"الذين يرتكبون" - Translation from Arabic to Spanish

    • que cometan
        
    • que cometen
        
    • que hayan cometido
        
    • que han cometido
        
    • los autores
        
    • que cometieran
        
    • quienes cometan
        
    • que cometían
        
    • que perpetren
        
    • que hubieran cometido
        
    • responsables
        
    • autores de
        
    • que comete
        
    • quienes cometen
        
    • culpables de
        
    El Consejo de Seguridad reitera que todas las personas que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán consideradas individualmente responsables de tales actos. UN " كما يؤكد المجلس مجددا على أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الدولي الانساني سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال.
    El Consejo de Seguridad reitera que todas las personas que cometan violaciones del derecho humanitario internacional serán consideradas individualmente responsables de tales actos. UN " كما يؤكد المجلس مجددا على أن جميع الذين يرتكبون انتهاكات للقانون الدولي اﻹنساني سيكونون مسؤولين شخصيا عن هذه اﻷفعال.
    Los soldados de las fuerzas de ocupación que cometen atrocidades contra los niños deben ser condenados y castigados. UN وإن جنود قوات الاحتلال الذين يرتكبون الفظائع في حق الأطفال يجب أن يدانوا وأن يُعاقَبوا.
    Los hombres que cometen infracciones, no son enjuiciados la primera vez, sino que se les ofrece asesoramiento psicosocial. UN ولا يوجه الاتهام للرجال الذين يرتكبون تلك الجرائم للمرة الأولى، بل تقدم لهم خدمات المشورة.
    Sin embargo, los militares y policías que hayan cometido delitos comunes pueden ser juzgados por tribunales ordinarios. UN ومع ذلك، فإن العسكريين ورجال الشرطة الذين يرتكبون مخالفات للقانون العام تحاكمهم محاكم عادية.
    Unicamente los delincuentes más peligrosos que han cometido actos de violencia en la cárcel son aislados de los otros presos contra su voluntad. UN وأخطر المجرمين الذين يرتكبون أفعال عنف في السجن هم الوحيدون الذين يعزلون عن السجناء اﻵخرين رغما عنهم.
    Los nacionales de Kirguistán que cometan un delito en el territorio de otro Estado no están sujetos a extradición a ese Estado. UN أما مواطنو قيرغيزستان الذين يرتكبون جرائم في إقليم دولة أخرى، فلا يجوز تسليمهم لتلك الدولة الأخرى.
    Adicionalmente, se establecen agravantes especiales para los empleados y funcionarios públicos que cometan dichos delitos y se regula lo relativo al comiso de bienes; UN و يحدد، علاوة على ذلك، ظروفا مشدِّدة خاصة بالمستخدمين والموظفين العموميين الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم ويحدد مقتضيات مصادرة الممتلكات؛
    Las personas que cometan estos delitos, ya sea como parte de una organización o actuando de forma individual podrían ser procesados penalmente con base en esos tipos penales. UN فالأفراد الذين يرتكبون مثل هذه الجرائم، سواء ارتكبوها فرادى أو ضمن منظمة، يمكن محاكمتهم على أساس هذه الجرائم.
    Sin embargo, las medidas jurídicas también desempeñan un papel importante para que el personal esté protegido adecuadamente y los que cometan esos crímenes sean llevados ante la justicia. UN ولكن التدابير القانونية بالتأكيد لها أيضاً دور هام فيما يتعلق بضمان تمتع الموظفين بالحماية المناسبة وأن الذين يرتكبون جرائم ضدهم يتم تقديمهم إلى العدالة.
    Basándose en pruebas concluyentes, el Juez Goldstone reveló la pasada semana lo que ya sabíamos, esto es, que las fuerzas de seguridad sudafricanas habían entrenado a los asesinos que cometen las matanzas actuales en Natal. UN وبناء على أدلة دامغة، كشف القاضي غلادستون اﻷسبوع الماضي عما كنا نعرفه من قبل، وهو أن قوات اﻷمن في جنوب أفريقيا تدرب القتلة الذين يرتكبون المذابح الجارية في إقليم ناتال.
    En la República Federativa de Yugoslavia, las personas que cometen delitos contra la humanidad reciben un trato igual ante la ley, independientemente de su origen nacional. UN إن كل الذين يرتكبون أعمالا إجرامية ضد اﻹنسانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يُعاملون معاملة متساوية أمام القانون بصرف النظر عن أصولهم القومية.
    Los que cometen crímenes de guerra, genocidio u otros crímenes de lesa humanidad no deberían poder atravesar una frontera para lograr la seguridad o el anonimato. UN فأولئك الذين يرتكبون جرائم الحرب واﻹبادة الجماعية وجرائم أخرى ضد اﻹنسانية يجب ألا يسمح لهم باجتياز أي حدود إلى اﻷمن أو اﻹغفال.
    La legislación cubana también contempla que las personas que hayan cometido Actos Terroristas en otros países pueden ser juzgadas en Cuba, si el país afectado aporta las pruebas necesarias. UN وينص القانون الكوبي أيضا على أنه تجوز في كوبا مقاضاة الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إرهابية في بلدان أخرى، في حالة تقديم البلد المعني للأدلة الضرورية.
    En particular, el Comité acoge con agrado la aplicación extraterritorial de ciertas disposiciones del Código Penal que permiten enjuiciar penalmente a nacionales y extranjeros por los delitos sexuales que hayan cometido fuera del país. UN وترحب اللجنة على وجه الخصوص بتطبيق بعض أحكام القانون الجنائي خارج إقليم الدولة، مما يسمح بالمقاضاة الجنائية للأشخاص، المواطنين وغير المواطنين على السواء، الذين يرتكبون جرائم جنسية في الخارج.
    Algunos de ellos pueden estar sometidos a represalias si atestiguan contra los guardianes que han cometido abusos. UN وقد يتعرض بعض السجناء لاجراءات انتقامية في حالة الادلاء بشهاداتهم ضد السجناء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال.
    los autores intelectuales en el campo político o los encargados de la propaganda son tan responsables como los individuos que llevan a cabo la matanza propiamente dicha. UN ولا تقل مسؤولية العقول المدبرة السياسية أو القائمين بالدعاية عن مسؤولية اﻷشخاص الذين يرتكبون المذبحة بالفعل.
    Por último, la Comisión Jurídica recomendó la imposición de severas sanciones jurídicas a las personas que cometieran el delito de desfloración. UN وأخيرا أوصت اللجنة القانونية بفرض عقوبات قانونية رادعة على الذين يرتكبون جريمة هتك العرض.
    En la actualidad, quienes cometan crímenes atroces, cualquiera que sea el lugar del mundo donde los cometan, deben saber que la posibilidad de ser llamados a rendir cuentas crece cada día. UN واليوم، يعلم الذين يرتكبون أشد الجرائم فظاعة، أينما كانوا في العالم، أن فرص إخضاعهم للمساءلة تتزايد يوما بعد يوم.
    A este respecto se advirtió que los que cometían crímenes eran los individuos y no los Estados. UN ولوحظ في هذا الصدد أن اﻷفراد، لا الدول، هم الذين يرتكبون جنايات.
    La Corte enjuiciará a los que perpetren genocidios, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. UN وستقدم المحكمة إلى العدالة أولئك الذين يرتكبون جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    Se encomió también la legislación que permitía al Gobierno enjuiciar a los australianos que hubieran cometido delitos de carácter sexual en el extranjero. UN ٦٨٣ - وأثني كذلك على التشريع الذي يتيح للحكومة من الملاحقة القضائية للاستراليين الذين يرتكبون جرائم جنسية في الخارج.
    Reafirmaríamos nuestra idea de que quienes cometen crímenes contra la paz y la humanidad serán tratados como responsables de ellos. UN ونؤكد مجددا أن الذين يرتكبون الجرائم ضد السلم والانسانية سيحاسبون عليها.
    Además, raras veces se inhabilita por largo tiempo a los autores de tales actos. UN وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال نادرا ما يوقفون عن أداء وظائفهم ﻷي فترة زمنية.
    Reconocer la importancia del desarrollo progresivo de las normas relativas a la responsabilidad penal del individuo que comete ciertos delitos de repercusión internacional. UN واﻹقرار بأهمية التطوير التدريجي للقواعد المتعلقة بالمسؤولية الجنائية المتعلقة باﻷفراد الذين يرتكبون جرائم معينة لها صداها الدولي.
    Su labor ha contribuido a garantizar la rendición de cuentas de quienes cometen crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad y genocidio. UN فقد أسهم عملهما في ضمان قدر أكبر من مساءلة الذين يرتكبون جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية وأعمال قتل جماعي.
    En consecuencia, los miembros preguntaron qué medidas se tomaban para condenar a los culpables de delitos como la violación. UN ولذلك، استوضح اﻷعضاء عن الخطوات المتخذة ﻹدانة الرجال الذين يرتكبون جرائم من قبيل الاغتصاب وإغواء النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more