Todos los hombres y mujeres que tratan de mejorar su vida tropiezan con barreras discriminatorias. | UN | وما زالت الحواجز التمييزية تقام أمام الرجال والنساء الذين يسعون إلى تحسين حياتهم. |
El Presidente Abbas ha recibido visitantes de todas partes del mundo, que tratan de ayudar a las partes a llegar a una redacción común. | UN | وما برح الرئيس عباس يستقبل الزوار من جميع أنحاء المعمورة الذين يسعون إلى مساعدة الطرفين في التوصل إلى لغة مشتركة. |
Esta situación impide a las personas que buscan un empleo permanente adaptarse a las exigencias cambiantes del mercado. | UN | ويعمل هذا الوضع على إعاقة الأشخاص الذين يسعون إلى الحصول على وظائف دائمة عن التكيف مع متطلبات السوق القابلة للتغير. |
Insto a ambas partes a que mantengan el rumbo y no se dejen disuadir por los que intentan desviar el proceso. | UN | وإنني أشجّع الطرفين على مواصلة السير على نفس النهج، وألاّ يعيقهما أولئك الذين يسعون إلى عرقلة العملية. |
Debe dejarse al descubierto a los " empresarios étnicos o raciales " que procuran instigar las tensiones étnicas o raciales. | UN | ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية. |
El derecho a volver reviste la máxima importancia en el caso de los refugiados que desean la repatriación voluntaria. | UN | والحق في العودة يكتسب أهمية قصوى لدى اللاجئين الذين يسعون إلى العودة إلى وطنهم بمحض إرادتهم. |
El imperio de la ley es un principio básico en las sociedades libres, pero constituye un anatema para los terroristas, que pretenden trastocar la justicia exigiendo la liberación de presos condenados y amenazando a los jueces y jurados que participan en casos de terrorismo. | UN | فحكم القانون هو مبدأ أساسي في المجتمعات الحرة ولكن يبغضه اﻹرهابيون، الذين يسعون إلى تقويض العدالة عن طريق مطالبتهم باﻹفراج عن المحكوم عليهم من المساجين وعن طريق تهديد القضاة والمحلفين الذين اشتركوا في النظر في القضايا اﻹرهابية. |
Todos los que deseen regresar a sus hogares pacíficamente serán bienvenidos. | UN | ونرحب بجميع الذين يسعون إلى العودة إلى بلدهم سلميا. |
Además, vamos a tener que asegurar el principio de no discriminación y que los que traten de obtener derechos de explotación en los fondos marinos, basados en actividades anteriores a la entrada en vigor de la Convención, tengan un trato similar. | UN | إضافة إلى هذا، سيكون علينا أن نؤكد مبدأ عدم التمييز: بأن يعامل جميع الذين يسعون إلى الحصول على حقوق استكشاف على قاع البحار استنادا إلى أنشطة سابقة على دخول الاتفاقية إلى حيز النفاذ معاملة مماثلة. |
El Caribe es nuestro hogar y no escatimaremos esfuerzos por protegerlo frente aquellos que tratan de desestabilizar la región. | UN | فمنطقة الكاريبي هي وطننا، ولن ندخر جهداً لحمايتها من الذين يسعون إلى زعزعة الاستقرار فيها. |
Estrechar el círculo en torno a los que tratan de obtener armas de destrucción masiva es también una empresa colectiva. | UN | وينبغي أيضاً بذل جهود جماعية لتضييق الخناق على الذين يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
iv) Detener a las personas que tratan de utilizar pasaportes falsificados para abandonar la isla; y | UN | ' 4` احتجاز الأشخاص الذين يسعون إلى استخدم جوازات سفر مزيفة من أجل مغادرة الجزيرة؛ |
Por el contrario, son ellos los que tratan de cambiar los objetivos. | UN | إن الأمر على عكس ذلك، أنهم هم الذين يسعون إلى تحوير الهدف. |
En cuanto a los desempleados que tratan de obtener trabajo a tiempo completo, en líneas generales la tendencia refleja el impacto global del ciclo económico. | UN | وبالنسبة للعاطلين الذين يسعون إلى عمل كل الوقت فقد عكس الاتجاه عموماً التأثير الكلي للدورة الاقتصادية. |
· Primero, los especuladores de corto plazo que buscan rentabilidades más altas, o los inversionistas excesivamente ansiosos por estar en lugar seguro, impulsan hacia arriba el valor de la moneda, hasta niveles insostenibles. | News-Commentary | · أولاً، يتسبب المضاربون في السندات قصيرة الأجل الذين يسعون إلى تحصيل عوائد أعلى، وأيضاً المستثمرون المتلهفون إلى الأمان، في دفع قيمة العملة إلى مستويات غير قابلة للاستمرار. |
Los que intentan sembrar la confusión, la duda y el recelo siguen dividiendo aún más a los pueblos. | UN | وزادت حدة الانقسام بفعل أولئك الذين يسعون إلى إشاعة الفوضى والريبة والشك. |
Los Estados Unidos se han comprometido a apoyar a todas las personas que procuran hacer valer sus derechos inalienables. | UN | وأمريكا قد تعهدت بأن تدعم كل الأفراد الذين يسعون إلى نيل حقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Imploramos a los que desean mantener este proceso por razones técnicas o incluso sustantivas que vuelvan a examinar de cerca el tratado que tenemos ante nosotros. | UN | ونطلب من الذين يسعون إلى عرقلة هذه العملية ﻷسباب تقنية، أو حتى جوهرية، أن ينظروا نظرة دقيقة أخرى إلى المعاهدة المعروضة علينا. |
La Unión Europea condena categóricamente todos los actos de terrorismo cometidos con posteridad a la firma del Memorando de Sharm el-Sheikh y exhorta a las partes a rechazar los intentos de aquellos que pretenden hacer fracasar el proceso de paz mediante actos de provocación. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة كل أفعال اﻹرهاب التي أعقبت توقيع مذكرة شرم الشيخ، ويحث الطرفين على التصدي للجهود المبذولة من قِبل أولئك الذين يسعون إلى إفشال عملية السلام بواسطة اﻷفعال الاستفزازية. |
95. La Constitución prohíbe la adopción de medidas discriminatorias contra las personas que deseen participar en la vida pública o política. | UN | 95- يحظر الدستور التدابير التي تميز ضد الأفراد الذين يسعون إلى المشاركة في الحياة العامة أو الحياة السياسية. |
Las personas que traten de adoptar deben estar adecuadamente preparadas, tener determinada edad y buen estado de salud, etc. | UN | وعلى الأشخاص الذين يسعون إلى التبني أن يكونوا مستعدين على الوجه الكامل، وأن يكونوا في سن معينة، وفي صحة سليمة إلخ. |
El Comité ha tenido noticia de casos de intimidación a personas que intentaban expresar su opinión, de autocensura en los medios y de hostigamiento a manifestantes. | UN | وقال إن اللجنة تلقت تقارير بشأن تخويف الأشخاص الذين يسعون إلى التعبير عن آرائهم، وفرض الرقابة الذاتية على وسائط الإعلام، وتعرض المتظاهرين للمضايقة. |
Ambos grupos eran víctimas de la explotación a manos de traficantes ilegales que trataban de obtener beneficios ilícitos ofreciendo sus servicios a personas vulnerables y desfavorecidas. | UN | وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين. |
Existe una dependencia especial de la policía para menores cuyo objetivo es proteger a las mujeres jóvenes de los hombres inescrupulosos que quieren explotarlas. | UN | ويهدف إنشاء وحدة شرطة خاصة بالأحداث إلى حماية النساء الشابات من الفاسقين من الرجال الذين يسعون إلى استغلالهن. |
Algunos de los campamentos siguen ofreciendo cobijo a quienes tratan de evadir la autoridad del Estado. | UN | ولا يزال بعض مخيمات اللاجئين يوفر ملاذا آمنا لأولئك الذين يسعون إلى الهروب من سلطة الدولة. |
Se puede decir que ese enfoque y la resiliencia concomitante del Gobierno para soportar y rechazar las ofensivas militares de la oposición armada han derrotado el impulso ideológico de los religiosos radicales que aspiran a derrocar al Gobierno. | UN | ويمكن القول إن هذا النهج وما صاحبه من قدرة الحكومة على مواجهة وصد الهجمات العسكرية للقوات المسلحة المعارضة قد نجحا في كسر شوكة الفكر الأيديولوجي للمتطرفين الدينيين الذين يسعون إلى الإطاحة بالحكومة. |
Solamente la cooperación y la comprensión mundiales podrán poner freno a quienes procuran alcanzar sus objetivos a través de actos de violencia u odio. | UN | وسيقاوم التعاون والتفاهم العالميان فحسب الذين يسعون إلى تحقيق أهدافهم عن طريق أفعال الكراهية العنيفة. |
Se observó además que dicho instrumento daría una interpretación pericial que sería sumamente útil a los profesionales que trataran de persuadir a los tribunales de cuál era la interpretación más autorizada de la Convención, de Nueva York | UN | ولوحظ أيضاً أن هذا الصك سيوفر تفسيراً متخصصا بحيث يكون مفيداً جداً للأخصائيين الممارسين الذين يسعون إلى إقناع المحاكم بتفسير اتفاقية نيويورك. |