"الذين يعيشون في الأراضي" - Translation from Arabic to Spanish

    • que viven en los territorios
        
    • que viven en el territorio
        
    • que vive en los territorios
        
    • residentes en los territorios
        
    • que viven en tierras
        
    • que vivían en los territorios
        
    • que residen en los territorios
        
    • que viven en territorios
        
    • que viven en las tierras
        
    • que vive en el territorio
        
    • que vivan en los territorios
        
    • habitantes de los territorios
        
    Las aspiraciones de los muchos miles de palestinos que viven en los territorios ocupados cuentan con nuestra solidaridad. UN إننا نتشاطر تطلعات الآلاف العديدة من الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Nuestros pensamientos también se dirigen a los millones de refugiados palestinos que viven en los territorios palestinos ocupados y en los países vecinos. UN وقلوبنا أيضا مع ملايين اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة وفي البلدان المجاورة.
    Además, la política de restricciones de la circulación discrimina entre las dos poblaciones que viven en los territorios ocupados, a saber, los palestinos y los no palestinos, dado que se aplica exclusivamente a la población palestina. UN وفضلاً عن هذا فسياسة تقييد الحركة تميز بين نوعين من السكان الذين يعيشون في الأراضي المحتلة، هما الفلسطينيون وغير الفلسطينيين، إذ إن القيود تفرض بشكل حصري على السكان الفلسطينيين.
    El informe dice además que los tayikos gozan de libertad y seguridad en el norte del Afganistán, y que los que viven en el territorio dominado por los talibanes no son objeto de vigilancia sistemática. UN وفضلاً عن ذلك، يشير التقرير إلى أن بإمكان الطاجيك العيش بحرية وأمان في شمال أفغانستان وأن الطاجيك الذين يعيشون في الأراضي التي يسيطر عليها الطالبان ليسوا أهدافاً للمراقبة بصورة منتظمة.
    Los georgianos creen que, pese a la falta de espíritu constructivo por parte de algunos participantes, las conversaciones de Ginebra son un foro valioso para analizar los problemas que afectan a la vida diaria de la población que vive en los territorios ocupados. UN ويرى الجانب الجورجي أنه على الرغم من تعنت بعض المشاركين، فإن محادثات جنيف تمثل محفلا قيّما لمناقشة القضايا التي تؤثر على الحياة اليومية للأشخاص الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Por último, en el marco de conseguir el desarrollo social para todos, condena el deterioro continuo de las condiciones de vida de los palestinos residentes en los territorios ocupados. UN وفي الختام، وفي إطار الحديث عن ضرورة تحقيق التنمية الشاملة للجميع، أعربت عن أسفها إزاء التدهور المستمر للأوضاع المعيشية للفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Con todo, uno de los hechos más preocupantes es la crisis humanitaria casi insondable que se desencadena como resultado del rápido deterioro de las condiciones de salud de los civiles que viven en los territorios palestinos. UN ومع ذلك، فإن من بين التطورات المثيرة للقلق البالغ الأزمة الإنسانية التي يتعذر فهمها والآخذة في التزايد نتيجة للتدهور السريع في الأوضاع الصحية للمدنيين الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية.
    Reiteramos enérgicamente la obligación ineludible de Israel de tomar todas las medidas necesarias para levantar los cierres y los bloqueos y aliviar las penurias económicas de los palestinos que viven en los territorios ocupados. UN وإننا نؤكد بشدة من جديد على التزام إسرائيل الذي لا مفر منه باتخاذ جميع الخطوات الضرورية لرفع الإغلاق والحصار ولتخفيف الصعوبات الاقتصادية التي يعانيها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Los hechos que se reflejan en el informe testimonian el incumplimiento por Israel de los derechos fundamentales de los árabes que viven en los territorios ocupados en violación de las disposiciones de las convenciones internacionales en el ámbito de los derechos humanos. UN وذكر أن الحقائق التي جُمعت في التقرير تثبت عدم احترام إسرائيل للحقوق الأساسية للعرب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة في انتهاك لأحكام جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    Es esta robusta relación con el Oriente Medio la que lleva al Brasil a contribuir a los esfuerzos internacionales tendientes a ayudar a israelíes y palestinos a poner fin a su conflicto y aliviar el sufrimiento de los que viven en los territorios ocupados. UN وقد حدت هذه العلاقة القوية مع الشرق الأوسط بالبرازيل إلى الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على وضع حد لصراعهم ولتخفيف محنة الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    En el presente informe se examinan los acontecimientos relacionados con las obligaciones que incumben a Israel en virtud del derecho internacional, así como la situación de las personas que viven en los territorios palestinos ocupados. UN ينظر هذا التقرير في التطورات ذات الصلة بالالتزامات المترتبة على إسرائيل بموجب القانون الدولي، وكذلك بحالة السكان الذين يعيشون في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Adalah: Legal Center for Arab Minority Rights in Israel fue creada en 1996 para promover los derechos de los ciudadanos árabes palestinos de Israel y defender los derechos de los palestinos que viven en los territorios ocupados. UN أنشئ عدالة: المركز القانوني لحقوق الأقلية العربية في إسرائيل في عام 1996 بهدف تعزيز حقوق المواطنين الفلسطينيين العرب في إسرائيل والدفاع عن حقوق الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    La delegación de Cuba exhorta encarecidamente a todas las delegaciones a que voten en favor de los proyectos de resolución presentados, con lo que expresarían su apoyo decidido a la justa causa del pueblo palestino y de otros árabes que viven en los territorios ocupados. UN 30 - وحث الوفد الكوبي جميع الوفود على التصويت تأييدا لمشاريع القرارات المعروضة وأن تظهر بذلك التأييد القوي للقضية العادلة للشعب الفلسطيني وغيره من السكان العرب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.
    Tampoco queda duda de que Israel viola los derechos consagrados en la Convención sobre los Derechos del Niño y los Pactos sobre derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, con lo cual perjudica y pone gravemente en peligro la vida de los niños inocentes e indefensos de Palestina que viven en los territorios ocupados. UN وقالت إن لا شك كذلك أن إسرائيل تنتهك الحقوق المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل والعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يعرض حياة الأطفال الفلسطينيين الأبرياء والعزل الذين يعيشون في الأراضي المحتلة لأخطار جسيمة.
    El informe no determina en absoluto el nivel de radiaciones que reciben anualmente las poblaciones de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania que viven en el territorio contaminado cercano al lugar del accidente. UN والتقرير يفترض صحة مقدار الإشعاع الذي يتلقاه سنويا سكان بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا الذين يعيشون في الأراضي المصابة بالتلوث الواقعة بالقرب من مكان الحادث.
    También se afirma que las cuestiones relacionadas con el socorro proporcionado al pueblo palestino que vive en los territorios ocupados y el castigo colectivo que se le impone no son abordadas con eficacia ni tenidas suficientemente en cuenta por la comunidad internacional. UN وقيل أيضاً إن مسائل الإغاثة المقدمة للسكان الفلسطينيين الذين يعيشون في الأراضي المحتلة والعقاب الجماعي المفروض عليهم لا يلقيان معالجة فعالة أو لا يحظيان بالاهتمام الكافي من قِبَل المجتمع الدولي.
    22. Al Comité le preocupa la dificultad extrema que entraña para los palestinos residentes en los territorios ocupados y empleados en Israel afiliarse a sindicatos israelíes o crear sus propios sindicatos en Israel. UN 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الصعوبات البالغة التي يواجهها الفلسطينيون الذين يعيشون في الأراضي المحتلة ويعملون في إسرائيل في الانضمام إلى النقابات الإسرائيلية أو في إنشاء نقاباتهم الخاصة بهم في إسرائيل.
    Los gobiernos tienen la obligación legal de respetar, proteger y hacer efectivo el derecho a la alimentación de todas las personas que estén bajo su jurisdicción, incluidos los que viven en tierras secas marginales. UN فهناك التزام قانوني من قبل الحكومات باحترام وحماية وتنفيذ الحق في الغذاء لجميع الخاضعين لولايتها القضائية، ويشمل ذلك السكان الذين يعيشون في الأراضي الجافة الحدية.
    En el presente informe, las personas que vivían en los territorios reciben la denominación de " habitantes de los asentamientos " , " aldeanos " , " residentes " , " pobladores " y " personas " , y esas expresiones son intercambiables. UN يشار في هذا التقرير إلى الناس الذين يعيشون في الأراضي بـ ' المستوطنين` و ' القرويين` و ' المقيمين` و ' السكان` و ' الناس`، وتستعمل هذه العبارات كمترادفات.
    Sin embargo, al Comité no deja de preocuparle que no se haya podido facilitar información alguna acerca de los niños que residen en los territorios ocupados. UN بيد أنَّ اللجنة لا يزال يساورها القلق لتعذر إمكانية تقديم أي معلومات عن الأطفال الذين يعيشون في الأراضي المُحتَلَّة.
    Estas múltiples formas de opresión se refieren, entre otras cosas, al género; la preferencia sexual; los jóvenes indígenas; las minorías raciales, culturales y lingüísticas; la condición social, como las clase, el origen étnico, la nacionalidad o la religión; la discapacidad; los jóvenes que viven en territorios ocupados; los jóvenes afectados por desastres naturales; y los jóvenes inmigrantes, refugiados o desplazados internos. UN وتتعلق جوانب الاضطهاد المتنوعة، على سبيل المثال، بمسائل مثل نوع الجنس؛ والتوجه الجنسي؛ وشباب الشعوب الأصلية؛ والأقليات العرقية والثقافية واللغوية؛ والمركز الاجتماعي مثل النظم الطبقية، أو الإثنية، أو الجنسية أو الدين؛ وحالات الإعاقة؛ والشباب الذين يعيشون في الأراضي المحتلة؛ والشباب المتأثر بالكوارث الطبيعية؛ والمهاجرين أو اللاجئين، أو المشردين داخليا من الشباب.
    La desertificación es un fenómeno que ocurre en todos los continentes y afecta a los medios de vida de muchos millones de personas, incluida una gran proporción de los pobres que viven en las tierras áridas. UN 52 - والتصحر ظاهرة تشهدها جميع القارات وتؤثر على سبل كسب الرزق لملايين عديدة من البشر، بينهم نسبة كبيرة من الفقراء الذين يعيشون في الأراضي الجافة.
    Cabe a las partes en el conflicto la función primordial en prestar asistencia a la población civil que vive en el territorio que controlan. UN ويجب على أطراف النـزاع أن تؤدي الدور الأساسي في توفير المساعدة للسكان المدنيين الذين يعيشون في الأراضي التي تخضع لسيطرتها.
    El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte vele por que los trabajadores que vivan en los territorios ocupados puedan seguir trabajando en Israel. UN كما توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف السماح للعمال الذين يعيشون في الأراضي المحتلة بالاستمرار في العمل في إسرائيل.
    Nuestro país seguirá mostrando moderación y pragmatismo en las medidas dirigidas a enfrentar los problemas concretos de los habitantes de los territorios ocupados. UN وستواصل جورجيا إظهار ضبط النفس والواقعية في ما تتخذه من تدابير للتصدي للمشاكل الملموسة لأولئك الذين يعيشون في الأراضي المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more