"الذين ما زالوا يعيشون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que siguen viviendo
        
    • que todavía viven
        
    • que aún viven
        
    • que sigue viviendo
        
    • que todavía están
        
    • que seguían viviendo
        
    • que todavía vivían
        
    Es imperativo que se entienda con claridad que la protección de los derechos de todos los residentes que siguen viviendo en Abjasia (Georgia) reviste un valor primordial. UN ويتحتم أن نفهم بوضوح أن حماية حقوق جميع المقيمين الذين ما زالوا يعيشون في أبخازيا، جورجيا، أمر بالغ الأهمية.
    Sin embargo, los miles de haitianos que siguen viviendo en campamentos son precisamente los más vulnerables. UN ولكن الآلاف من الهايتيين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات هم بالتحديد الفئة الأكثر عرضة للخطر.
    Además la evaluación puso de manifiesto la falta crítica de perspectivas de desarrollo a más largo plazo, en particular para las 600.000 personas que siguen viviendo en campamentos y refugios. UN كما أنها تكشف عن افتقار شديد إلى الآفاق الإنمائية الطويلة الأمد، لا سيما بالنسبة إلى 000 600 من السكان الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والملاجئ.
    La Relatora Especial también quiere señalar a la atención la situación humanitaria de las personas que todavía viven en centros de acogida. UN وتود المقررة الخاصة أيضا أن تسترعي الانتباه إلى الحالة الانسانية لﻷشخاص الذين ما زالوا يعيشون في مراكز جماعية.
    Por lo tanto, continuamos concentrando nuestra atención en la difícil situación de los palestinos que aún viven directamente bajo la ocupación israelí. UN ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر.
    Es fundamental para más de una quinta parte de la población de la Tierra que sigue viviendo en una pobreza abyecta, principalmente en las naciones en desarrollo. UN فهو يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لأكثر من خُمس سكان المعمورة الذين ما زالوا يعيشون في فقر مدقع، وبصفة أساسية في الدول النامية.
    Los más de 4 millones de palestinos que todavía están exiliados en todo el mundo -- incluidos los millones de refugiados que están bajo protección de las Naciones Unidas porque se les ha negado el derecho a regresar a sus hogares -- se convirtieron en refugiados debido a un proceso de depuración étnica. UN إن الفلسطينيين البالغ عددهم أربعة ملايين، الذين ما زالوا يعيشون في المنفى في جميع أنحاء العالم - بما في ذلك ملايين اللاجئين الذين يعيشون تحت حماية الأمم المتحدة لرفض إعطائهم حق العودة إلى وطنهم - قد تحولوا إلى لاجئين أولا من خلال عملية التطهير العرقي.
    Los miembros del Consejo observaron que la situación humanitaria en Haití había mejorado y pidieron que se redoblaran los esfuerzos para proporcionar una vivienda a los miles de desplazados internos que seguían viviendo en campamentos. UN ولاحظ أعضاء المجلس التحسن في الحالة الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى تسكين آلاف المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات.
    Por el bien de los miles de millones de personas que siguen viviendo con miedo y en la miseria, debemos tratar de hacer realidad ese concepto más amplio de la libertad, que es un derecho inalienable de toda la humanidad. UN من أجل البلايين من البشر الذين ما زالوا يعيشون في خوف وعوز، علينا أن نسعى لتحقيق تلك الحرية الأوسع والتي هي حق مكتسب لكل أفراد البشر.
    En un lado están los " expropiadores " que siguen viviendo en el pasado; en el otro, la población enérgica y, emprendedora y diligente. UN فهناك من جانب " مصادرو الملكيات " الذين ما زالوا يعيشون في الماضي، وعلى الجانب اﻵخر، هناك العاملون بجد ونشاط في المشاريع.
    El Comité expresa su grave preocupación por la gran proporción de niños colombianos que siguen viviendo en una pobreza extrema, pese al hecho de que Colombia goza de una de las tasas de crecimiento económico más favorables y de una de las deudas externas por habitante más bajas de la región. UN ٢٨٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء النسبة العالية من اﻷطفال الكولومبيين الذين ما زالوا يعيشون في فقر مدقع رغم أن معدلات النمو الاقتصادي في كولومبيا من أكبر المعدلات المواتية وأن نصيب الفرد من المديونية الخارجية في كولومبيا من أقل اﻷنصبة في المنطقة.
    67. Parece que la situación peor es la de los desplazados internos que siguen viviendo en tiendas de campaña, a menudo deterioradas. UN 67- ويبدو أن المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في أغلب الأحيان تحت خيام رثة وتالفة هم أسوأ هؤلاء وضعاً على الإطلاق.
    El Comité recomienda que el Estado parte refuerce las medidas destinadas específicamente a las personas y grupos desaventajados y marginados que siguen viviendo en la pobreza e incluya a los " trabajadores pobres " en su nueva Estrategia nacional de lucha contra la pobreza. UN توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف بتعزيز التدابير التي تستهدف تحديداً المحرومين والمهمشين أفراداً وفئات الذين ما زالوا يعيشون في حالة الفقر، بمن فيهم الفقراء العاملون، على أن تفعل ذلك في إطار استراتيجيتها الوطنية الجديدة لمكافحة الفقر.
    El Comité recomienda que el Estado parte refuerce las medidas destinadas específicamente a las personas y grupos desaventajados y marginados que siguen viviendo en la pobreza e incluya a los " trabajadores pobres " en su nueva Estrategia nacional de lucha contra la pobreza. UN توصي اللجنةُ الدولةَ الطرف بتعزيز التدابير التي تستهدف تحديداً المحرومين والمهمشين أفراداً وفئات الذين ما زالوا يعيشون في حالة الفقر، بمن فيهم الفقراء العاملون، على أن تفعل ذلك في إطار استراتيجيتها الوطنية الجديدة لمكافحة الفقر.
    Los 1.000 millones de desamparados, que todavía viven con menos de 1 dólar diario, deben recibir ayuda para escapar del ciclo de la pobreza y el conflicto mediante la potenciación del individuo y la consolidación de la paz. UN فيجب أن نساعد البليون نسمة، الذين ما زالوا يعيشون في الحضيض على أقل من دولار واحد في اليوم، على الهروب من دائرة الفقر والصراع بتمكين الفرد وتوطيد السلام.
    Se han creado centros de acogida para personas de edad en 36 estados de la República Federal de Nigeria y se han aprobado disposiciones dirigidas a proporcionar asistencia material a los hogares para personas de edad y a las personas de edad que todavía viven en sus comunidades. UN وقد أنشئت مراكز لاستقبال المسنين في 36 ولاية تابعة للاتحاد ووضعت الترتيبات لتقديم معونة مادية لنـُزل المسنين ولكبار السن الذين ما زالوا يعيشون وسط مجتمعهم.
    El ACNUR está trabajando con su Gobierno para resolver la situación de los liberianos que todavía viven en campamentos de refugiados, y también para promover la consolidación de la paz. UN وتعمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع حكومتها لمعالجة حالة أولئك الليبيريين الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين وكذلك لتعزيز بناء السلام.
    Sin embargo, los efectos remanentes de la sequía y la falta de seguridad han impedido el regreso de los 300.000 desplazados internos que aún viven en campamentos y asentamientos. UN بيد أن الآثـار الناجمة عن الجفاف والتهديدات الأمنية المستمرة حالت دون عودة 000 300 من الأشخاص المشردين داخليا الذين ما زالوا يعيشون في المخيمات والمستوطنات.
    Esta cumbre debe enviar un mensaje de esperanza a los millones de personas que aún viven en la miseria. UN إن اجتماع القمة هذا يجب أن يبعث برسالة أمل إلى الملايين الذين ما زالوا يعيشون في بؤس.
    La capacidad limitada del poder judicial para administrar justicia rápidamente ha provocado un marcado aumento de la población penitenciaria, que sigue viviendo en condiciones de hacinamiento y ve violados sus derechos fundamentales. UN وقد أدى فقدان السلطة القضائية للقدرة الكافية على إقامة العدل بسرعة إلى ارتفاع حاد في عدد نزلاء السجون الذين ما زالوا يعيشون في ظروف تتسم بالازدحام والذين تنتهك حقوقهم الأساسية.
    Por ello, urge prestar una atención renovada para llegar a una parte importante de la población que sigue viviendo en condiciones de extrema pobreza, y garantizar la protección de futuras crisis de todos aquellos cuya situación haya mejorado. UN ولذلك، فمن المطلوب على نحو عاجل الاهتمام بالمسألة من جديد لكي تصل هذه الفوائد إلى النسبة الكبيرة من السكان الذين ما زالوا يعيشون في فقر مدقع، ولكي تُكفل الحماية من الأزمات المستقبلية للسكان الذين تحسنت أحوالهم.
    Si bien puede considerarse que el proceso de transformación de las antiguas instituciones es un logro, el Relator Especial pide que el Gobierno no se olvide de los niños que todavía están internados en ellas y que se mejore la atención que reciben. UN وإذا كانت عملية تحويل مؤسسات الرعاية من النمط القديم يمكن اعتبارها إنجازاً، فإن المقرر الخاص يدعو الحكومة إلى عدم نسيان الأطفال الذين ما زالوا يعيشون في هذه المؤسسات، ويستحثها لتحسين نوعية الرعاية الموفرة لهم.
    Los miembros del Consejo observaron que la situación humanitaria en Haití había mejorado, y pidieron que se redoblaran los esfuerzos para proporcionar viviendas a los miles de desplazados internos que seguían viviendo en campamentos. UN ولاحظ أعضاء المجلس تحسن الأوضاع الإنسانية في هايتي، ودعوا إلى مضاعفة الجهود الرامية إلى إسكان آلاف المشردين داخلياً الذين ما زالوا يعيشون في مخيمات.
    Trajo nuevas esperanzas de libertad e independencia a millones de personas que todavía vivían bajo un régimen colonial. UN وأعطى أملا جديدا في الحرية والاستقلال للملايين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاستعمار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more