"الذين لا يزالون في" - Translation from Arabic to Spanish

    • que permanecen en
        
    • que se encuentran aún en
        
    • que siguen en
        
    • que continuaban en
        
    • que todavía están
        
    • que aún se encuentran en
        
    En algunos casos los familiares que permanecen en el país de origen son admitidos al país de destino si existe la probabilidad de que los traficantes tomen represalias contra ellos. UN وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون.
    Un factor de esta disminución es la reducción del número de desplazados serbios que permanecen en la región debido a su reasentamiento en sus viviendas originales, a la obtención de viviendas en otra parte de Croacia o a su partida a otros países. UN ويتمثل أحد العوامل في هذا الانخفاض في تناقص عدد الصرب المشردين الذين لا يزالون في المنطقة بسبب إعادة توطينهم في منازلهم اﻷصلية أو في أماكن إقامة أخرى في أنحاء أخرى في كرواتيا، أو رحيلهم الى بلدان أخرى.
    Ciertamente, ¿qué dirá a las familias de los miles de civiles eritreos que permanecen en aislados campos de detención en Etiopía? UN وماذا ستقول إثيوبيا ﻷسرة جبريكيدان زكرياس؟ بل ماذا ستقول ﻷسر آلاف المدنيين اﻹثيوبيين الذين لا يزالون في معسكرات الاعتقال النائية في إثيوبيا؟
    Con ello se reduce a 14 el número de fugitivos que siguen en libertad. UN وبذا ينخفض عدد المتهمين الهاربين الذين لا يزالون في حالة فرار إلى 14 متهما.
    El Consejo, en una declaración a la prensa, expresó su apoyo unánime a la labor del Coordinador y su profunda preocupación por la difícil situación de los kuwaitíes y nacionales de terceros países que continuaban en el Iraq. UN وفي بيان إلى الصحافة أعرب المجلس عن دعمه الإجماعي للعمل الذي يقوم به المنسق، وكذلك عن قلقه البالغ إزاء المحنة المستمرة التي يعاني منها الرعايا الكويتيون ورعايا البلدان الثالثة الذين لا يزالون في العراق.
    En algunos casos los familiares que permanecen en el país de origen son admitidos en el país de destino si existe la probabilidad de que los tratantes tomen represalias en contra de ellos. UN وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في البلد الأصلي بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون.
    Las medidas inadecuadas de protección para 29 de los 45 niños que permanecen en el centro provisional de atención al norte de Jartum continúan siendo motivo de inquietud. UN ولا تزال تدابير الحماية غير الكافية لـ 29 طفلا من مجموع الأطفال الـ 45 الذين لا يزالون في مركز الرعاية المؤقتة، شمال الخرطوم تشكل باعثا على القلق.
    El resto de los desplazados internos que permanecen en los campamentos -- una cantidad todavía considerable -- son extremadamente vulnerables y precisan de asistencia humanitaria permanente. UN أما باقي المشردين داخليا الذين لا يزالون في المخيمات، ولا يزال عددهم كبيرا، فيعانون من ضعف شديد للغاية وهم بحاجة إلى مساعدة إنسانية مستمرة.
    Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales siguen prestando asistencia humanitaria e impartiendo educación cívica a unos 54.000 soldados de la UNITA que permanecen en las zonas de acantonamiento y a más de 100.000 familiares alojados en campamentos satélites. UN ١٦ - تواصل وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية تقديم المساعدة اﻹنسانية والتدريب المدني إلى نحو ٠٠٠ ٥٤ من جنود يونيتا الذين لا يزالون في مناطق اﻹيواء وإلى أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ من ذويهم في المخيمات التابعة.
    Ha aliviado algunos de los problemas actuales ayudando a algunos de los niños que permanecen en centros de tránsito y la ayuda ha consistido en apoyar las labores de averiguación de filiaciones que llevan a cabo los asociados en la ejecución y participar en la elaboración de un plan de largo plazo que se ocupe de las necesidades especiales de los menores no acompañados que se hallan en Rwanda. UN وخففت المفوضية حدة المشاكل الحالية عن طريق مساعدة البعض من اﻷطفال الذين لا يزالون في مراكز العبور، من خلال دعم أنشطة البحث التي يضطلع بها الشركاء التنفيذيون، والمشاركة في وضع خطة طويلة اﻷجل لتلبية الاحتياجات الخاصة للقُصﱠر غير المصحوبين في رواندا.
    Al mismo tiempo, insto a las autoridades de Belgrado a que trabajen constructivamente con la UNMIK sobre cuestiones prácticas que puedan mejorar las condiciones de vida y las perspectivas para los miembros de la comunidad serbia que permanecen en Kosovo. UN وإني في الوقت نفسه، أهيب بالسلطات في بلغراد أن تعمل بشكل بناء مع بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو بشأن المسائل العملية التي يمكن أن تحسن من ظروف عيش أفراد الجالية الصربية الذين لا يزالون في كوسوفو وآفاق مستقبلهم.
    Los niños que permanecen en las brigadas mixtas de las FARDC fueron movilizados con sus unidades y algunos de ellos participaron ulteriormente en combate contra las FDLR en Kivu del Norte. UN وقد نُشر الأطفال الذين لا يزالون في الألوية المختلطة التابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية مع وحداتهم التي أصبح بعضها يشارك في ما بعد في قتال فعلي ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في كيفو الشمالية.
    Si bien el Gobierno del Brasil acoge con beneplácito la puesta en libertad de presos políticos, le preocupan la situación de los que permanecen en prisión y también cuestiones relacionadas con la libertad de expresión, asociación y reunión, así como la reciente violencia mortífera en el estado de Rakhine y los ataques contra las minorías musulmanas. UN وأضاف أن حكومته ترحب بالإفراج عن السجناء السياسيين، ولكنها تشعر بالقلق على حالة أولئك الذين لا يزالون في السجن، وكذلك إزاء المسائل المتعلقة بحرية التعبير، والتجمع وتكوين الجمعيات، وإزاء العنف المدمر في ولاية راخين، والهجمات التي تتعرض لها الأقليات المسلمة.
    Por otra parte, los organismos humanitarios, entre ellos el UNICEF, continúan prestando asistencia, bajo la coordinación del ACNUR, a unos 400 niños rwandeses no acompañados que permanecen en el Congo-Brazzaville. UN وإضافة إلى ذلك، تواصل الوكالات اﻹنسانية، بما فيها اليونيسيف، بتنسيق من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تقديم المساعدة إلى زهاء ٤٠٠ من اﻷطفال الروانديين غير المصحوبين الذين لا يزالون في الكونغو - برازافيل.
    Para los actores que siguen en la escena. Entonces hace así. Open Subtitles ‫وعلى الممثلين الذين لا يزالون في المشهد‬ ‫لذا تفعل ذلك.
    En una declaración posterior a la prensa, el Presidente del Consejo de Seguridad dijo que los miembros habían expresado una vez más su profunda preocupación por la difícil situación de los kuwaitíes y nacionales de terceros países que continuaban en el Iraq y expresado sus sentimientos de solidaridad a sus familias. UN 10 - وقال رئيس مجلس الأمن، في بيان أدلى به للصحافة في وقت لاحق، إن الأعضاء قد أعربوا مرة أخرى عن " بالغ قلقهم إزاء استمرار محنة رعايا الكويت ورعايا البلدان الأخرى الذين لا يزالون في العراق وأعربوا عن تعاطفهم مع أسر هؤلاء الرعايا. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more