"الذين وقعوا" - Translation from Arabic to Spanish

    • que han sido
        
    • que hayan sido
        
    • que firmaron
        
    • que habían sido
        
    • que fueron
        
    • de actos
        
    • que han firmado
        
    • que habían firmado
        
    • que hubieran sido
        
    • que hayan firmado
        
    • signatarios de
        
    Estas prácticas han afectado en particular a un importante número de trabajadores migratorios mexicanos que han sido víctimas de diversas manifestaciones de racismo. UN وقد عانى منها بوجه خاص عدد كبير من العمال المهاجرين المكسيكييين الذين وقعوا ضحايا لحوادث عنصرية مختلفة اﻷشكال.
    :: La promoción del acceso a la justicia de las personas con sordera que han sido víctimas de violencia en el hogar, incluidos instrumentos para uso de los jueces; UN :: تعزيز سُبل الوصول للعدل فيما يتعلق بالأشخاص الصم الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي، بما في ذلك أدوات الموارد للقضاة؛
    iv) disponer, según un baremo adecuado, la indemnización de los niños y adultos jóvenes que hayan sido víctimas de explotación sexual; UN `٤` اتاحة مخطط مناسب لتعويض اﻷطفال واﻷحداث الذين وقعوا ضحايا للاستغلال الجنسي؛
    La Directora de la Oficina de Ética realizó evaluaciones confidenciales del comportamiento desde el punto de vista del liderazgo ético de todos los Secretarios Generales Adjuntos que firmaron pactos del personal directivo superior. UN وأجرى مدير مكتب الأخلاقيات تقييمات أخلاقية سرية لتصرفات القيادات تخص جميع وكلاء الأمين العام الذين وقعوا تلك الاتفاقات.
    :: Se realizó un estudio de los huérfanos y las viudas que habían sido víctimas de los disturbios comunitarios y se habían refugiado en los campamentos de socorro. UN :: أجري مسح للأطفال الأيتام والأرامل الذين وقعوا ضحية لأعمال عنف طائفية، واتخذوا مأوى في مخيمات الإغاثة.
    Cabía esperar que se impusiera a quienes agredieron a los musulmanes, que estaban orando, y no a éstos, que fueron las víctimas. UN وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان.
    ix) Colocación de funcionarios de las Naciones Unidas que han sido víctimas de actos intencionales y desastres naturales e incidentes críticos; UN ' 9` تعيين موظفي الأمم المتحدة الذين وقعوا ضحايا كوارث طبيعية وأعمال عدائية وحوادث خطيرة؛
    Felicitamos a todos los proveedores internacionales de servicios de seguridad que han firmado el Código hoy. UN ونهنئ جميع مقدمي الخدمات الأمنية الدوليين الذين وقعوا المدونة اليوم.
    Una delegación señaló el gran número de directores ejecutivos que habían firmado el Pacto Mundial de ONU-Mujeres y las Naciones Unidas sobre los Principios para el Empoderamiento de las Mujeres. UN ولاحظ أحد الوفود العدد الكبير من كبار المسؤولين التنفيذيين الذين وقعوا مبادرة مبادئ تمكين المرأة، وهي مبادرة مشتركة بين هيئة الأمم المتحدة للمرأة والاتفاق العالمي للأمم المتحدة.
    Finalmente, le invito también a que considere la posibilidad de fortalecer las iniciativas de las Naciones Unidas para ofrecer atención psicosocial y de salud a las víctimas, incluidos los niños que han sido víctimas de violencia sexual. UN وختاما، أدعوكم أيضا إلى النظر في تعزيز جهود الأمم المتحدة بغية توفير قدر كاف من الرعاية الصحية والرعاية النفسية والاجتماعية للضحايا من الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين وقعوا ضحية العنف الجنسي.
    El documento que hemos aprobado significa esperanza para muchos seres humanos que han sido víctimas de este execrable crimen: el crimen de la trata de personas. UN ستبعث الوثيقة التي اعتمدناها الأمل لدى العديد من الناس الذين وقعوا ضحية جريمة الاتجار بالبشر المقيتة.
    Los pueblos que han sido víctimas de conflictos violentos y los más vulnerables a desastres naturales han sido nuevamente los que han permanecido al margen del desarrollo. UN فالناس الذين وقعوا ضحية الصراعات العنيفة والذين هم أكثر عرضة للكوارث الطبيعية لا يزالون مرة أخرى على هوامش التنمية.
    Es difícil separar los casos de niños muertos o heridos como resultado de su participación directa en los combates de los de niños que han sido víctimas colaterales. UN ومن الصعب فصل حالات الأطفال الذين قتلوا أو أصيبوا جراء مشاركتهم المباشرة في القتال عن حالات أولئك الذين وقعوا بشكل غير مباشر ضحايا للقتال.
    Obliga al Estado mexicano a velar por la protección de las personas que hayan sido víctimas del delito o de violación a los derechos humanos. UN يُلزم الدولة المكسيكية بالسهر على حماية الأشخاص الذين وقعوا ضحية جريمة أو انتهاك ما لحقوق الإنسان.
    En particular, el Comité recomienda al Estado parte que vele por que se disponga de datos sobre niños refugiados y solicitantes de asilo que hayan sido víctimas de esas prácticas. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان توفير بيانات بشأن اللاجئين وطالبي اللجوء من الأطفال الذين وقعوا ضحايا لهذه الممارسات.
    También hay mucha gente, unas 3000 personas que me han apoyado mucho, que firmaron una petición para que me liberaran. TED وهناك عدد آخر من الأشخاص ايضا من الداعمين، كهؤلاء ال 3،000 شخص الذين وقعوا على الإلتماس من أجل إطلاق سراحي.
    De un lado estarían los malos que firmaron y del otro el valiente justiciero. Open Subtitles لذا، النائب العام، من جهة لدينا الأشخاص الذين وقعوا على التقرير ومن الجهة الأخري، أنت رجل القضاء القوي وحيداً ضد الكل؟
    En 2005, gracias a la cooperación entre las fuerzas armadas y de seguridad de Malí y Mauritania, se logró la liberación de un grupo de turistas de Qatar que habían sido tomados como rehenes por delincuentes armados que operaban en la frontera entre los dos países. UN وهكذا تم بفضل التعاون بين القوات المسلحة وقوات الأمن في مالي وفي موريتانيا في عام 2005 تحرير السواح القطريين الذين وقعوا رهائن في قبضة العصابات المسلحة التي تنشط على امتداد الحدود بين البلدين.
    Observó que los solicitantes de asilo detenidos no gozaban de garantías, lo que afectaba a las personas más vulnerables, entre ellas personas que habían sido víctimas de torturas en su país de origen. UN ولاحظت نيكاراغوا عدم وجود ضمانات فيما يتصل باحتجاز ملتمسي اللجوء، مما يؤثر على أشد الفئات ضعفاً، بما في ذلك الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في بلدانهم.
    Un organización no gubernamental señaló que había atendido a 143 exdetenidos que fueron víctimas de torturas en 2013. UN وأشارت إحدى المنظمات غير الحكومية إلى أنها عالجت 143 من المحتجزين السابقين الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في عام 2013.
    Desde 2000 los niños víctimas de actos ilegales han recibido con cargo al presupuesto del Estado la asistencia necesaria para la recuperación de su salud física y mental y para su integración en la sociedad. UN 409- منذ عام 2000 أصبح الأطفال الذين وقعوا ضحية أعمال غير مشروعة يحصلون على مساعدة ممولة من ميزانية الدولة، وهي مساعدة يحتاجون إليها لاستعادة صحتهم البدنية والعقلية والاندماج في المجتمع.
    Pese a que la Unión Europea reconoce que pueden haberse dado algunos casos de fraude, el CNE deberá aplicar regulaciones técnicas de manera que se respeten los derechos de los ciudadanos que han firmado peticiones de buena fe. UN وعلى الرغم من أن الاتحاد الأوروبي يقر بأنه قد تكون هناك بعض حالات للغش، فإنه ينبغي للمجلس الانتخابي الوطني أن يطبق الأنظمة الفنية على نحو يحترم حقوق المواطنين الذين وقعوا على الالتماسات بنية سليمة.
    El representante de la secretaría se refirió a la lista de países que habían firmado y/o ratificado aceptado, aprobado el Convenio de Estocolmo, o se habían adherido a él, al 11 de junio de 2002, que figuraba en el documento UNEP/POPS/INC.6/INF/12, y señaló que esa lista no había aumentado. UN 187- وجهت الأمانة الانتباه إلى قائمة الذين وقعوا و/أو صدقوا، أو انضموا إلى اتفاقية استكهولم أو قبلوها أو اعتمدوها حتى 11 حزيران/يونيه 2002، على نحو ما هو وارد في الوثيقة UNEP/POPS/INC.6/INF/12، مشيرة إلى أنه لم تحدث أي إضافات لتلك القائمة حتى الآن.
    La Relatora Especial recomendó también que los Estados se aseguraran de que las disposiciones adoptadas con el fin de prevenir y combatir la trata no tuvieran un impacto negativo sobre los derechos y la dignidad de las personas que hubieran sido objeto de trata. UN وأوصى أيضا بأن تقوم الدول بكفالة ألاّ يكون للتدابير المتخذة لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، أيّ تأثير سلبي على حقوق الأشخاص الذين وقعوا ضحية له وعلى كرامتهم.
    c) Los observadores ante la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar que hayan firmado el Acta Final y no estén mencionados en los apartados c), d), e) y f) del párrafo 1 del artículo 305 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar; UN )ج( المراقبون لدى مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار الذين وقعوا الوثيقة الختامية والذين لا تشير اليهم الفقرة ١ )ج( و )د( و )ﻫ( و )و( من المادة ٣٠٥ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار؛
    Los signatarios de la Carta recibieron, por así decirlo, el mandato de crear esas condiciones, en beneficio de los pueblos a su cargo. UN وكأنما عهد - إن جاز القول - إلى الذين وقعوا الميثاق بتوفير الظروف لتحقيق ذلك، لصالح الشعوب التي يتعهدونها برعايتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more