| SE DEDICA A AYUDAR A AQUELLOS que se encuentran en CIRCUNSTANCIAS SIMILARES. | Open Subtitles | اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة. |
| En ciertos casos, el Secretario General o un órgano principal competente de las Naciones Unidas han pedido asimismo al ACNUR que preste asistencia a las personas desplazadas internamente que se encuentran en situaciones similares a la de los refugiados. | UN | وفي حالات محددة، يطلب اﻷمين العام أو جهاز رئيسي من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية مساعدة اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات مماثلة لحالات اللاجئين. |
| En casos concretos, el Secretario General u otro órgano superior de las Naciones Unidas ha pedido al ACNUR que ayude a personas desplazadas en el interior de los países que se encuentran en situaciones análogas a las de los refugiados. | UN | وفي حالات محددة، طلب اﻷمين العام أو أحد اﻷجهزة الرئيسية من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية تقديم المساعدة إلى اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات شبيهة باللجوء. |
| Los funcionarios o expertos en misión que se encuentren en esa clase de situación se desprenderán de esos intereses financieros o solicitarán una dispensa oficial para no participar en ninguna actividad relacionada con ese asunto que pueda dar lugar a una situación de conflicto de intereses. | UN | ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء في مهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح. |
| Con la gradual polarización de la sociedad, el origen étnico se convirtió en la cuestión predominante y las personas que se encontraban en una posición minoritaria en sus zonas de residencia buscaron refugio en sus regiones de origen. | UN | فمع الاستقطاب التدريبي الذي حدث في المجتمع، أصبحت مسألة الانتماء اﻹثني مسألة مهيمنة، وصار اﻷشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع اﻷقلية في مناطق إقامتهم يسعون إلى اللجوء إلى المناطق التي ينحدرون منها أصلا. |
| 36. La innovación tecnológica es un ámbito primordial que interesa a todos los consumidores, pero en particular a los trabajadores que están en contacto directo con los nuevos productos y procesos que afectan su salud y la de sus comunidades. | UN | 36 - تمثل الابتكارات التكنولوجية أحد مجالات الاهتمام الرئيسية لجميع المستهلكين، لكنها تعتبر مثار اهتمام خاص لدى العاملين الذين يجدون أنفسهم في مواجهة منتجات وعمليات جديدة قد تهدد صحتهم وصحة مجتمعاتهم المحلية. |
| En cualquier caso, se dictó una orden de expulsión basada en la aplicación de los criterios de inmigración ordinarios, aplicables a todas las personas que se encuentran en una situación de estas características, con independencia de su nacionalidad. | UN | وفي أية حالة، فإن صدور أمر الإبعاد تم بسبب تطبيق معايير الهجرة الاعتيادية، المنطبقة على كافة الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في هذا الوضع بغض النظر عن جنسيتهم. |
| Las armas pueden dar la sensación de ser alguien, proporcionan seguridad, poder y respeto a las personas que se encuentran en situaciones extraordinariamente vulnerables. | UN | ويمكن للأسلحة أن تكون مصدرا للهوية وأن توفر الأمن والسلطة والاحترام لهؤلاء الأفراد الذين يجدون أنفسهم في حالات ضعف غير عادية. |
| Las víctimas que se encuentran en una situación de violación de esos derechos fundamentales como la extrema pobreza tienen derecho a pedir justicia. | UN | ويحق للأفراد الذين يجدون أنفسهم في وضع تنتهك فيه حقوقهم الأساسية، مثلما هو الشأن في حالة الفقر المدقع، أن يطالبوا بإنصافهم. |
| Hacen falta políticas adecuadas de protección de los derechos humanos de los indígenas, cada vez más numerosos, que se encuentran en estas circunstancias. | UN | وينبغي اعتماد سياسات ملائمة لحماية حقوق الإنسان للأعداد المتزايدة من السكان الأصليين الذين يجدون أنفسهم في مثل هذه الظروف. |
| Por ejemplo, la asistencia social de emergencia se proporciona a personas que se encuentran en situación de desamparo social por la pérdida o la falta de medios de subsistencia. | UN | فعلى سبيل المثال، تُقدم المساعدة الاجتماعية الطارئة إلى الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع عجز اجتماعي بسبب فقدان مورد العيش أو عدم وجود هذا المورد أصلاً. |
| Todas ellas se ocupan de diversos aspectos de la asistencia que se presta a las mujeres y los niños que se encuentran en situaciones de crisis, incluidos casos de tratos crueles. | UN | وهي جميعها تقدِّم مختلف أنواع المساعدة إلى النساء والأطفال الذين يجدون أنفسهم في أوضاع متأزمة بما في ذلك الحالات التي يرجع ذلك فيها إلى القسوة. |
| El sistema de protección social está dirigido a brindar apoyo al nivel y calidad de vida de las personas que se encuentran en una situación precaria. | UN | ويهدف نظام الحماية الاجتماعية إلى دعم مستوى المعيشة ونوعية الحياة للمواطنين الذين يجدون أنفسهم في أوضاع اجتماعية محفوفة بالمخاطر. |
| A aquellos que se encuentran en el escenario de un delito relacionado con desechos peligrosos y que no disponen del equipo y la capacitación apropiados se les pide que tomen nota de los siguientes consejos: | UN | 101- ويتعين على أولئك الذين يجدون أنفسهم في مسرح جريمة النفايات الخطرة والذين لا يملكون المعدات الملائمة أو حصلوا على التدريب اللازم أن يراعوا المشورة التالية: |
| En el artículo 35, el Convenio se ocupa de la salida voluntaria de extranjeros que se encuentran en el territorio de un Estado que es parte en el conflicto. | UN | وتتناول هذه الاتفاقية المغادرة الطوعية للأجانب الذين يجدون أنفسهم في إقليم دولة طرف في النزاع في إطار المادة 35(). |
| La Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares dispone que los trabajadores migratorios y sus familiares que se encuentren en situación irregular no tendrán derecho, en virtud de la Convención, a que se regularice su situación. | UN | وتشير الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى إن العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يجدون أنفسهم في وضع غير نظامي لا حق لهم بموجب الاتفاقية في تسوية أوضاعهم. |
| Esta dependencia evalúa, diseña, implementa y supervisa esquemas de seguridad dirigidos a funcionarios del Ministerio Público e implementó el programa de línea reservada de reacción directa para los trabajadores de la institución que se encuentren en grave peligro. | UN | وتتولى هذه الإدارة تقييم وتصميم وتنفيذ ومراقبة الترتيبات الأمنية الخاصة بموظفي النيابة العامة، وقد وضعت خطاً هاتفياً مباشراً للطوارئ لفائدة موظفي النيابة الذين يجدون أنفسهم في أوضاع بالغة الخطورة. |
| Pueden estar ocupados en el marco de esta medida los parados que en el momento de su contratación percibían desde por lo menos cinco años subsidios de desempleo o que se encontraban en una situación semejante y habían conseguido, como máximo, un título de enseñanza secundaria inferior o equivalente. | UN | فالعاطلون عن العمل الذين يحصلون، عند توظيفهم، منذ خمس سنوات على الأقل على استحقاقات البطالة أو الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل وحصلوا في أفضل الحالات على شهادة الثانوية العامة الدنيا أو ما يعادلها، يمكن أن يوظفوا في إطار ذلك التدبير. |
| Por consiguiente, el Grupo de Trabajo ya ha examinado comunicaciones de detenidos que se encontraban en esa situación. | UN | وبناء عليه، سبق أن تناول الفريق العامل بلاغات المحتجزين الذين يجدون أنفسهم في هذا الوضع(). |
| 4.8 Con respecto a la noción de atención y protección adecuadas del menor en el país de devolución, el Estado parte la define como la atención prestada en condiciones que no difieren fundamentalmente de las condiciones en las que se proporcionan atención y protección a los solicitantes de asilo que están en una situación comparable. | UN | 4-8 وفي ما يتعلق بمفهوم الرعاية والحماية المناسبتين للقاصر في بلد العودة، فإن الدولة الطرف تعرّفه بأنه توفير الرعاية في ظروف لا تختلف في جوهرها عن الظروف التي توفَّر فيها الرعاية والحماية لأقران طالب اللجوء الذين يجدون أنفسهم في ظروف مماثلة. |
| Para garantizar la igualdad, el Estado tendría que indemnizar a todo aquel que se encontrase en una situación similar, lo cual equivaldría a admitir que cualquiera que poseyera o adquiriera una embarcación con permiso de pesca tendría derecho a la asignación de cupos de captura. | UN | وضماناً للمساواة، سيتعين على الدولة دفع تعويضات لجميع أولئك الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل ويمكن أن يشكِّل ذلك اعترافاً بأن من حق أي شخص يمتلك أو يشتري قارباً حائزاً على تصريح صيد أن تُخصَّص له حصص للصيد. |
| Los que sufren, o los que se encuentran particularmente desfavorecidos, merecen la ayuda de los privilegiados. | UN | وإن الذين يعانون أو الذين يجدون أنفسهم في مشقة شديدة يستحقون المساعدة من المحظوظين بيننا. |