة الممتلكات التي تركها اليهود الذين كانوا يقيمون في البلدان العربية وفي يهودا والسامرة قبل عام ١٩٤٨ والتعويض عنها.
    18. Alienta a los Estados a que concedan la nacionalidad a las personas que tuvieran su residencia habitual en su territorio antes de resultar afectadas por la sucesión de Estados, especialmente si, de lo contrario, esas personas se convertirían en apátridas; UN 18- يشجع الدول على منح جنسيتها للأشخاص الذين كانوا يقيمون بشكل اعتيادي في أراضيها قبل أن تتأثر بخلافة الدول، وبخاصة إذا كان هؤلاء الأشخاص سيصبحون عديمي الجنسية إن هي لم تفعل ذلك؛
    Mientras no se haya obtenido la ciudadanía propiamente dicha, en virtud de esa Ley la estancia en Estonia de las personas que residieron legalmente en el territorio del país con antelación a julio de 1990 con documentos de residencia permanente se reduce a un carácter " temporal " . UN وبالنسبة لﻷشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة قانونية في أراضي استونيا الحالية قبل شهر تموز/يوليه ١٩٩٠ بتصريح دائم، فإن القانون يحيل وضع إقامتهم القانونية إلى " مؤقت " ريثما يحصلون على الجنسية.
    180. El Comité expresa preocupación porque un gran número de ex ciudadanos soviéticos que antes residían legalmente en la Federación de Rusia han sido considerados migrantes ilegales desde la entrada en vigor en 2002 de las leyes federales sobre la ciudadanía rusa y sobre la condición jurídica de los ciudadanos extranjeros en la Federación de Rusia. UN 180- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من المواطنين السوفيات السابقين الذين كانوا يقيمون بشكل قانوني في الاتحاد الروسي والذين باتوا يعتبرون مهاجرين غير شرعيين منذ أن بدأ في عام 2002 نفاذ القانون الاتحادي بشأن حق المواطنة الروسية والقانون الاتحادي بشأن المركز القانوني للمواطنين الأجانب في الاتحاد الروسي.
    3. Todos los ciudadanos de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas que eran residentes permanentes de la Federación de Rusia en la fecha de entrada en vigor de la Ley de ciudadanía y que no declararon en el plazo de un año que no deseaban conservar la ciudadanía de la Federación de Rusia, adquirieron esa ciudadanía por aceptación. UN 3- وجميع مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين كانوا يقيمون بصفة دائمة في الاتحاد الروسي يوم دخل قانون المواطنَة حيز النفاذ ولم يعلنوا في غضون سنة من ذلك التاريخ عدم رغبتهم في حمل مواطنَة الاتحاد الروسي اكتسبوا هذه المواطنَة بالقبول.
    Según la información recibida en la consulta de expertos, muchas personas se vieron privadas de la ciudadanía a raíz de la entrada en vigor en 2002 de las leyes federales sobre la ciudadanía rusa y el estatuto jurídico de los ciudadanos extranjeros. UN وحسب معلومات وردت في مشاورة الخبراء، يُدَّعى حرمان العديد من مواطني الاتحاد السوفياتي السابق الذين كانوا يقيمون بصفة قانونية في الاتحاد الروسي سابقاً من حقوقهم عقب دخول القوانين الاتحادية المتعلقة بالجنسية الروسية حيز النفاذ وكذلك القوانين المتعلقة بالوضع القانوني للمواطنين الأجانب في عام 2002.
    38. El 26 de mayo de 1995, el Gobierno de Croacia emitió una declaración dirigida a los serbios étnicos que habían sido residentes permanentes en la región en 1991, pero que habían huido durante los combates registrados a primeros de mayo. UN ٣٨ - وفي ٢٦ أيار/مايو ١٩٩٥ أصدرت حكومة كرواتيا بيانا موجها الى أبناء العرق الصربي الذين كانوا يقيمون إقامة دائمة في المنطقة في عام ١٩٩١، وغادروها خلال القتال الذي نشب في مطلع أيار/مايو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more