"الذين يعملون في القطاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • que trabajan en el sector
        
    • empleados en el sector
        
    • que trabajaban en el sector
        
    • que trabajen en el
        
    • trabajadores del sector no
        
    • los del sector
        
    • quienes trabajan en el sector
        
    La educación bilingüe es muy precaria, sólo se cuenta con 2.000 maestros de los 44.000 que trabajan en el sector público. UN والتعليم المزدوج اللغة ضعيف جدا، ولا يوجد إلا ٠٠٠ ٢ أستاذ من أصل اﻟ٠٠٠ ٤٤ الذين يعملون في القطاع العام.
    Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    Debe prestarse especial atención a los niños que trabajan en el sector no regulado. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    Sin embargo, la proporción entre los hombres y mujeres empleados en el sector estructurado es todavía muy favorable a los hombres. UN ومع ذلك فإن نسبة الرجال إلى النساء الذين يعملون في القطاع النظامي لا تزال لصالح الرجال بدرجة كبيرة.
    Señaló la preocupación expresada por el Comité de los Derechos del Niño por los niños de la calle o los que trabajaban en el sector informal, y preguntó por las medidas adoptadas para hacer frente a esas cuestiones. UN وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل.
    71. En virtud del decreto presidencial 193/88 se amplían las disposiciones de la ley 1483/84 y se prevén prestaciones para las personas con obligaciones familiares que trabajen en el sector público, la Entidad Jurídica de Derecho Público y la policía, entre ellas licencia por paternidad/maternidad para criar a los hijos, licencia por enfermedad o incapacidad de miembros de la familia, reducción de la jornada laboral, etc. UN ١٧ - ويوسع المرسوم الجمهوري رقم ٣٩١/٨٨ نطاق أحكام القانون ٣٨٤١/٤٨ ويقدم تسهيلات لﻷشخاص ذوي الالتزامات اﻷسرية الذين يعملون في القطاع العام أو الهيئة القانونية المعنية بالقانون العام أو LAO، مثل اجازة أبوة لتنشئة اﻷطفال واجازة لاصابة أحد أفراد اﻷسرة بمرض أو عجز وتخفيض ساعات العمل الخ.
    Hoy día, dado el elevado número de trabajadores del sector no estructurado, es preciso rever este enfoque. UN أما اليوم، فيجب إعادة النظر في هذا النهج لأن هناك عدداً كبيراً من الناس الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    El Plan de Pensiones Contributivas Complementarias también se ha hecho extensivo a las personas que trabajan en el sector no estructurado, es decir, los trabajadores por cuenta propia. UN وتمدد أيضا فترة النظام التكميلي لأولئك الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وهم تحديدا العاملون لحسابهم.
    96. Se están haciendo esfuerzos para, entre otras cosas, resolver el problema de la seguridad social de los hombres y mujeres que trabajan en el sector no estructurado. UN 96- وتشمل الجهود معالجة قضية الأمن الاجتماعي للنساء والرجال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    El número de personas que trabajan en el sector agrícola aumentó de aproximadamente 8,3 millones en 1993 a más de 13 millones en 2008, con una tasa de crecimiento anual del 3,09%. UN وقد ارتفع عدد الأشخاص الذين يعملون في القطاع الزراعي من حوالي 8,3 مليون في عام 1993 إلى أكثر من 13 مليون في عام 2008، بمعدل نمو سنوي قدره 3,09 في المائة.
    Desde 1991, ha aumentado la incidencia de las enfermedades transmisibles, mientras que al mismo tiempo se ha reducido de modo significativo el número de profesionales somalíes calificados que trabajan en el sector de la salud en el país. UN ٢٢ - كانت هناك زيادة في مستوى اﻷمراض المعدية، منذ عام ١٩٩١، بينما حدث في الوقت نفسه نقص كبير من عدد المهنيين الصوماليين المؤهلين الذين يعملون في القطاع الصحي في البلد.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 29- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 36- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    Según los autores, más que la exclusividad, fue la presunción de que los médicos que trabajan en el sector privado ganan más dinero que los médicos con dedicación exclusiva el argumento que utilizaron los tribunales nacionales para justificar el diferente tratamiento. UN ويدعي أصحاب البلاغ أن الحجة التي استخدمتها المحاكم المحلية لتبرير المعاملة التفضيلية لم تتعلق بمفهوم الحصرية بقدر تعلقها بافتراض أن الأطباء الذين يعملون في القطاع الخاص يكسبون أموالاً أكثر ممّا يكسبه الأطباء المستخدمون على أساس حصري.
    9.1.11 Además, al prohibir exclusivamente los actos discriminatorios cometidos por personas que trabajan en el sector público, la Constitución parece permitir que las personas que trabajan en el sector privado apliquen medidas discriminatorias contra la mujer en importantes esferas de su vida, como el empleo y los ascensos. UN 9-1-11 كما أنه لما كان الدستور لا يحظر التمييز إلا على الأشخاص الذين يعملون في القطاع العام فقط، فيبدو أنه يسمح لمن يعمل في القطاع الخاص أن يمارس السياسات التمييزية ضد المرأة في مجالات هامة في حياتها، بما فيها التوظف والترقي.
    36. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    32. Los Estados Partes han de dispensar especial protección a los adolescentes sin hogar incluso a los que trabajan en el sector no estructurado. UN 32- وعلى الدول الأطراف أن توفِّر حماية خاصة للمراهقين الذين لا مأوى لهم، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع غير النظامي.
    A consecuencia de ello ha habido un notable descenso en el número de húngaros empleados en el sector público, especialmente en los tribunales y en la policía y autoridades de frontera. UN ونتيجة لذلك حدث انخفاض كبير في عدد الهنغاريين الذين يعملون في القطاع العام وخاصة في المحاكم والشرطة وسلطات الحدود.
    La falta de sistemas de seguridad social y planes de pensiones, en particular para las personas que trabajaban en el sector informal, provocaba mayores dificultades, así como la desigual calidad de la atención de la salud dispensada en función de la nacionalidad y la residencia, en particular a las personas de edad que sufrían demencia. UN ويتسبب نقص مخططات التأمين الاجتماعي والمعاشات التقاعدية، وبخاصة للأشخاص الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، في مصاعب إضافية، شأنه شأن تباين نوعية الرعاية الصحية تبعاً للجنسية والإقامة، وبخاصة لكبار السن الذين يعانون من العته.
    Los ingresos medios de los hombres y las mujeres en el sector no formal son inferiores a los del sector formal. UN وتقلّ متوسطات دخول الرجال والنساء في القطاع غير الرسمي عن متوسطات دخول أولئك الذين يعملون في القطاع الرسمي.
    Para concluir, mi delegación desea señalar que, si bien se han registrado importantes éxitos en los sectores agrícola y social, la pandemia del VIH/SIDA agrava la situación. Esa enfermedad ataca a los miembros más productivos de nuestra sociedad, es decir a quienes trabajan en el sector agrícola y se encargan de la producción alimentaria. UN ختاما، يود وفدي أن يشير إلى أنه، رغم تحقيق نجاحات كبيرة في القطاعين الزراعي، والاجتماعي على حد سواء، فإن وباء فيروس نقص المناعة البشرية يفاقم الوضع حيث يهاجم هذا الوباء أكثر أعضاء المجتمع إنتاجية - أولئك الذين يعملون في القطاع الزراعي والذين لهم علاقة بإنتاج الأغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more