"الذين يعيشون في بلدان" - Translation from Arabic to Spanish

    • que viven en países
        
    • que vive en países
        
    • que vivían en países
        
    • que vive en los países
        
    • que viven en los países
        
    • viven en países que
        
    • vive en países en que
        
    Como comunidades minoritarias, los musulmanes que viven en países como Francia y Alemania, por ejemplo, deben aceptar ciertas limitaciones en la práctica de su religión. UN ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم.
    En segundo lugar, la situación de los numerosos inmigrantes que viven en países de acogida en una situación irregular se debe regularizar. UN والثاني تسوية أوضاع الكثير من المهاجرين الذين يعيشون في بلدان مضيفة بوضع غير نظامي.
    El promedio de personas que viven en países que alcanzaron un crecimiento del 3% del producto interno bruto per cápita casi se duplicó, del 44% en 1991 al 73% en 1997. UN وبلغت نسبة السكان الذين يعيشون في بلدان بلغ نصيب الفرد فيها من الناتج المحلي اﻹجمالي ٣ في المائة أو أكثر ما يقارب الضعف وذلك من نسبة ٤٤ في المائة سنة ١٩٩١ إلى ٧٣ في المائة سنة ١٩٩٧.
    Por último, resulta especialmente preocupante la situación del 6,4% de la población mundial que vive en países con escasez de agua. UN وأخيرا فإن ما يدعو الى القلق على نحو أخص النسبة البالغة ٦,٤ في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في بلدان شحيحة المياه.
    La experta subraya la pertinencia del análisis a fondo de la situación de los pobres que viven en países en transición, en particular de los niños, que pudo llevar a cabo en Belarús. UN وتؤكد المقررة الخاصة على مدى الأهمية التي يتسم بها تحليل أوضاع الفقراء الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة اقتصادية ولا سيما أوضاع الأطفال وقد تمكنت من التعمق في حالة كهذه في بيلاروس.
    Observa que un gran número de los refugiados bhutaneses que viven en países vecinos son mujeres y niños y que muchos desearían ser repatriados; se pregunta qué disposiciones ha previsto Bhután para su repatriación voluntaria. UN وأشار إلى أن كثيرا من اللاجئين البوتانيين الذين يعيشون في بلدان مجاورة هم من النساء والأطفال، وأن كثيرا منهم يرغب في العودة إلى الوطن؛ واستفسر عن التدابير التي اتخذتها بوتان من أجل عودتهم الطوعية.
    Los sentimentalismos no deberían distorsionar este argumento, pero es necesario ver esto a la luz de la alarmante realidad de que los jóvenes constituyen cerca del 18% de los aproximadamente 2.000 millones de personas, más o menos el 33% de la población mundial, que viven en países que no reciben los beneficios de las llamadas bondades de la globalización. UN ومثل هذه المحاجاة يجب ألاّ تشوَّش بالاسترسال مع العواطف، بل ينبغي النظر إليها في ضوء واقع مفزع، وهو أن صغار السن يشكلون نحو 18 في المائة من حوالي ملياري شخص، أو ما يقرب من 33 في المائة من سكان العالم الذين يعيشون في بلدان لا تستفيد من مزايا العولمة المزعومة.
    De las pruebas empíricas se desprende que las personas mayores que viven en países con unos sistemas oficiales de pensiones y programas públicos de transferencias generales tienen menos probabilidades de caer en la pobreza que los grupos de edad más jóvenes de la misma población. UN تشير الأدلة التجريبية إلى أن كبار السن الذين يعيشون في بلدان تطبق أنظمة معاشات تقاعدية رسمية شاملة ومخططات للتحويلات العامة سيكونون أقل عرضة للفقر عن الفئات الأصغر سنا من نفس السكان.
    Las personas que viven en países del hemisferio sur son particularmente vulnerables a los efectos nocivos del agotamiento del ozono desde que a mediados del decenio de 1980 se descubrió un hueco en la capa de ozono sobre la Antártida. UN والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي.
    Las personas que viven en países del hemisferio sur son particularmente vulnerables a los efectos nocivos del agotamiento del ozono desde que a mediados del decenio de 1980 se descubrió un hueco en la capa de ozono sobre la Antártida. UN والسكان الذين يعيشون في بلدان نصف الكرة الجنوبي معرضون بصورة خاصة للآثار الضارة لاستنفاد طبقة الأوزون حيث اكتشف ثقب في طبقة الأوزون فوق أنتاركتيكا في منتصف ثمانينات القرن الماضي.
    Se estima que para 2025 el número de personas que viven en países donde escasea el agua será de entre 1.000 millones y 2.400 millones, es decir, aproximadamente entre el 13% y el 20% de la población mundial. UN ومن المتوقع بحلول عام 2025 أن يرتفع عدد السكان الذين يعيشون في بلدان تندر فيها المياه إلى ما بين بليون واحد و 2.4 بليون نسمة مما يمثل تقريبا نسبة 13 إلى 20 في المائة من العدد المقدر للسكان في العالم.
    Una dimensión adicional de la ocupación prolongada es la incapacidad de los refugiados palestinos que viven en países extranjeros de mantener contacto con sus familias en el curso de más de cuatro décadas. UN وهناك بُعدٌ إضافي للاحتلال الذي طال أمده يتمثل في عدم قدرة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في بلدان أجنبية على البقاء على اتصال بعائلاتهم على مدى أكثر من أربعة عقود.
    462. El cambio climático compromete la seguridad humana, especialmente la de las personas que viven en países de baja altitud y, más especialmente, los países en desarrollo. UN 462 - - ويهدد تغير المناخ أمن الإنسان، خاصة أولئك الذين يعيشون في بلدان منخفضة، وبالأخص البلدان النامية.
    Con la colaboración del Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio, los consulados coreanos y las fuerzas policiales enviadas al extranjero, el Gobierno ha abogado por la prevención de la prostitución entre los nacionales coreanos y los emigrantes que viven en países extranjeros. UN وبالتعاون مع وزارة الشؤون الخارجية والتجارة، والقنصليات الكورية وقوات الشرطة التي أرسلت إلى الخارج نظمت الحكومة حملات لمنع البغاء تستهدف الوطنيين الكوريين والمهاجرين الذين يعيشون في بلدان أجنبية.
    Además, la crisis económica y financiera está repercutiendo en los niveles de empleo de los salvadoreños que viven en países desarrollados, como los Estados Unidos de América. UN وعلاوة على ذلك، خلفت الأزمة الاقتصادية والمالية تأثيراً على مستويات توظيف أبناء السلفادور الذين يعيشون في بلدان متقدمة النمو كالولايات المتحدة الأمريكية.
    El trágico incidente ocurrido frente a la costa de Lampedusa demuestra la desesperación de las personas que viven en países castigados por la inseguridad y privados de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN ويبين الحادث المأساوي الذي وقع أمام ساحل لامبِدوسا يأس الناس الذين يعيشون في بلدان ابتُليت بانعدام الأمن وقد حُرموا من حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Y del 11% de la población mundial que vive en países en que la disponibilidad per cápita oscila entre 1.000 y 2.000 m3, alrededor del 80% vive en países que utilizan 25% o más del agua disponible. UN ومن بين النسبة البالغة ١١ في المائة من السكان الذين يعيشون في بلدان يتراوح نصيب الفرد من المياه المتاحة فيها من ٠٠٠ ١ الى ٠٠٠ ٢ م٣، يعيش حوالي ٨٠ في المائة منهم في بلدان تستعمل ٢٥ في المائة من الموارد المائية المتاحة أو أكثر.
    De hecho, la admisión de Aussiedler aumentó con tanta rapidez después de 1988 que, tras la reunificación de Alemania, el Gobierno impuso límites al número que se admitiría anualmente y puso en práctica proyectos destinados a ofrecer a las personas de origen alemán que vivían en países en transición opciones distintas de la emigración. UN وقد زادت سرعة الزيادة في أعداد المقبولين من هذه الفئة بعد عام ١٩٨٨ بحيث أنه بمجرد إعادة توحيد شطري ألمانيا، فرضت الحكومة حدودا على عدد المقبولين سنويا. وشرعت في إقامة مشاريع توفر بدائل للهجرة لﻷشخاص ذوي اﻷصل اﻷلماني الذين يعيشون في بلدان تمر بمرحلة الانتقال.
    Es preciso renovar con urgencia los esfuerzos para dar cumplimiento a los diversos compromisos contraídos en los primeros años del nuevo siglo para mejorar el bienestar humano de la gran mayoría de la población mundial que vive en los países en desarrollo. UN وثمة حاجة ماسة إلى مواصلة الجهود المبذولة للوفاء بمختلف الالتزامات التي تم التعهد بها في السنوات القليلة الأولى من القرن الجديد للنهوض بالظروف المعيشية للغالبية العظمى من سكان المعمورة الذين يعيشون في بلدان نامية.
    Esperamos que nuestros esfuerzos y debates logren que algún día el mundo sea más seguro para los que viven en los países más remotos del mundo, que han cifrado tantas esperanzas en nosotros. UN ويحدونا الأمل أن تؤدي جهودنا ومناقشاتنا إلى عالم آمن في يوم من الأيام للناس الذين يعيشون في بلدان نائية من العالم والذين يعلقون كبار آمالهم علينا.
    61. Se ha expresado preocupación, justificadamente, porque la utilización de la nueva tecnología no necesariamente satisfará las necesidades de los que tienen recursos limitados o viven en países que no tienen acceso rápido y fiable a la Internet. UN ١٦- وأعرب البعض بحق عن قلقه لعدم استجابة التأكيد على التكنولوجيا الجديدة بالضرورة لاحتياجات اﻷشخاص المحدودي الموارد أو الذين يعيشون في بلدان ليست متصلة بالانترنت أو يكون اتصالها به غير موثوق فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more