| Las personas que consideren que sus derechos no se respetan pueden someter su caso a los órganos administrativos o judiciales competentes. | UN | واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة. |
| La solicitud de que un menor sea admitido en el hogar educacional podrá ser formulada al Consejo de Tutela por autoridades e individuos que consideren que se requiere esa admisión como cuestión urgente. | UN | وتقدم طلبات قبول اﻷحداث في الاصلاحية الى مجلس الوصاية سواء من قبل السلطات أو من قبل اﻷفراد الذين يرون أن قبول الحدث في هذه المنشأة أمر ضروري وملح. |
| Los que consideran que sus solicitudes han sido evaluadas injustamente pueden interponer una apelación. | UN | ويستطيع مقدمو الطلبات الذين يرون أن تقييم طلباتهم لم يكن عادلاً أن يعترضوا على القرار. |
| Una de las funciones esenciales del Instituto es investigar las denuncias recibidas de las personas que consideran que sus derechos han sido violados; el Instituto presenta también al Gobierno propuestas de enmienda de las leyes cuyas disposiciones no se ajustan a las normas de los derechos humanos. | UN | وتتمثل إحدى وظائفه الأساسية في تحري الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يرون أن حقوقهم قد انتُهكت. ويتقدم أيضا باقتراحات إلى الحكومة لتعديل القوانين عندما لا تكون أحكامها متفقة مع معايير حقوق الإنسان. |
| No formamos parte de los cínicos que creen que el caos produce los mejores productos. | UN | ونحن لا ننتمي إلى المتهكمين الذين يرون أن أفضل النتائج هي التي تنجم عن الفوضى الشاملة. |
| Estamos de acuerdo con los que opinan que las perspectivas de reforma son más positivas ahora de lo que eran anteriormente. | UN | ونحن نتفق مع الذين يرون أن آفاق الإصلاح تبدو براقة أكثر مما كانت عليه في الماضي. |
| Como los estatutos de los tribunales internacionales existentes o futuros contendrán su propia definición de los crímenes y de las penas, no está de acuerdo con los miembros de la Comisión que estiman que podría prescindirse de esta definición. | UN | وبما أن النظم اﻷساسية للمحاكم الدولية القائمة أو المستقبلية تتضمن أو ستتضمن تعريفات خاصة بها للجرائم والعقوبات، فإنه لا يتفق مع أعضاء اللجنة الذين يرون أن باﻹمكان الاستغناء عن هذه التعريفات. |
| El segundo orador indicó que había una tirantez inherente entre los que creían que el Consejo debía celebrar más reuniones en público y aquellos, entre los que se contaba él mismo, que consideraban que el mejor trabajo del Consejo era fruto de las consultas y los debates oficiosos y no de las sesiones oficiales. | UN | وأشار المتكلم الثاني إلى أن هناك توترا كامنا بين أولئك الذين يرون أنه يتعين على المجلس أن يزيد من جلساته العلنية وأولئك - بما في ذلك هذا المتكلم - الذين يرون أن أفصل أعمال المجلس تنجز من خلال المناقشات والمشاورات غير الرسمية، لا في الجلسات الرسمية. |
| En este sentido, compartimos las preocupaciones de quienes consideran que la actual tendencia hacia el proteccionismo nos conducirá directamente al desastre. | UN | وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة. |
| Los ciudadanos que consideren que se ha violado alguno de sus derechos garantizados por la Ley de la Carta de Derechos pueden presentar una denuncia contra el Estado. | UN | ويجوز للأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم المنصوص عليها في قانون شرعة الحقوق قد انتُهك أن يرفعوا قضية على الحكومة. |
| 87. Como queda dicho, los ciudadanos que consideren que se ha violado alguno de los derechos que les reconoce la Carta de Derechos pueden interponer una denuncia ante la Corona. | UN | 87- ذُكر آنفاً أن الأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم بموجب قانون شرعة الحقوق قد انتُهك يمكنهم رفع دعوى ضد التاج. |
| 118. Los ciudadanos que consideren que se ha violado alguno de los derechos que les reconoce la Carta de Derechos pueden interponer una denuncia ante la Corona. | UN | 118- يمكن للأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم بموجب قانون شرعة الحقوق في نيوزيلندا لعام 1990 قد انتُهك، رفع دعوى ضد التاج. |
| A los miembros del Consejo que consideren que la presente carta es demasiado irrespetuosa o carece del tacto diplomático usual, expreso de antemano mi tristeza por el hecho de que todo el Consejo tenga que padecer nuestra cólera, nuestra indignación y nuestra frustración. | UN | وبالنسبة ﻷعضاء المجلس الذين يرون أن هذه الرسالة قد جاءت خلوا مما ينبغي من احترام وأنها لا تتسم باللباقة الدبلوماسية المعهودة، فإني أعرب مسبقا عن أسفي ﻷن المجلس عليه أن يعرف بأجمعه مشاعر الغضب والغيظ واﻹحباط التي تلم بنا. |
| La función de las salas de lo contencioso administrativo es conocer de los litigios administrativos, en particular los casos sometidos por individuos, corporaciones y otras organizaciones que consideren que un órgano del Estado o sus funcionarios hayan infringido, mediante actos concretos, sus legítimos derechos e intereses. | UN | فوظيفة الدوائر الإدارية هي النظر في القضايا الإدارية، لا سيما في القضايا التي يرفعها الأفراد والهيئات الجماعية والتنظيمات الأخرى الذين يرون أن إحدى الهيئات التابعة للدولة أو أحد موظفيها قد انتهك بأعمال معينة حقوقهم ومصالحهم المشروعة. |
| El porcentaje de los desplazados internos que consideran que las violaciones sufridas han sido efectivamente reparadas, y que se ha restaurado un sentido de justicia. | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين يرون أن الانتهاكات التي تعرضوا لها قد صُحِّحت بصورة فعالة وجرى استعادة الإحساس بالعدالة. |
| El Inspector duda que esas estructuras de apoyo sean eficientes y está de acuerdo con los expertos que consideran que una fuerte coalición al más alto nivel de cada organización debería servir de apoyo a los proyectos de esa magnitud, la cual debería dar a conocer su visión así como el carácter urgente del proyecto. | UN | ويشك المفتش في أن تكون هياكل الدعم هذه فعالةً ويتفق مع أولئك الخبراء الذين يرون أن إنشاء تحالف قوي على رأس كل منظمة سيدعم مشاريع من هذا الحجم وسيوصل رؤية هذه المشاريع وطابعها الاستعجالي. |
| El Inspector duda que esas estructuras de apoyo sean eficientes y está de acuerdo con los expertos que consideran que una fuerte coalición al más alto nivel de cada organización debería servir de apoyo a los proyectos de esa magnitud, la cual debería dar a conocer su visión así como el carácter urgente del proyecto. | UN | ويشك المفتش في أن تكون هياكل الدعم هذه فعالةً ويتفق مع أولئك الخبراء الذين يرون أن إنشاء تحالف قوي على رأس كل منظمة سيدعم مشاريع من هذا الحجم وسيوصل رؤية هذه المشاريع وطابعها الاستعجالي. |
| 10. El Gobierno chipriota indica principalmente que aun cuando no existe un organismo responsable de las cuestiones relativas a las minorías, existe un ombudsman que es competente para entender en las demandas de las personas que consideran que sus derechos fundamentales han sido violados. | UN | 10- تشير حكومة قبرص، في جملة أمور، إلى أنه وإن لم تكن لديها أية هيئة مسؤولة عن مسائل الأقليات إلا أن لها أمين مظالم مختصاً بالنظر في الشكاوى المقدمة من الأشخاص الذين يرون أن حقوقهم الأساسية قد انتُهكت. |
| Se requiere un estudio que se concentre en el aspecto de la demanda, esto es, en aquellos hombres que creen que tienen derecho a usar a las mujeres como objetos. | UN | وأضافت أن هناك حاجة إلى إجراء دراسة تركز على جانب الطلب، أي على هؤلاء الرجال الذين يرون أن من حقهم استخدام المرأة كشيء من الأشياء. |
| 9. Está de acuerdo con los que opinan que la designación del tribunal competente es una cuestión de jursidicción local. | UN | ٩ - وقالت إنها تتفق مع الذين يرون أن تعيين المحكمة المختصة مسألة محلية . |
| Con relación al artículo 1 y al párrafo 3 del artículo 3, las posiciones están divididas entre aquellos que consideran que están resueltos en lo fundamental y que el Comité de Redacción puede encargarse de su texto, y los que estiman que aún quedan cuestiones importantes por resolver. | UN | وأضاف قائلا أن المواقف كانت منقسمة بوضوح بشأن المادة ١ والفقرة ٣ من المادة ٣ ، ما بين أولئك الذين يرون أنها حسمت من ناحية الموضوع ويمكن أن تضع صيغتها النهائية لجنة الصياغة ، وأولئك الذين يرون أن المسائل الموضوعية ما زال يتعين حسمها . |
| Los coordinadores residentes que consideraban que la Iniciativa especial no debía proseguir y optaron por recomendar mecanismos de coordinación alternativos manifestaron que preferían fortalecer el sistema de coordinadores residentes y recurrir al MANUD. | UN | 58 - وأعرب هؤلاء المنسقون المقيمون، الذين يرون أن المبادرة يجب أن تنتهي والذين قدموا توصية بإيجاد آليات بديلة للتنسيق، عن تفضيلهم جميعا لتعزيز نظام المنسق المقيم واستخدام إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
| Debemos aceptar asimismo que el terrorismo no es una religión ni una ideología, más bien parecería que se trata de un medio o una estrategia que suele verse como un último recurso por quienes consideran que su fe, sus creencias, su medio ambiente o su propia persona están en peligro. | UN | ولا بد أيضا أن نقبل بأن الإرهاب ليس دينا أو عقيدة. وربما يكون تكتيكا أو استراتيجية للملاذ الأخير من جانب الذين يرون أن أنفسهم ودينهم ومعتقداتهم أو بيئتهم المادية معرضة للخطر. |
| También se solicitó información al UNICEF acerca de cómo se realizaría el seguimiento de los administradores que perciben la gestión de riesgos como un ejercicio de cumplimiento independiente, en lugar de como un enfoque que debería estar plenamente integrado en los procesos y procedimientos. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف أيضاً تقديم معلومات بشأن كيفية التعامل مع المديرين الذين يرون أن إدارة المخاطر عملية امتثال قائمة بذاتها، بدلاً من كونها نهجاً متتاماً مع العمليات والإجراءات الأخرى. |
| No obstante, nuestra delegación coincide con la mayoría abrumadora de oradores, especialmente con los de los países en desarrollo, quienes sostienen que el informe no está bien equilibrado. | UN | ومع ذلك، يتفق وفد بلادي مع الأغلبية الساحقة من المتكلمين، ولاسيما من ممثلي البلدان النامية، الذين يرون أن التقرير غير متوازن تماما. |