Es su privilegio sustentar el esfuerzo de los pocos que pueden sacar a India de la servidumbre y la apatía. | Open Subtitles | و من واجبهم أن يساعدوا مجهود هؤلاء الذين يستطيعون رفغ الهند من حالة الخضوع و السكون هذه |
Los que pueden luchar tomar posición trasera como usted toma a la cresta! | Open Subtitles | هؤلاء الذين يستطيعون القتال يأخذون الصفوف الخلفية حتى نصل لقمة الجبل |
iii) que puedan contribuir a que el Grupo de Trabajo adquiera un conocimiento más profundo de los problemas relativos a las formas contemporáneas de la esclavitud. | UN | ' 3 ' الأشخاص الذين يستطيعون الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة. |
iii) que puedan contribuir a que el Grupo de Trabajo adquiera un conocimiento más profundo de los problemas relativos a las formas contemporáneas de la esclavitud; | UN | ' 3` الأشخاص الذين يستطيعون الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة؛ |
La función del UNICEF era crear una masa crítica de asociados que pudieran ayudar al Gobierno en la ampliación de las innovaciones. | UN | ويقوم دور اليونيسيف على إيجاد كتلة حرجة من الشركاء الذين يستطيعون مساعدة الحكومة على رفع مستوى الابتكارات. |
Y los únicos capaces de hacerlo están de pie en esta habitación. | Open Subtitles | والأشخاص الوحيدون الذين يستطيعون فعل ذلك موجودون في هذ الغرفة. |
Creo que eres una de esas personas que pueden hacer cualquier cosa. | Open Subtitles | أعتقد أنك أحد هؤلاء الأشخاص الذين يستطيعون فعل أي شيء |
Como en toda democracia, los que representan al pueblo son los únicos que pueden negociar en su nombre. | UN | وكما يحدث في أي من الديمقراطيات فإن الذين يمثلون الناس هم وحدهم الذين يستطيعون التفاوض نيابة عنهم. |
Además, se trata de agentes que pueden llevar a cabo las mayores transferencias de capital a corto plazo. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هؤلاء الوكلاء هم الذين يستطيعون تحويل أكبر مقدار من رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل. |
En virtud del Decreto, no hay más que tres categorías de personal profesional que pueden acogerse al programa de exenciones: personal de investigación, técnico y público. | UN | وبموجب المرسوم لا يوجد سوى ثلاث فئات من الموظفين المهنيين الذين يستطيعون اﻹفادة من برنامج اﻹعفاء، وهم موظفو البحوث، والتقنية والطب العام. |
ii) Individualizar a los contratistas que pueden prestar los servicios necesarios; | UN | ' ٢ ' تحديد المقاولين الذين يستطيعون تقديم الخدمات المطلوبة؛ |
No hay electricidad como servicio público, sólo para los que pueden permitirse poseer generadores. | UN | ولا تتوفر الكهرباء على أساس عام، بل تتوفر ﻷولئك الذين يستطيعون شراء أجهزة توليد الكهرباء. |
Que se prepare una lista del personal externo de organismos de las Naciones Unidas que puedan llevar a cabo las evaluaciones en nombre del Fondo. | UN | :: وضع قائمة لموظفي وكالات الأمم المتحدة الميدانيين الذين يستطيعون إجراء تقييمات بالنيابة عن الصندوق. |
iii) que puedan contribuir a que el Grupo de Trabajo adquiera un conocimiento más profundo de los problemas relativos a las formas contemporáneas de la esclavitud; | UN | ' 3` الأشخاص الذين يستطيعون الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة؛ |
Apoyamos estas propuestas e instamos a todos los que puedan hacerlo a que las apoyen de manera concreta y las pongan en práctica tan pronto como sea posible. | UN | ونحن نؤيد تلك الاقتراحات ونهيب بكل الذين يستطيعون ذلك أن يؤيدوها بطريقة عملية وأن يضعوها موضع التنفيذ بأسرع وقت ممكن. |
La función del UNICEF era crear una masa crítica de asociados que pudieran ayudar al Gobierno en la aplicación a mayor escala de las innovaciones. | UN | ويقوم دور اليونيسيف على إيجاد كتلة حرجة من الشركاء الذين يستطيعون مساعدة الحكومة على رفع مستوى الابتكارات. |
Además, esta capacitación contribuyó a establecer una red de analistas capaces de intercambiar información y tácticas mediante un programa informático común. | UN | وساعد التدريب أيضاً على إنشاء شبكة من المحللين الذين يستطيعون تقاسم المعلومات والأساليب باستخدام نظام برامجيات مشترك. |
Esta es la gente que puede permitirse viajar en avión al extranjero en vacaciones. | TED | هؤلاء هم الناس الذين يستطيعون الطيران للخارج عبر طائرة لقضاء عطلة. |
Sólo ha habido algunos otros que podrían acceder al campo. | Open Subtitles | سيكون هناك فقط القليل من الآخرين الذين يستطيعون الدخول للمجال |
Entre tanto los miembros Que estén en condiciones de hacerlo pueden formular sus declaraciones en la sesión en curso. | UN | ولكن في غضون ذلك يمكن للأعضاء الذين يستطيعون الإدلاء ببياناتهم عن هذه المسائل أن يفعلوا ذلك في هذا الاجتماع. |
Se pronuncia en favor de restringir las categorías de personas que pueden formular actos unilaterales en nombre del Estado a los jefes de las misiones diplomáticas y los ministros que tengan poderes válidos de sus Estados por los que se les autoriza a formular actos unilaterales específicos exclusivamente para fines específicos. | UN | وذكر أنه يميل إلى قصر فئات الأشخاص الذين يستطيعون صياغة الأفعال الانفرادية نيابة عن الدولة على رؤساء البعثات الدبلوماسية والوزراء الذين لديهم سلطات صحيحة من دولهم تأذن لهم بصياغة أفعال انفرادية معينة لأغراض معينة فقط. |
Perdí a todos los hombres que podían luchar. | Open Subtitles | لقد فقدت كل الرجال الذين يستطيعون القتال |
La posibilidad que tienen los negros de consultar con un médico a lo largo del año es muy inferior a la de los blancos, porque son pobres y no tienen seguro. | UN | إن عدد السود الذين يستطيعون عرض أنفسهم على الطبيب كل عام هو اقل بكثير من عدد البيض ﻷنهم فقراء وليس لديهم تأمين صحي. |
Incluso con sus métodos tradicionales tiene acceso a muy pocas mujeres, por lo común aquéllas que saben leer. | UN | وحتى بالطرق التقليدية المتاحة له، فإنه يصل إلى عدد قليل من اﻷشخاص، وهم الذين يستطيعون القراءة. |
Los adelantos tecnológicos nos han acercado, pero también han traído consigo división entre los que están en condiciones de enfrentar los desafíos resultantes y los que no tienen capacidad para hacerlo. | UN | فقد عملت أوجه التقدم التكنولوجي على التقريب بين مناطق العالم، لكنها أقامت فواصل بين الذين يستطيعون التصدي للتحديات الناتجة عنها والذين ليست لديهم القدرة على ذلك. |