Tiene por objeto servir de instrumento práctico para los que se ocupan del terrorismo y los derechos humanos. | UN | وسيتمثل الهدف منها في توفير أداة عملية للممارسين الذين يتعاملون مع مكافحة الإرهاب وحقوق الإنسان. |
:: Línea telefónica directa para profesionales que se ocupan de los jóvenes; | UN | :: خط هاتفي ساخن للمهنيين الذين يتعاملون مع صغار الشباب؛ |
Se están llevando a cabo programas y seminarios de formación para los funcionarios que se ocupan de los refugiados. | UN | كما يجري تنفيذ برامج تدريبية وحلقات دراسية للمسؤولين الذين يتعاملون مع أمور اللاجئين. |
¿Qué hay de los trabajadores sociales y los abogados de protección infantil, que trabajan con los niños día a día? | TED | الآن، ماذا عن العاملين الإجتماعيين والمحاميين في مجال حماية الأطفال، الذين يتعاملون مع الأطفال على أساس يومي؟ |
Al Comité le preocupa también la escasez de profesionales capacitados que se ocupen de los niños discapacitados. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضاً إزاء ضآلة عدد المهنيين المدربين تدريباً جيداً الذين يتعاملون مع اﻷطفال المعوقين. |
Es necesario formar de manera apropiada al personal que trabaja con los niños víctimas de los abusos. | UN | ولا بد من تدريب الموظفين الذين يتعاملون مع الأطفال الضحايا تدريبا مناسبا. |
El Estado parte debería adoptar medidas para asegurar que todo el personal médico que atiende a personas privadas de libertad reciba formación complementaria a la obtenida en el extranjero, sobre la prohibición y prevención de la tortura. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يتلقى جميع العاملين الطبيين الذين يتعاملون مع أشخاص محرومين من حريتهم تدريباً تكميلياً، بالإضافة إلى التعليم الذي تلقوه بالخارج، بشأن حظر التعذيب ومنعه. |
Los asistentes sociales que se ocupan de los menores y de sus familias colaboran estrechamente con el personal médico que visita a las familias. | UN | وتوجد علاقات عمل وثيقة بين الأخصائيين الاجتماعيين الذين يتعاملون مع الأطفال والأسر والزائرين الصحيين. |
Los que se ocupan de cuestiones políticas nunca deben utilizar esa asistencia como un instrumento de negociación, ya que la promoción y la protección de los derechos humanos son sin duda importantes. | UN | وينبغي ألا تستخدم هذه المساعدة أبدا كأداة مساومة من قبل الذين يتعاملون مع القضايا السياسية على الرغم من أن الترويج لحقوق الإنسان وحمايتها مهمة من دون شك. |
El UNICEF mantiene contactos periódicos con los funcionarios correspondientes que se ocupan de varias cuestiones relativas a la protección, incluidos los niños soldados. | UN | وتجري اليونيسيف اتصالات منتظمة بالمسؤولين ذوي الصلة الذين يتعاملون مع مختلف قضايا الحماية، بما في ذلك الأطفال الجنود. |
Es asimismo importante una formación especializada en el caso de los representantes legales, tutores, intérpretes y otras personas que se ocupan de los menores separados y no acompañados. | UN | كما ينبغي إيلاء الأهمية الواجبة للتدريب المتخصص للممثلين القانونيين والأوصياء والمترجمين الشفويين وغيرهم من الأشخاص الذين يتعاملون مع الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين. |
La segunda reunión examinó el proyecto de guía de aplicación sobre las directrices para los profesionales que se ocupan de niños víctimas y testigos de delitos. | UN | أما الاجتماع الثاني فراجع مشروع الدليل بشأن تنفيذ المبادئ التوجيهية الموجَّهة إلى الاختصاصيين المهنيين الذين يتعاملون مع الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها. |
Los guardias de los centros penitenciarios y los agentes de policía que se ocupan de los extranjeros detenidos han recibido poca o ninguna formación especializada. | UN | ولا يتلقى حراس السجون وضباط الشرطة الذين يتعاملون مع المحتجزين الأجانب سوى القدر اليسير من التدريب الخاص. |
Se debe prestar suficiente apoyo, supervisar y formar a las personas que trabajan con estos niños. | UN | وينبغي دعم الأشخاص الذين يتعاملون مع هؤلاء الأطفال دعما كافيا والإشراف عليهم وتدريبهم. |
También establece relaciones con organizaciones y abogados que trabajan con víctimas de la violencia y les solicita ayuda. | UN | ويعمل أيضاً على إقامة علاقات مع الهيئات والمحامين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف، ويحتاجون إلى المساندة. |
Y las personas que trabajan con la muerte son tachadas de "extraños" | Open Subtitles | و الأشخاص الذين يتعاملون مع الموتى يظهرون على انهم غريبي الأطوار |
Al Comité le preocupa también la escasez de profesionales capacitados que se ocupen de los niños discapacitados. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضا إزاء ضآلة عدد المهنيين المدربين تدريبا جيدا الذين يتعاملون مع اﻷطفال المعوقين. |
Es necesario formar de manera apropiada al personal que trabaja con los niños víctimas de abusos. | UN | ولا بد من تدريب الموظفين الذين يتعاملون مع الأطفال الضحايا تدريباً ملائماً. |
El Estado parte debería adoptar medidas para asegurar que todo el personal médico que atiende a personas privadas de libertad reciba formación complementaria a la obtenida en el extranjero, sobre la prohibición y prevención de la tortura. | UN | ينبغي قيام الدولة الطرف باتخاذ تدابير لضمان أن يتلقى جميع العاملين الطبيين الذين يتعاملون مع أشخاص محرومين من حريتهم تدريباً تكميلياً، بالإضافة إلى التعليم الذي تلقوه بالخارج، بشأن حظر التعذيب ومنعه. |
También sería interesante obtener información adicional acerca de la capacitación de los trabajadores sociales que tratan con esas víctimas. | UN | وأضافت أنه من دواعي التقدير وجود مزيد من المعلومات حول تدريب العمال الاجتماعيين الذين يتعاملون مع هؤلاء الضحايا. |
d) Asimismo, debería alentarse a los gobiernos a que impartan capacitación especializada a los funcionarios de prisiones que trabajen con reclusos drogodependientes. | UN | (د) ينبغي تشجيع الحكومات أيضاً على توفير تدريب متخصِّص لضباط السجون الذين يتعاملون مع سجناء مرتهنين للمخدِّرات. |
d) Mejore el conocimiento de los derechos del niño y las aptitudes de los profesionales de los centros de acogida y refugios que traten con niños víctimas para que en estos centros los menores reciban una asistencia apropiada en todas las comunidades y dejen de correr el riesgo de volver a ser víctimas de la trata; | UN | (د) تعزيز معرفة الطفل بحقوقه وتعزيز مهارات المهنيين الذين يتعاملون مع الأطفال الضحايا في مراكز الاستقبال والملاجئ لكفالة حصول الأطفال في هذه المراكز على مساعدة كافية في جميع المجتمعات المحلية وعدم تعرضهم لخطر الاتجار أو إعادة الاتجار؛ |
En un acuerdo suscrito entre el Consejo Nacional de la Mujer y el Ministerio de Justicia se propuso crear un programa de capacitación para los asesores y funcionarios que atienden a las víctimas de la violencia. | UN | واقترح اتفاق مبرم بين المجلس الوطني لشؤون المرأة ووزارة العدل تنظيم برنامج تدريبي للمستشارين والموظفين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف. |
Además de residuo de un polímero usado en los guantes de látex que utilizan las personas que manejan substancias tóxicas. | Open Subtitles | أيضاً , راسب لمادة بوليمر وجدت في بطانة قفاز تستخدم من قبل الأشخاص الذين يتعاملون مع بقاية مادة سامة |
7. Aumentar la participación local y regional en cursos prácticos informativos y programas de capacitación para las personas que manipulan mercurio o productos de mercurio, o intervienen en procesos con esa sustancia. | UN | 7- زيادة المشاركة المحلية والإقليمية في حلقات العمل الخاصة بتبادل المعلومات وبرامج تدريب الأشخاص الذين يتعاملون مع الزئبق أو منتجات الزئبق أو العمليات التي يدخل فيها الزئبق. |
Toda estrategia requería la participación de todos los actores, en particular los que trabajaban con los niños de la calle. | UN | وتتطلب أية استراتيجية مشاركة جميع العناصر الفاعلة، وبالذات أولئك الذين يتعاملون مع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع. |
También debería garantizar que los guardianes de prisiones que tengan que ocuparse de mujeres y menores de edad reciban formación para actuar con la necesaria sensibilidad y de la forma que exija el caso. | UN | كما يتعين عليها أن تكفل تدريب حُراس السجون الذين يتعاملون مع السجينات والسجناء الأحداث على التعامل بالقدر اللازم من الحساسية والتحلي بالخصائص المطلوبة. |