"الذين كثيرا ما" - Translation from Arabic to Spanish

    • que a menudo
        
    • que con frecuencia
        
    • que suelen
        
    • que muchas veces
        
    • que tan a menudo
        
    • que frecuentemente son
        
    • que con tanta frecuencia
        
    Se debería prestar atención prioritaria a la mujer y los niños, que a menudo soportan el peso más grande de la pobreza. UN وهو يمنح أولوية خاصة للنساء واﻷطفال، الذين كثيرا ما يتحملون العبء اﻷكبر للفقر.
    32. También es necesario educar a los padres, que a menudo quedan al cuidado de sus hijos discapacitados aunque disponen de muy poca información. UN ٣٢ - والتثقيف لازم أيضا لﻵباء، الذين كثيرا ما يتركون للقيام برعاية أطفال معوقين مع ضآلة ما لديهم من المعلومات.
    La UNESCO ha adoptado medidas para ayudar a las personas que a menudo son objeto de marginación a preservar su identidad cultural y obtener un mayor reconocimiento. UN واتخذت اليونسكو إجراءات من أجل مساعدة الأشخاص الذين كثيرا ما يقعون ضحية التهميش على الحفاظ على هويتهم الثقافية وكفالة الاعتراف بهم بصورة أعمّ.
    Luego está el señor Loring en el octavo piso, que con frecuencia acoge niñas de alto precio de llamada. Open Subtitles ثم هناك السيد رينغ في الطابق الثامن، الذين كثيرا ما يستضيف الفتيات دعوة مرتفعة الثمن.
    Se debe conceder prioridad especial a las necesidades y los derechos de las mujeres y los niños, que suelen soportar la mayor carga de la pobreza, y a las necesidades de las personas y los grupos vulnerables y desfavorecidos. UN وينبغي أيضا إعطاء أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق النساء واﻷطفال الذين كثيرا ما يتحملون أكبر أعباء الفقر، واحتياجات المستضعفين والمحرومين جماعات وأفرادا.
    Esto puede crear dificultades a los bancos depositarios y a sus clientes comerciales que a menudo han de estar en condiciones de obrar con gran rapidez en operaciones financieras relacionadas con cuentas bancarias. UN وقد يوجد ذلك صعوبات أمام المصارف وعملائها التجاريين الذين كثيرا ما يجب أن يكونوا في وضع يسمح لهم بالتصرف بكل سرعة في معاملات تمويلية ذات صلة بحسابات مصرفية.
    Esta era la opinión predominante, incluso entre los representantes de asociaciones de víctimas, que a menudo eran críticos con la labor del Tribunal. UN وساد ذلك الرأي حتى لدى ممثلي جمعيات الضحايا، الذين كثيرا ما انتقدوا عمل المحكمة.
    El trabajo es especialmente importante para los pobres, ya que a menudo es el único activo de que disponen y una vía principal para la erradicación de la pobreza. UN وللعمل أهمية خاصة بالنسبة للفقراء، الذين كثيرا ما يكون العمل موردهم الوحيد وسبيلهم الأساسي للقضاء على الفقر.
    Por último quiero expresar, en nombre del Gobierno del Reino de Camboya, nuestro reconocimiento a todos los funcionarios del socorro humanitario, que a menudo en condiciones extremadamente difíciles y peligrosas se entregan en cuerpo y alma a socorrer a quienes lo necesitan. UN وأود، في الختام، الاعراب عن امتنان حكومة مملكة كمبوديــا للعاملين في مجال الغوث اﻹنساني الذين كثيرا ما يكرسون أنفسهم جسدا وروحا لمساعدة المحتاجين في ظروف بالغة الصعوبة والخطورة.
    El nivel de sueldos debía tener en cuenta los recursos nacionales, pero éstos podían no ser suficientes para contratar al personal fundamental, del que a menudo dependía la eficacia de la actuación del gobierno. UN فمستويات المرتبات لا بد وأن تراعي الموارد الوطنية، غير أنها قد لا تكون كافية للاحتفاظ بالموظفين الرئيسيين الذين كثيرا ما تتوقف عليهم فاعلية اﻷداء الحكومي.
    Sin embargo, también deben hallarse medios y arbitrios para inculcar a los políticos, que a menudo operan sistemas corruptos, el valor del amor, una palabra que no pronunciamos a menudo en este sagrado salón. UN بيد أنه ينبغي كذلك إيجــاد طرائــق وسبــل ﻹشراب السياسيين، الذين كثيرا ما يقومون بتشغيل نظم قائمة على المغانم، قيمة الحب الذي هو لفظ لا ننطق به كثيرا في هذه القاعة المقدسة.
    En la guerra contemporánea, más del 90% de las bajas son no combatientes, que a menudo son el blanco elegido por su origen étnico o su fe religiosa. UN وفي الحروب المعاصرة يقع أكثر من ٩٠ في المائة من الضحايا من بين غير المقاتلين الذين كثيرا ما يُستهدفون بشكل مباشر بسبب انتماءاتهم العرقية أو الدينية.
    Según se informa, los sueldos de los jueces, magistrados y demás funcionarios judiciales, así como los de los fiscales y los funcionarios de policía que a menudo sirven de fiscales, son sumamente bajos. UN كما تشير التقارير إلى أن مرتبات القضاة والقضاة الجزئيين وغيرهم من موظفي المحاكم، بمن فيهم النواب العامون والشرطة، الذين كثيرا ما يتصرفون بوصفهم نوابا عامين، منخفضة إلى أبعد الحدود.
    Sería de gran ayuda para los proveedores, que a menudo están confundidos por los procedimientos de adquisición a veces contradictorios empleados por los diversos organismos, lograr una mayor uniformidad en las prácticas y procedimientos de aviación de los organismos y la organización. UN وزيادة توحيد ممارسات الطيران وإجراءاته لدى تلك الوكالات والمنظمة من شأنه أن يساعد أيضا الموردين الذين كثيرا ما يرتبكون أحيانا أمام إجراءات توريد متضاربة تتبعها مختلف الهيئات.
    Este programa mitigará en parte la presión a la que pueden verse sometidos los nuevos repatriados que con frecuencia se encuentran con que su casa ha sido ocupada por otros en su ausencia. UN وسيؤدي هذا البرنامج الى تخفيف شيء من الضائقة التي سيعانيها العائدون المحتملون الجدد، الذين كثيرا ما يقوم آخرون بشغل بيوتهم في غيابهم.
    La combinación de dos impulsos humanos básicos - la propensión evolutiva a trasladarse y la propensión evolutiva a desconfiar de los recién llegados que, con frecuencia, son sinónimo de enfermedades, hambre y guerra - suele crear tensiones. UN وكثيرا ما ينشأ التوتر من اجتماع دافعين بشريين أساسيين هما النزعة التطورية إلى الانتقال والنزعة الارتقائية إلى الارتياب من الوافدين الجدد، الذين كثيرا ما يجلبون معهم المرض، والمجاعة، والحروب.
    Lamentamos la difícil situación de los refugiados que genera esta violencia, y, especialmente la difícil situación de los niños, que con frecuencia, se convierten en víctimas de los traficantes de personas. UN إننا نأسى لمحنة اللاجئين الذين تؤدي موجات العنف إلى نشوئهم، ولا سيما محنة الأطفال الذين كثيرا ما يقعون ضحية لأولئك الذي يتاجرون بالبشر.
    Se concederá prioridad especial a las necesidades y los derechos de las mujeres y los niños, que suelen soportar la mayor carga de la pobreza, y a las necesidades de las personas y los grupos vulnerables y desfavorecidos; UN وستعطى أولوية خاصة لاحتياجات وحقوق النساء واﻷطفال الذين كثيرا ما يتحملون أكبر أعباء الفقر، واحتياجات المستضعفين والمحرومين جماعات وأفرادا؛
    En todos los programas de esa región, se seguiría prestando atención primordial a los adolescentes, que suelen quedar desatendidos en los programas de salud de la reproducción y se ven afectados desproporcionadamente por los problemas relativos a la salud de la reproducción. UN وسيستمر التركيز بصورة رئيسية في جميع برامج المنطقـــة علـى المراهقين، الذين كثيرا ما تُهملهم برامج الصحة اﻹنجابية رغم أنهم يعانون بصورة غير عادية من مشاكل في صحتهم اﻹنجابية.
    Además, los cierres impuestos por Israel retrasan el desarrollo de los niños palestinos porque privan a las familias de los ingresos necesarios para el cuidado de los hijos, que muchas veces deben buscar trabajo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدت عمليات اﻹغلاق التي تفرضها إسرائيل إلى إعاقة نماء اﻷطفال الفلسطينيين ﻷنها تحرم اﻷسر من الدخل اللازم لرعاية اﻷطفال، الذين كثيرا ما يضطرون إلى البحث عن عمل.
    En este contexto, deben emprenderse esfuerzos adicionales en las esferas de la igualdad de género y los derechos de los niños, en particular de aquellos que tan a menudo pagan un precio desproporcionadamente elevado en las zonas de conflicto armado. UN وفي هذا الصدد، يجب المبادرة ببذل مزيد من الجهود في مجالي المساواة بين الجنسين وحقوق الطفل، ولا سيما أولئك الأطفال الذين كثيرا ما يدفعون ثمنا باهظا في مناطق الصراع المسلح.
    Preocupada por el trato de los disidentes políticos que frecuentemente son condenados a largas penas de prisión por actividades no violentas, y preocupada también por la práctica de la detención administrativa, UN وإذ يساورها القلق إزاء معاملة المنشقين السياسيين الذين كثيرا ما تصدر عليهم أحكام بالسجن لمدد طويلة على أنشطة غير عنيفة، وإزاء ممارسة الحجز اﻹداري،
    , que con tanta frecuencia son víctimas de esa trata. UN الذين كثيرا ما يقعون ضحية لذلك الاتجار .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more