El número de refugiados gira en torno a las 260.000 personas en la India, con inclusión de los que no reciben asistencia del ACNUR. | UN | ويعد اللاجئون في الهند نحو ٠٠٠ ٠٦٢ لاجئ، بمن فيهم اللاجئون الذين لا يتلقون المساعدة من المفوضية. |
i) Imposición a las juntas sanitarias de una obligación estatutaria de promover el bienestar de los niños que no reciben atención y protección suficiente; | UN | `١` الزام المجالس الصحية بواجب قانوني لتحسين رفاه اﻷطفال الذين لا يتلقون رعاية وحماية وافيتين ؛ |
Los internos que no reciben comida de los familiares que los visitan sufren malnutrición, debilidad y demencia. | UN | وطبقا لمقدم البلاغ فإن النزلاء الذين لا يتلقون غذاء من أقربائهم الزائرين يعانون من سوء التغذية ومن الضعف ومن الجنون. |
Sin embargo, aquí, en el seno de las Naciones Unidas, hemos convenido algunas medidas para la protección de los niños que no reciben el amor de sus padres. | UN | غير أننا اتفقنا هنا في الأمم المتحدة على بعض التدابير لحماية الأطفال الذين لا يتلقون حب والديهم. |
La plataforma de BOOST también se utiliza para administrar transferencias de efectivo a las personas con discapacidad y de edad avanzada que no perciben ninguna clase de pensión. | UN | ويستخدم منهاج برنامج بناء الفرص لتحقيق التحول الاجتماعي أيضاً لإدارة التحويلات النقدية للأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن الذين لا يتلقون أي شكل من أشكال المعاشات التقاعدية. |
Los procesos de industrialización y urbanización también hacen que los jóvenes emigren de las zonas rurales, lo cual ha dado lugar en estas zonas, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo, a una elevada concentración de personas mayores pobres que carecen del apoyo de sus hijos adultos, circunstancia que las vuelve más vulnerables a las fluctuaciones de los ingresos. | UN | وقد نشأ عن ذلك الاتجاه تركز المسنين الفقراء، الذين لا يتلقون دعما من ذريتهم، في المناطق الريفية في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء، مما جعل المسنين أضعف أمام تقلبات دخلهم. |
Sin embargo, el Comité está preocupado ante el número todavía importante de niños discapacitados que no reciben educación y la tendencia que todavía prevalece a internar a los niños discapacitados. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عدد الأطفال المعوقين الذين لا يتلقون التعليم لا يزال كبيراً واستمرار انتشار الميل نحو إيداع الأطفال المعوقين في مؤسسات. |
En 2007 el UNFPA realizó una evaluación interna de los principales asociados con que trabaja y que no reciben financiación del Fondo. | UN | وخلال عام 2007، أجرى الصندوق تقييما داخليا لشركائه الرئيسيين الذين لا يتلقون التمويل من الصندوق. |
Sumemos todo. Estamos hablando de muchos niños que no reciben educación adecuadamente. | TED | أضف ذلك إلى بعضه. ذلك عدد كبير من الأطفال الذين لا يتلقون تعليمهم بشكل صحيح. |
Profundamente preocupada por el número alarmante de desplazados internos en todo el mundo que no reciben suficiente protección y asistencia, y consciente del grave problema que ello plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء العدد المتزايد من اﻷشخاص المشردين داخليا الذين لا يتلقون ما يكفي من الحماية والمساعدة في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
- introducir un descuento en los impuestos para los retirados de bajos ingresos que se autofinancian, es decir, los que no reciben una pensión por edad. | UN | - منح تخفيض ضريبي للمتقاعدين ذوي الدخل المنخفض والممولين ذاتيا، أي اﻷشخاص الذين لا يتلقون معاش تقاعدي خاص بالشيخوخة. |
Profundamente preocupada por el número alarmante de desplazados internos en todo el mundo que no reciben suficiente protección y asistencia, y consciente del grave problema que ello plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ للارتفاع المرعب في أعداد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم الذين لا يتلقون ما يكفيهم من حماية ومساعدة، وإذ تدرك خطورة المشكلة التي يخلقها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Por consiguiente, la educación de los niños es vital; los niños que no reciben formación suficiente corren el riesgo de quedar marginados, de adultos, del mundo laboral. | UN | ولذلك يكتسي تعليم اﻷطفال أهمية بالغة؛ فاﻷطفال الذين لا يتلقون تعليما مناسبا يتهددهم التهميش في مجال العمل عندما يصبحون كبارا. |
La definición excluye a los ex funcionarios que no reciben una pensión de jubilación de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, por ejemplo, los funcionarios que optaron por retirar esa prestación. | UN | ولا يشمل التعريف الموظفين السابقين الذين لا يتلقون معاشا تقاعديا من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، مثل الموظفين الذين اختاروا سحب استحقاقاتهم من المعاش التقاعدي. |
Profundamente preocupada por el número alarmante de desplazados internos en todo el mundo que no reciben suficiente protección y asistencia, y consciente del gran desafío que ello plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ للارتفاع المرعب في أعداد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم الذين لا يتلقون ما يكفيهم من حماية ومساعدة، وإذ تدرك خطورة التحدي الذي يخلقه ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Profundamente preocupada por el número alarmante de desplazados internos en todo el mundo que no reciben suficiente protección y asistencia, y consciente del grave problema que esto plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر ببالغ الانزعاج للارتفاع المرعب في أعداد المشردين داخلياً في شتى أنحاء العالم الذين لا يتلقون ما يكفيهم من حماية ومساعدة، وإذ تدرك خطورة التحدي الذي يثيره ذلك أمام المجتمع الدولي، |
Sin embargo, el Comité está preocupado ante el número todavía importante de niños discapacitados que no reciben educación y la tendencia que todavía prevalece a internar a los niños de esta categoría. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن عدد الأطفال المعوقين الذين لا يتلقون التعليم لا يزال كبيراً واستمرار انتشار الميل نحو إيداع الأطفال المعوقين في مؤسسات. |
El Comité también toma nota con preocupación del gran número de niños discapacitados que no reciben ninguna forma de enseñanza escolar, especialmente en las zonas rurales, y la ausencia, en general, de una política de integración para esos niños. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق ضخامة عدد الأطفال المعوقين الذين لا يتلقون أي شكل من أشكال التعليم المدرسي، خاصة في المناطق الريفية، والافتقار بشكل عام إلى سياسات إدماج هؤلاء الأطفال. |
También recomienda que se vuelva a introducir la educación en lengua materna para los alumnos bilingües que no reciben cursos de lengua materna organizados por los municipios. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باستعادة تقديم التعليم بلغة الأم للتلاميذ ثنائيي اللغة الذين لا يتلقون دروساً لتعلم لغة الأم تنظمها البلديات. |
Una encuesta reciente ha comprobado que más del 75% de las personas de edad que no perciben las prestaciones del Plan General estaban enteradas de su existencia o sabían que las personas en dificultades económicas podían dirigirse al Departamento de Asistencia Social en procura de ayuda. | UN | ويتبين من دراسة استقصائية أُجريت مؤخرا أن أكثر من 75 في المائة من المسنين الذين لا يتلقون فوائد إعانات في إطار النظام الشامل يعلمون بوجود هذا النظام أو يعلمون أن بإمكان الأشخاص الذين يواجهون صعوبات مالية التوجه إلى وزارة الرعاية الاجتماعية لتلقي المساعدة. |
Los procesos de industrialización y urbanización también hacen que los jóvenes emigren de las zonas rurales, lo cual ha dado lugar en estas zonas, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo, a una elevada concentración de personas mayores pobres que carecen del apoyo de sus hijos adultos, circunstancia que las vuelve más vulnerables a las fluctuaciones de los ingresos. | UN | وقد نشأ عن ذلك الاتجاه تركز المسنين الفقراء، الذين لا يتلقون دعما من ذريتهم، في المناطق الريفية في البلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء، مما جعل المسنين أضعف أمام تقلبات دخلهم. |
Sólo se indemniza a las víctimas del delito que no reciban a una indemnización de otras fuentes por los daños causados por el delito. | UN | ولا يُدفع التعويض إلا لضحايا الجرائم الذين لا يتلقون تعويضا من مصادر أخرى عن الضرر الناجم عن الجريمة. |