"الذين يعيشون في مناطق" - Translation from Arabic to Spanish

    • que viven en zonas
        
    • que viven en las zonas
        
    • que vivían en zonas
        
    • que residen en zonas
        
    • que vive en zonas
        
    • que viven en las regiones
        
    • residentes en zonas
        
    • que vive en las zonas
        
    • que viven en regiones
        
    • quienes viven en zonas
        
    • habitantes de zonas
        
    • que reside en zonas
        
    • que viven en las áreas
        
    • de las zonas
        
    • que habitan en las zonas
        
    Como puede verse en el cuadro supra, la mayoría de los que viven en zonas rurales tienen viviendas decentes. UN وكما يتضح من الجدول أعلاه، الغالبية العظمى من الذين يعيشون في مناطق ريفية لهم بيوت لائقة.
    Pido a esta Asamblea que reflexione sobre las condiciones de los niños que viven en zonas bélicas. UN وإنني أطلب من هذه الجمعية أن تفكر في ظروف اﻷطفال الذين يعيشون في مناطق الحروب.
    Al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج.
    Los niños desplazados en el norte y los que viven en las zonas de conflicto en el Sudán central y meridional siguen siendo los más expuestos a abusos y violaciones. UN وإن أطفال المشردين الذين يعيشون في الشمال واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع في وسط السودان وجنوبه ما زالوا اﻷكثر تعرضا لسوء المعاملة والانتهاكات لحقوقهم.
    Al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج.
    Exigía la promoción del adelanto de la mujer así como de los grupos marginados como los pueblos indígenas, los que viven en zonas apartadas y los refugiados. UN وتتطلب تعزيز النهوض بالمرأة وكذلك الجماعات المهمشة مثل السكان الأصليين والسكان الذين يعيشون في مناطق نائية واللاجئين.
    Ello contribuye a que disminuya el porcentaje de analfabetos que viven en zonas alejadas. UN ويسهم هذا في خفض نسبة الطلاب غير الملمين بالقراءة والكتابة الذين لا يشملهم التعليم أو الذين يعيشون في مناطق نائية.
    La disponibilidad de terapias combinadas basadas en artemisinina ha dado esperanzas a las personas que viven en zonas anteriormente resistentes a los fármacos contra el paludismo. UN وقد بعث توفر العلاجات المجمعة المبنية على الأرتيميسينين الأمل في نفوس الأفراد الذين يعيشون في مناطق تفشي الملاريا المقاومة للعقاقير فيما سبق.
    El Gobierno está tratando asimismo de resolver el problema de los niños refugiados y de los niños desplazados internamente, así como de los niños que viven en zonas de conflicto. UN وتحاول الحكومة أيضاً حل مشكلة الأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً، إلى جانب الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع.
    A pesar de estos esfuerzos, el Gobierno está teniendo problemas para atender a las personas con discapacidad que viven en zonas rurales aisladas. UN ورغم هذه الجهود، تواجه الحكومة صعوبات فيما يتعلق برعاية ذوي الإعاقة الذين يعيشون في مناطق ريفية نائية.
    Se han beneficiado aproximadamente 1.000 personas con discapacidad que viven en zonas de riesgo anteriormente mencionadas. UN استفادة قرابة 000 1 شخص من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في مناطق الخطر المذكورة سابقاً؛
    En particular, debería prestarse especial atención a los jóvenes indígenas que viven en zonas urbanas en las que no utilizan su idioma materno. UN وبصفة خاصة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لشباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في مناطق حضرية لا يستخدمون فيها لغتهم الأم.
    La tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes se emplean regularmente contra los civiles que viven en zonas de insurgencia, contra los mozos de carga que prestan servicio en el ejército y en otros lugares donde se practica el trabajo forzoso. UN ويستعمل، بانتظام، التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ضد المدنيين الذين يعيشون في مناطق التمرد، وضد العتلاء العاملين في خدمة الجيش، وفي مواقع العمل الجبري.
    Como ocurrió en 1994, las víctimas del desplazamiento son esencialmente campesinos que viven en las zonas bajo la influencia de los paramilitares o los guerrilleros. UN وكما كان الوضع عليه في عام 1994 فإن الأغلبية الساحقة من ضحايا التشرد هم من الفلاحين أو ما يعرفون باسم أهل الريف، الذين يعيشون في مناطق نفوذ المجموعات شبه العسكرية أو مجموعات العصابات.
    Se llevan a cabo en condiciones difíciles en países tales como la República Democrática del Congo, Haití, Burundi, Côte d ' Ivoire y otros países y siembran la esperanza entre millones de personas que viven en las zonas de conflicto. UN وتُنفذ هذه العمليات في ظروف صعبة في بلدان مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية وهايتي وبوروندي وكوت ديفوار، وفي بلدان أخرى ، فتبعث الأمل في قلوب ملايين الناس الذين يعيشون في مناطق الصراع.
    En el Ecuador, un equipo de voluntarios internacionales y nacionales de las Naciones Unidas prestó asistencia a las comunidades indígenas que vivían en zonas aquejadas de una pobreza y degradación ambiental crecientes. UN وفي إكوادور، قام فريق من المتطوعين الدوليين والوطنيين بمساعدة مجتمعات السكان الأصليين الذين يعيشون في مناطق تعاني من الفقر المدقع وتدهور البيئة.
    Mediante bibliotecas móviles y préstamos colectivos se atienden las necesidades de escuelas, organizaciones y personas que residen en zonas alejadas. UN وتخدم المكتبات المتحركة والقروض احتياجات المدارس والمنظمات والناس الذين يعيشون في مناطق نائية.
    En la actualidad se debe ampliar la prestación de socorro de emergencia a la población civil que vive en zonas que anteriormente eran inaccesibles. UN ويجب اﻵن توسيع دائرة المساعدة الغوثية لتشمل المدنيين الذين يعيشون في مناطق كان يتعذر الوصول اليها فيما مضى.
    No hablo solamente en representación de mi país y mi pueblo, sino de todos los pueblos que viven en las regiones montañosas. UN ولست أتكلم لصالح بلدي وشعبي فحسب، إنما أيضاً لكل أولئك الأشخاص الذين يعيشون في مناطق جبلية.
    Todos los alumnos residentes en zonas bilingües deben participar en la educación bilingüe, mientras no opten por una instrucción en alemán únicamente, al ingresar en la escuela. UN فعلى جميع التلاميذ الذين يعيشون في مناطق ثنائية اللغة أن يتلقوا تعليماً ثنائي اللغة، طالما أنهم تلقوا العلم بالألمانية فقط عند التحاقهم بالمدرسة.
    En este grupo también figuran comunidades periféricas y gente que vive en las zonas que han sido castigadas por las catástrofes naturales o que se han visto afectadas por conflictos armados y la degradación ambiental. UN كما تشمل هذه المجموعة المجتمعات المحلية الهامشية واﻷفراد الذين يعيشون في مناطق تشهد كوارث أو نزاعاً مسلحاً وتدهوراً بيئياً.
    b) Las personas que viven en regiones de difícil acceso; UN )ب( اﻷشخاص الذين يعيشون في مناطق يصعب الوصول إليها؛
    La Organización no debe cerrar los ojos ante las actividades que producen ganancias comerciales sólo para unos pocos, en detrimento de la integridad del ecosistema que apoya el sustento de nuestro pueblo, especialmente de quienes viven en zonas que todos reconocen como vulnerables. UN والمنظمة يجب ألا تغض الطرف عن الأنشطة التي تعود بأرباح تجارية على قلة من الناس على حساب سلامة النظام الإيكولوجي الذي يدعم مصادر عيش شعبنا، وبخاصة السكان الذين يعيشون في مناطق يسلم الكثيرون بضعفها.
    En particular, el Comité recomienda que el Estado Parte presente datos relativos a grupos vulnerables, es decir, pueblos indígenas, migrantes, refugiados y habitantes de zonas rurales, desglosados por nacionalidad, género y edad. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف، على وجه التحديد، بأن تقدم بياناتٍ تتعلق بالفئات الضعيفة، أي السكان الأصليين والمهاجرين واللاجئين وأولئك الذين يعيشون في مناطق ريفية، وتصنيفها حسب الجنسية ونوع الجنس والعمر.
    Proporción de la población que reside en zonas urbanas por principales regiones, 1994, 2004 y 2015 UN نسبة السكان الذين يعيشون في مناطق حضرية، موزعة حسب المناطق الرئيسية، للأعوام 1994 و 2004 و 2015
    j) Las medidas adoptadas para impartir educación sobre reducción de riesgos y, en especial, una advertencia inmediata y eficaz a los civiles que viven en las áreas bajo su jurisdicción o control que se encuentren contaminadas con municiones en racimo; UN (ي) التدابير المتخذة لتوفير التثقيف للحد من المخاطر، وبخاصة، لإصدار تحذير فوري وفعال للمدنيين الذين يعيشون في مناطق ملوثة بالذخائر العنقودية ومشمولة بولايتها أو خاضعة لسيطرتها؛
    Tampoco hay mucha información fidedigna sobre la situación de las personas capturadas por los rebeldes y de los habitantes de las zonas bajo su control. UN كذلك فإن المعلومات الموثوق فيها المتعلقة بحالة اﻷشخاص الذين وقعوا في أسر المتمردين وبحالة القرويين الذين يعيشون في مناطق خاضعة لسيطرتهم هي معلومات قليلة للغاية.
    A los niños que habitan en las zonas de conflicto les proporcionamos alimentos, asistencia médica y educación gratuitas. UN إننا نوفر بالمجان لكل الأطفال الذين يعيشون في مناطق الصراع، الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more