De conformidad con el artículo 22, todo Estado parte podrá declarar en cualquier momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar las comunicaciones enviadas por personas sometidas a su jurisdicción, o en su nombre, que aleguen ser víctimas de una violación por un Estado parte de las disposiciones de la Convención. | UN | وتنص المادة 22 على أنه يجوز لأي دولة طرف في الاتفاقية أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص اللجنة في أن تتسلم بلاغات من الأفراد المشمولين بولايتها أو نيابة عن هؤلاء الأفراد، الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك دولة طرف أحكام الاتفاقية، وأن تنظر في تلك البلاغات. |
6.1 El Estado Parte afirma que, conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo, las comunicaciones podrán ser presentadas por personas que aleguen ser víctimas de una violación de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención, o en nombre de esas personas. | UN | 6-1 ذكرت الدولة الطرف أنه يجوز طبقا للمادة 2 من البروتوكول الاختياري تقديم الرسائل من قبل، أو نيابة عن، الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Personas en Nepal que afirman ser refugiadas de Bhután. | UN | الأشخاص الموجودون في نيبال الذين يدعون أنهم لاجئون من بوتان |
Cuarenta y dos Estados Partes habían hecho la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención por la que reconocían la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de particulares o grupos de personas que alegasen ser víctimas de violación por esos Estados Partes de cualquiera de los derechos amparados por la Convención. | UN | وكانت اثنتان وأربعون دولة من دول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Por lo demás, de conformidad con el ordenamiento jurídico de la India, no existe un derecho exigible de compensación por el Estado a las personas que afirmen ser víctimas de detención o prisión ilegal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينص النظام القانوني الهندي على أي حق قابل للإنفاذ لتعويض الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا احتجاز أو اعتقال غير شرعيين من جانب الدولة. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tan pronto como quedó depositada en poder del Secretario General la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos que alegasen haber sido víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وقد بدأ نفاذ المادة ١٤ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام، اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث الرسائل الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
El Sr. Kälin señala que el artículo 1 del Protocolo Facultativo se refiere específicamente a los individuos que aleguen ser víctimas de una violación de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | 50 - السيد كالين: أشار إلى أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تشير بصفة خاصة إلى الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Comité también recomienda que el Estado parte lleve a cabo campañas de información, con el fin de alentar a los trabajadores migratorios y sus familiares que aleguen ser víctimas a que informen sobre ello, y sensibilice a los trabajadores migratorios y sus familiares con respecto a los servicios disponibles gratuitamente. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات إعلامية لتشجيع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يدعون أنهم كانوا ضحية أفعال فساد على الإبلاغ عنها، وبتوعية العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالخدمات المتاحة مجاناً. |
El Comité señaló que, en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, sólo podía recibir y examinar comunicaciones de individuos que se hallaran bajo la jurisdicción de un Estado parte en el Pacto y en el Protocolo Facultativo " que aleguen ser víctimas de una violación por ese Estado parte de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto " . | UN | ولاحظت اللجنة في هذا القرار أنه عملا بالمادة ١ من البروتوكول الاختياري لا يجوز للجنة سوى استلام ونظر الرسائل المقدمة من اﻷفراد الداخلين في ولاية دولة طرف في العهد والبروتوكول الاختياري " الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا انتهاك من جانب هذه الدولة ﻷي حق من حقوقهم المقررة في العهد " . |
El Comité toma nota con satisfacción de la determinación del Estado Parte de hacer la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención reconociendo la competencia del Comité para examinar quejas de personas que aleguen ser víctimas de violaciones, por el Estado Parte, de los derechos estipulados en la Convención. | UN | ٤٦٤ - وتلاحــظ اللجنــة مــع الارتياح التزام الدولــة الطــرف بأن تصــدر قريبا اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في فحص شكاوى اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك من جانب الدولة الطرف للحقوق المبينة في الاتفاقية. |
1. Las comunicaciones podrán ser presentadas por personas o grupos de personas que aleguen ser víctimas de violaciones de los derechos enunciados en la Convención, por sus representantes designados, o por terceros en nombre de una presunta víctima cuando ésta consienta en ello. | UN | 1- يجوز تقديم الرسائل من قبل الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، أو من قبل ممثليهم المعينين، أو من قبل أشخاص آخرين بالنيابة عن الضحايا المدعين وبموافقة هؤلاء الضحايا. |
1. Las comunicaciones podrán ser presentadas por personas o grupos de personas que aleguen ser víctimas de violaciones de los derechos enunciados en la Convención, por sus representantes designados, o por terceros en nombre de una presunta víctima cuando ésta consienta en ello. | UN | 1- يجوز تقديم الرسائل من قبل الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، أو من قبل ممثليهم المعينين، أو من قبل أشخاص آخرين بالنيابة عن الضحايا المدعين وبموافقة هؤلاء الضحايا. |
Otra medida relativa a los procedimientos individuales de recurso que afecta a la administración de la justicia es la práctica seguida por el Comité de Derechos Humanos y por el Comité contra la Tortura de pedir al Estado Parte interesado que adopte medidas provisionales para evitar posibles daños irreparables a las personas que afirman ser víctimas de una presunta violación. | UN | وقد اتخذ، في ميدان إجراءات الطعن الفردية، تدبير آخر يؤثر في إقامة العدل هو الممارسة التي تتبعها كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب في مطالبة الدولة المعنية باتخاذ تدابير مؤقتة لتفادي إمكانية إلحاق أضرار لا تجبر بالأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك مزعوم. |
Con respecto a la referencia que se ha hecho a personas que se hallan en campamentos de Nepal y que afirman ser refugiados de Bhután, la situación es muy distinta de la de otros problemas de refugiados, pues todas las personas que se encuentran en esos campamentos son personas de origen étnico nepalés, cuya procedencia y situación es objeto de un diálogo permanente entre Bhután y Nepal. | UN | ٦٦ - أما فيما يتعلق باﻹشارة التي وردت بشأن ساكني الخيام في نيبال الذين يدعون أنهم لاجئون من بوتان، فقال إن حالتهم تختلف كثيرا عن مشاكل باقي اللاجئين ﻷن جميع هؤلاء الناس القاطنين في المخيمات هم من أصل نيبالي وأنه يجري التفاوض بين نيبال وبوتان بشأن أصلهم ومركزهم. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tras el depósito en poder del Secretario General de la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de personas o grupos de personas que alegasen ser víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos estipulados en la Convención. | UN | وقد بدأ نفاذ المادة ٤١ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٨٩١، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Por lo demás, de conformidad con el ordenamiento jurídico de la India, no existe un derecho exigible de compensación por el Estado a las personas que afirmen ser víctimas de detención o prisión ilegal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينص النظام القانوني الهندي على أي حق قابل للإنفاذ لتعويض الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا احتجاز أو اعتقال غير شرعيين من جانب الدولة. |
El artículo 14 de la Convención entró en vigor el 3 de diciembre de 1982, tan pronto como quedó depositada en poder del Secretario General la décima declaración en que se reconocía la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones de individuos o grupos de individuos que alegasen haber sido víctimas de la violación por un Estado Parte de cualquiera de los derechos enunciados en la Convención. | UN | وبدأ نفاذ المادة ١٤ من الاتفاقية في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، بعد أن أودع لدى اﻷمين العام، اﻹعلان العاشر الذي يعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث الرسائل الواردة من اﻷفراد أو مجموعات اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك ما من جانب الدولة الطرف المعنية ﻷي من الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Insto a esos mismos Estados a que reconozcan públicamente la competencia del Comité contra la Tortura para recibir y examinar las comunicaciones presentadas por otros Estados partes o por particulares que alegan ser víctimas de la tortura. | UN | وأشجعها على إصدار اﻹعلانات التي تعترف فيها باختصاص لجنة مناهضة التعذيب فيما يتعلق باستلام الرسائل المقدمة إليها من الدول اﻷطراف اﻷخرى أو اﻷفراد الذين يدعون أنهم من ضحايا التعذيب وبالنظر فيها. |
La India prefería que la competencia se limitara a las personas o grupos de personas que alegaran ser víctimas de una violación. | UN | وأبدت الهند تفضيلها لحصر أهلية التصرف في الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك. |
Le preocupan particularmente las situaciones en que los trabajadores migratorios indocumentados que alegan haber sufrido actos de tortura y maltrato conviven en algunos casos con los autores de estas violaciones. | UN | وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء أوضاع يضطر فيها العمال المهاجرون غير الحاملين لوثائق الذين يدعون أنهم تعرضوا لأفعال التعذيب وإساءة المعاملة، أن يعيشوا في بعض الحالات جنباً إلى جنب مع مرتكبي هذه الأفعال. |
Las organizaciones no gubernamentales que representaban a no ciudadanos que afirmaban ser víctima de la discriminación racial y las organizaciones internacionales de derechos humanos también aportaron información por escrito. | UN | كما قدمت معلوماتٍ خطيةً المنظماتُ غير الحكومية التي تمثل غير المواطنين الذين يدعون أنهم ضحايا للتمييز العنصري ومنظماتُ حقوق الإنسان العالمية. |
presuntas víctimas: Los autores | UN | الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحية: أصحاب البلاغ |
Según muestra la jurisprudencia del Comité, no hay objeción a que un grupo de personas, que aleguen que han resultado comúnmente afectadas, presenten una comunicación sobre supuestas violaciones de esos derechos. | UN | وكما يتبين من الفقه القانوني للجنة لا يوجد اعتراض على قيام مجموعة من الأفراد، الذين يدعون أنهم تأثروا بالانتهاك مجتمعين، بتقديم بلاغ بشأن انتهاكات مزعومة لهذه الحقوق. |
Los mismos que dicen ser los favoritos en las elecciones ni siquiera pueden entrar en el valle sin una escolta armada, mucho menos lograr apoyo popular. | UN | فحتى أولئك الذين يدعون أنهم في مقدمة المرشحين المنتظر فــوزهم في الانتخابات لا يستطيعون اﻹقدام على مجرد دخول الوادي دون حماية مرافقين مسلحين، ناهيك عن الحصول على تأييد شعبي. |
En 2002, Rumania presentó una declaración, de conformidad con el párrafo 1 del artículo 14 de la Convención, por la que reconocía la competencia del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial para recibir y examinar denuncias de personas dentro de su jurisdicción, que alegaren ser víctimas de violaciones de cualquiera de los derechos estipulados en la Convención. | UN | وفي عام 2002، أعلنت رومانيا، وفقا للمادة 14 (1) من الاتفاقية أنها تعترف باختصاص لجنة القضاء على التمييز العنصري في استلام ودراسة الشكاوى المقدمة من الأشخاص الخاضعين لولاية رومانيا الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاكات أي من الحقوق المبيّنة في الاتفاقية. |
* Los recursos a disposición de las personas que aleguen haber sido víctimas de actos de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين يدعون أنهم وقعوا ضحايا للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |