¿Como el que tienes con los esclavos que trabajan en esta vía férrea? | Open Subtitles | مثل الحراس الذين يراقبون العبيد الذين يعملون على هذه السكة الحديد؟ |
Hay un número creciente de expertos que trabajan en la cuestión de los refugiados palestinos. | UN | وهناك عدد متزايد من الخبراء الذين يعملون على قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
El número de hombres que trabajan a jornada parcial o con una semana de trabajo reducida es de aproximadamente 72.000. | UN | أما عدد الذكور الذين يعملون على أساس يوم عمل غير كامل، أو أسبوع عمل غير كامل، فيبلغ ٠٠٠ ٧٢ رجل. |
El Administrador aprovechó la oportunidad para saludar a los funcionarios internacionales y nacionales que trabajaban en los países, a menudo en circunstancias difíciles. | UN | وأغتنم هذه الفرصة ﻹطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب اﻷحيان. |
Los mejores talentos, como sabemos, pueden hacer peticiones en su contrato, en especial los que trabajan para grandes filmes en Hollywood. | TED | كما نعرف جميعًا أن نجوم الصف الأول بإمكانهم إضافة مطالب لعقودهم، وخاصة أولئك الذين يعملون على أكبر أفلام هوليوود. |
Este equipo también estudiará la posibilidad de concertar acuerdos generales sobre el acceso a los datos con proveedores de macrodatos que operan a escala mundial. | UN | وسيتولى هذا الفريق أيضا بحث إمكانية إبرام اتفاقات عامة بشأن الوصول إلى البيانات مع مقدمي البيانات الضخمة الذين يعملون على الصعيد العالمي. |
Son los que están poniendo en marcha el estudio. | Open Subtitles | هم الذين يعملون على التجربه |
En total, se brindó apoyo a 333 organizaciones homólogas que trabajan por ese derecho, aunque el plan estaba previsto para 340 de esas organizaciones. | UN | وجرى دعم ما مجموعه 333 من النظراء الذين يعملون على إعمال هذا الحق. وكانت الخطة تشمل 340 من النظراء. |
El bloqueo también ha afectado a los funcionarios cubanos que trabajan en apoyo de los objetivos del sistema de las Naciones Unidas y de la propia Organización. | UN | وقد أثر الحصار على الموظفين الكوبيين الذين يعملون على دعم أهداف منظومة الأمم المتحدة، كما أثر على الأمم المتحدة ذاتها. |
A nivel de país, se sugirió que los asociados en la aplicación que trabajan en programas conjuntos reciban formación de las organizaciones con las que colaboran al mismo tiempo. | UN | وقد اقتُرح على المستوى القطري أن تُقدم المؤسسات المعنية التدريب إلى جميع شركاء التنفيذ الذين يعملون على برامج مشتركة. |
A nivel de país, se sugirió que los asociados en la aplicación que trabajan en programas conjuntos reciban formación de las organizaciones con las que colaboran al mismo tiempo. | UN | وقد اقتُرح على المستوى القطري أن تُقدم المؤسسات المعنية التدريب إلى جميع شركاء التنفيذ الذين يعملون على برامج مشتركة. |
¿Cómo vamos a resolver los problemas que no entendíamos fundamentalmente, que no podíamos seguir en tiempo real, y donde las personas que trabajan en esos temas nos eran invisibles y a veces eran invisibles entre sí? | TED | كيف يمكننا حل مشاكل لم نفهمها أساسًا، لم نتمكن من رصدها أثناء حدوثها فعليًا، وحيث كان الأشخاص الذين يعملون على هذه القضايا غير مرئيين لنا، وغير مرئيين أحيانًا لبعضهم البعض؟ |
En el transcurso del tiempo, se ha registrado una disminución general del número de empleados que trabajan a jornada parcial. | UN | حدث انخفاض عام على مر السنوات في عدد الموظفين الذين يعملون على أساس عدم التفرغ. |
:: Evaluación basada en el seguimiento hecho por la UNAMA del número de jueces y fiscales capacitados que trabajan a nivel provincial | UN | :: تقييم عدد القضاة وأعضاء النيابة العامة المدربين الذين يعملون على مستوى الولايات، بناءً على الرصد الذي تقوم به البعثة |
Esta política abultó la masa de trabajadores pobres. Miles de personas que trabajan a tiempo completo no pueden satisfacer sus necesidades básicas. | UN | وأدت هذه السياسة إلى تزايد عدد الفقراء بين العاملين إذ إن آلاف اﻷشخاص الذين يعملون على سبيل التفرغ لا يمكنهم مواجهة المتطلبات اﻷساسية للحياة. |
El Administrador aprovechó la oportunidad para saludar a los funcionarios internacionales y nacionales que trabajaban en los países, a menudo en circunstancias difíciles. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لإطراء الموظفين الدوليين والوطنيين الذين يعملون على المستوى القطري في ظروف شاقة في أغلب الأحيان. |
Puede generar sinergias con los asociados para el desarrollo, en particular aquellos que trabajan para mejorar la protección social o fortalecer el estado de derecho. | UN | وهذا ما من شأنه أن يثمر تآزرا مع الشركاء في التنمية، وبخاصة أولئك الذين يعملون على تحسين الحماية الاجتماعية أو تعزيز سيادة القانون. |
7. El creciente comercio de órganos y tejidos humanos con la participación de intermediarios y traficantes que operan a nivel internacional se ve estimulado por una demanda en constante aumento relativa al trasplante de órganos humanos que supera la oferta de dichos órganos. | UN | 7- ويرجع ازدياد الاتجار بالأعضاء والأنسجة البشرية وضلوع السماسرة والمتاجرين الذين يعملون على صعيد دولي في هذا الاتجار إلى الزيادة المطردة في الطلب على الأعضاء البشرية القابلة للزرع الذي يفوق العرض. |
3. La Conferencia insta en particular a los Estados que no son Partes en el Tratado en los que están funcionando instalaciones nucleares delicadas no sujetas a salvaguardias, a saber, la India, el Pakistán e Israel, a que adopten tales medidas y afirma la importante contribución que ello representaría para la seguridad regional y mundial. | UN | ٣ - ويحث المؤتمر بصفة خاصة غير اﻷطراف في المعاهدة الذين يعملون على تشغيل مرافق نووية حساسة غير خاضعة للضمانات وهي إسرائيل وباكستان والهند، على اتخاذ تلك اﻹدراءات ويؤكد أهمية مساهمة ذلك في إقرار اﻷمن على المستويين اﻹقليمي والعالمي. |
11. Una sociedad democrática que promueve y protege los derechos y libertades de todos sus miembros, protege a los que trabajan por asegurar el pleno respeto de dichos derechos y libertades. | UN | 11 - إن المجتمع الديمقراطي الذي يعزز ويحمي حقوق وحريات جميع أفراده، يحمي أولئك الذين يعملون على كفالة الاحترام التام لهذه الحقوق والحريات. |
14. No deberán ser objeto de sanción, represalia u otra inhabilitación como resultado de su actuación las personas que acudan al mecanismo nacional de prevención o a las que éste recurra en el desempeño de sus funciones con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo Facultativo. | UN | 14- ولا ينبغي أن يتعرض الأشخاص الذين يعملون على تنفيذ مهام الآلية أو الذين تعمل معهم الآلية لتنفيذ مهامها بموجب البروتوكول الاختياري لأي شكل من أشكال العقوبة أو الانتقام أو أي عائق آخر نتيجة لعملهم. |
En Malasia, el UNICEF apoyó la formación de trabajadores encargados de la atención primaria de la salud, parteras tradicionales y curanderos tradicionales que trabajen a nivel de distrito. | UN | وفي ماليزيا، قدمت اليونيسيف الدعم لتدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية الأولية والقابلات التقليديات والمعالجين التقليديين الذين يعملون على صعيد المقاطعات. |
En un esfuerzo continuo para apoyar a los funcionarios de programas y auxiliares administrativos de los VNU que prestan servicio en los países, el programa de los Voluntarios de las Naciones Unidas confeccionó un amplio formulario de entrevistas por países que serviría de orientación a los recién llegados a los VNU. | UN | ووضع برنامج متطوعي الأمم المتحدة في جهد متصل لدعم موظفي البرنامج والمساعدين الإداريين الذين يعملون على المستوى القطري مجموعة مواد إعلامية قطرية شاملة للاستعانة بها كدليل للمتطوعين القادمين حديثا. |
Las personas que luchan sobre el terreno contra el VIH/SIDA piden a gritos un verdadero liderazgo político. | UN | فهل ما زال بمقدورنا أن نفعل ذلك؟ إن الناس الذين يعملون على أرض الواقع لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تتعالى أصواتهم طلبا لوجود قيادة سياسية حقيقية. |
Por último, debe elogiarse la iniciativa de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos de dedicar el próximo Día de los Derechos Humanos, el 10 de diciembre de 2010, a los defensores de los derechos humanos que actúan para poner fin a la discriminación. | UN | وأخيرا، تجدد الإشادة بمبادرة المفوض السامي لحقوق الإنسان الخاصة بتركيز اليوم المقبل لحقوق الإنسان، الموافق 10 كانون الأول/ديسمبر 2010، على المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون على إنهاء التمييز. |
Hay, no obstante, una serie de trabajadores a tiempo completo y parcial en las zonas urbanas, especialmente en Honiara, que se dedican a actividades comerciales después del horario laboral para satisfacer las necesidades de sus familias. | UN | وثمة مع ذلك عدد من الذين يعملون على أساس التفرغ أو لبعض الوقت في المناطق الحضرية، ولا سيما في هونيارا، والذين يديرون أعمالا تجارية بعد ساعات العمل لتلبية احتياجات أسرهم. |