El Consejo de Seguridad reitera que todas las personas que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán consideradas individualmente responsables de tales actos. | UN | " كما يؤكد المجلس مجددا على أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الدولي الانساني سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال. |
El Consejo de Seguridad reitera que todas las personas que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán consideradas individualmente responsables de tales actos. | UN | " كما يؤكد المجلس مجددا على أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الدولي اﻹنساني سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال. |
Los soldados de las fuerzas de ocupación que cometen atrocidades contra los niños deben ser condenados y castigados. | UN | وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا. |
Los hombres que cometen infracciones, no son enjuiciados la primera vez, sino que se les ofrece asesoramiento psicosocial. | UN | ولا يوجه الاتهام للرجال الذين يرتكبون تلك الجرائم للمرة الأولى، بل تقدم لهم خدمات المشورة. |
Sin embargo, los militares y policías que hayan cometido delitos comunes pueden ser juzgados por tribunales ordinarios. | UN | ومع ذلك، فإن العسكريين ورجال الشرطة الذين يرتكبون مخالفات للقانون العام تحاكمهم محاكم عادية. |
Unicamente los delincuentes más peligrosos que han cometido actos de violencia en la cárcel son aislados de los otros presos contra su voluntad. | UN | وأخطر المجرمين الذين يرتكبون أفعال عنف في السجن هم الوحيدون الذين يعزلون عن السجناء اﻵخرين رغما عنهم. |
Los nacionales de Kirguistán que cometan un delito en el territorio de otro Estado no están sujetos a extradición a ese Estado. | UN | أما مواطنو قيرغيزستان الذين يرتكبون جرائم في إقليم دولة أخرى، فلا يجوز تسليمهم لتلك الدولة الأخرى. |
Adicionalmente, se establecen agravantes especiales para los empleados y funcionarios públicos que cometan dichos delitos y se regula lo relativo al comiso de bienes; | UN | و يحدد، علاوة على ذلك، ظروفا مشدِّدة خاصة بالمستخدمين والموظفين العموميين الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم ويحدد مقتضيات مصادرة الممتلكات؛ |
Las personas que cometan estos delitos, ya sea como parte de una organización o actuando de forma individual podrían ser procesados penalmente con base en esos tipos penales. | UN | فالأفراد الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم، سواء ارتكبوها فرادى أو ضمن منظمة، يمكن محاكمتهم على أساس هذه الجرائم. |
Sin embargo, las medidas jurídicas también desempeñan un papel importante para que el personal esté protegido adecuadamente y los que cometan esos crímenes sean llevados ante la justicia. | UN | ولكن التدابير القانونية بالتأكيد لها أيضاً دور هام فيما يتعلق بضمان تمتع الموظفين بالحماية المناسبة وأن الذين يرتكبون جرائم ضدهم يتم تقديمهم إلى العدالة. |
Basándose en pruebas concluyentes, el Juez Goldstone reveló la pasada semana lo que ya sabíamos, esto es, que las fuerzas de seguridad sudafricanas habían entrenado a los asesinos que cometen las matanzas actuales en Natal. | UN | وبناء على أدلة دامغة، كشف القاضي غلادستون اﻷسبوع الماضي عما كنا نعرفه من قبل، وهو أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا تدرب القتلة الذين يرتكبون المذابح الجارية في إقليم ناتال. |
En la República Federativa de Yugoslavia, las personas que cometen delitos contra la humanidad reciben un trato igual ante la ley, independientemente de su origen nacional. | UN | إن كل الذين يرتكبون أعمالا إجرامية ضد اﻹنسانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُعاملون معاملة متساوية أمام القانون بصرف النظر عن أصولهم القومية. |
Los que cometen crímenes de guerra, genocidio u otros crímenes de lesa humanidad no deberían poder atravesar una frontera para lograr la seguridad o el anonimato. | UN | فأولئك الذين يرتكبون جرائم الحرب واﻹبادة الجماعية وجرائم أخرى ضد اﻹنسانية يجب ألا يسمح لهم باجتياز أي حدود إلى اﻷمن أو اﻹغفال. |
La legislación cubana también contempla que las personas que hayan cometido Actos Terroristas en otros países pueden ser juzgadas en Cuba, si el país afectado aporta las pruebas necesarias. | UN | وينص القانون الكوبي أيضا على أنه تجوز في كوبا مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية في بلدان أخرى، في حالة تقديم البلد المعني للأدلة الضرورية. |
En particular, el Comité acoge con agrado la aplicación extraterritorial de ciertas disposiciones del Código Penal que permiten enjuiciar penalmente a nacionales y extranjeros por los delitos sexuales que hayan cometido fuera del país. | UN | وترحب اللجنة على وجه الخصوص بتطبيق بعض أحكام القانون الجنائي خارج إقليم الدولة، مما يسمح بالمقاضاة الجنائية للأشخاص، المواطنين وغير المواطنين على السواء، الذين يرتكبون جرائم جنسية في الخارج. |
Algunos de ellos pueden estar sometidos a represalias si atestiguan contra los guardianes que han cometido abusos. | UN | وقد يتعرض بعض السجناء لاجراءات انتقامية في حالة الادلاء بشهاداتهم ضد السجناء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال. |
los autores intelectuales en el campo político o los encargados de la propaganda son tan responsables como los individuos que llevan a cabo la matanza propiamente dicha. | UN | ولا تقل مسؤولية العقول المدبرة السياسية أو القائمين بالدعاية عن مسؤولية اﻷشخاص الذين يرتكبون المذبحة بالفعل. |
Por último, la Comisión Jurídica recomendó la imposición de severas sanciones jurídicas a las personas que cometieran el delito de desfloración. | UN | وأخيرا أوصت اللجنة القانونية بفرض عقوبات قانونية رادعة على الذين يرتكبون جريمة هتك العرض. |
En la actualidad, quienes cometan crímenes atroces, cualquiera que sea el lugar del mundo donde los cometan, deben saber que la posibilidad de ser llamados a rendir cuentas crece cada día. | UN | واليوم، يعلم الذين يرتكبون أشد الجرائم فظاعة، أينما كانوا في العالم، أن فرص إخضاعهم للمساءلة تتزايد يوما بعد يوم. |
A este respecto se advirtió que los que cometían crímenes eran los individuos y no los Estados. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن اﻷفراد، لا الدول، هم الذين يرتكبون جنايات. |
La Corte enjuiciará a los que perpetren genocidios, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. | UN | وستقدم المحكمة إلى العدالة أولئك الذين يرتكبون جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
Se encomió también la legislación que permitía al Gobierno enjuiciar a los australianos que hubieran cometido delitos de carácter sexual en el extranjero. | UN | ٦٨٣ - وأثني كذلك على التشريع الذي يتيح للحكومة من الملاحقة القضائية للاستراليين الذين يرتكبون جرائم جنسية في الخارج. |
Reafirmaríamos nuestra idea de que quienes cometen crímenes contra la paz y la humanidad serán tratados como responsables de ellos. | UN | ونؤكد مجددا أن الذين يرتكبون الجرائم ضد السلم والانسانية سيحاسبون عليها. |
Además, raras veces se inhabilita por largo tiempo a los autores de tales actos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال نادرا ما يوقفون عن أداء وظائفهم ﻷي فترة زمنية. |
Reconocer la importancia del desarrollo progresivo de las normas relativas a la responsabilidad penal del individuo que comete ciertos delitos de repercusión internacional. | UN | واﻹقرار بأهمية التطوير التدريجي للقواعد المتعلقة بالمسؤولية الجنائية المتعلقة باﻷفراد الذين يرتكبون جرائم معينة لها صداها الدولي. |
Su labor ha contribuido a garantizar la rendición de cuentas de quienes cometen crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio. | UN | فقد أسهم عملهما في ضمان قدر أكبر من مساءلة الذين يرتكبون جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وأعمال قتل جماعي. |
En consecuencia, los miembros preguntaron qué medidas se tomaban para condenar a los culpables de delitos como la violación. | UN | ولذلك، استوضح اﻷعضاء عن الخطوات المتخذة ﻹدانة الرجال الذين يرتكبون جرائم من قبيل الاغتصاب وإغواء النساء. |