Esto ha provocado que las entidades y personas que realizan tareas relacionadas con los derechos humanos sean víctimas de diversas y graves violaciones. | UN | وقد أدى ذلك بالهيئات واﻷفراد الذين يقومون بمهام ذات صلة بحقوق الانسان أن وقعوا ضحية لانتهاكات مختلفة وخطيرة. |
Esos criminales sin rostro que realizan esos actos, en ocasiones con la aprobación tácita de las autoridades, no tienen lugar en la comunidad de las naciones. | UN | وهؤلاء المجرمون الجبناء الذين يقومون بهذه اﻷعمال، أحيانا بموافقة ضمنية من السلطة، ليس لهم مكان بين مجتمع اﻷمم. |
Debería ser útil para los funcionarios encargados de rellenar los formularios y para aquellos encargados de reunir la información necesaria. | UN | وسوف يفيد هذا الدليل أولئك المسؤولين الذين يقومون بملء الاستمارات، إلى جانب من يضطلعون بتجميع المعلومات الضرورية. |
Cooperar asimismo en lo tocante al establecimiento de un marco internacional para proteger a los viajeros que realicen transacciones en Internet. | UN | وكذلك التعاون في وضع إطار دولي لحماية المسافرين الذين يقومون بصفقات على الإنترنت. |
Aquellos que desempeñan trabajos físicos son en su mayoría analfabetos y no están cualificados. | UN | والأشخاص الذين يقومون بأعمال بدنية يكونون في أغلب الأحيان أميين وغير مهرة. |
Es intrínsecamente injusto determinar la remuneración de funcionarios que hacen el mismo trabajo tomando como base sencillamente su lugar de residencia. | UN | إن إقرار معدلات مرتبات الموظفين الذين يقومون بذات العمل فقط على أساس مكان إقامتهم ينطوي على ظلم متأصل. |
No debe considerarse ipso facto que los trabajadores que participan en una huelga legítima rompen su contrato de empleo. | UN | ولا ينبغي اعتبار الذين يقومون بإضراب مشروع مخلين بعقد العمل تلقائياً. |
Además, los jóvenes que realizan estudios pueden beneficiarse de una prórroga antes del cumplimiento del servicio militar. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الشباب الذين يقومون بإجراء دراسات يتمتعون بتأجيل أداء خدمتهم العسكرية. |
También pueden ofrecer incentivos a los no empleables que realizan trabajos voluntarios, o a los beneficiarios de prestaciones que terminan felizmente un curso de capacitación. | UN | وقد تقدم حوافز أيضاً لغير المؤهلين للعمل الذين يقومون بعمل تطوعي أو يُتمون بنجاح دورة تدريبية مثلاً. |
198. No se dispone de cifras sobre el número de menores que realizan trabajos remunerados ni sobre sus edades. | UN | ولا يعرف عدد الأطفال الذين، ومراحلهم العمرية، الذين يقومون بعمل مدفوع الأجر. |
No obstante, desea también destacar su preocupación por el número insuficiente de los observadores encargados de vigilar la frontera. | UN | بيد أنني أود أن أؤكد أيضا ما يساورنا من شواغل بشأن عدم كفاية عدد المراقبين الذين يقومون بملاحظة تلك الحدود. |
Además, se deberían proporcionar a los encargados de esas prácticas otros medios viables de generación de ingresos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي تزويد الذين يقومون بإجراء هذه الممارسات بوسائل بديلة لتوليد الدخل تكون قابلة للاستمرار. |
De esta manera se mantiene el principio de la igualdad de remuneración de los trabajadores de ambos sexos que realicen trabajos de igual valor. | UN | ومن ثم، فإن مبدأ تساوي الأجر يسري على العاملين والعاملات الذين يقومون بأعمالٍ متساوية القيمة. |
Las personas que realicen esas actividades sin una licencia o sin haberse inscrito en el registro deberían ser sancionadas. | UN | وينبغي فرض عقوبات على الأشخاص الذين يقومون بهذه الأنشطة دون ترخيص أو تسجيل. |
El concepto de defensores independientes es nuevo para Camboya, aunque actualmente hay varios letrados que desempeñan esa función. | UN | ويعتبر مفهوم المدافعين المستقلين جديدا في كمبوديا حتى مع وجود عدد من المدافعين اﻵن الذين يقومون بمهام محامي الدفاع. |
Entre sus actividades cabe mencionar la publicación de un manual sobre derechos humanos y elecciones, distintos programas de información pública, el apoyo a iniciativas de educación cívica y la capacitación de funcionarios públicos que desempeñan tareas importantes en las elecciones. | UN | وشملت أنشطته نشر كتيب عن حقوق اﻹنسان والانتخابات وبرامج إعلامية متنوعة وتدعيم مساعي التربية المدنية وتدريب المسؤولين العموميين الذين يقومون بأدوار رئيسية في الانتخابات. |
El proyecto proporciona información y educación a trabajadores que hacen trabajos a destajo en sus hogares. | UN | ويوفر المشروع المعلومات والتعليم للعمال الذين يقومون بشكل من أشكال العمل بالقطعة في بيوتهم. |
Los astrónomos checos que participan en investigaciones relativas a la física de las erupciones solares también utilizarán los datos recibidos del experimento. | UN | وسيستخدم الفلكيون التشيك أيضا الذين يقومون بأبحاث تتعلق بفيزياء الاندلاع الشمسي البيانات المتلقاة من هذه التجربة. |
Se incluyen en la plantilla de la Oficina 23 puestos de observadores que llevan a cabo sus actividades en la zona de Johannesburgo. | UN | ويتضمن ملاك موظفي المكتب ٣٢ وظيفة للمراقبين الذين يقومون بأنشطة في منطقة جوهانسبرغ. |
Los trabajadores que desempeñen funciones administrativas y profesionales en el área de la defensa están obligados a garantizar: | UN | ويجب على العاملين الذين يقومون بمهام إدارية ومهنية في مجال الدفاع أن يحرصوا على ما يلي: |
Una vez promulgada, esa legislación se utilizaría para enjuiciar a los ciudadanos de Namibia que lleven a cabo pesca ilegal, no declarada y no reglamentada. | UN | وهذا القانون سوف يستند إليه بعد إعداده لمقاضاة مواطني ناميبيا الذين يقومون بصيد السمك صيدا غير مشروع وغير مبلغ عنه. |
Sé que los pensamientos y las plegarias de todos los estadounidenses acompañan a los hombres y mujeres de las fuerzas que llevan a cabo esta misión. | UN | وأنا أعلم أن خواطر جميع اﻷمريكيين ودعاءهم مع رجالنا ونسائنا العسكريين الذين يقومون بهذه المهمة. |
Las personas, grupos u organismos que prestan o proponen prestar servicios a las víctimas del delito pueden solicitar ayuda financiera. | UN | وللأفراد أو المنظمات والجماعات الذين يقومون أو يقترحون القيام بتزويد ضحايا الجرائم بالخدمات أن يتقدموا بطلبات للتمويل. |
Tenemos una responsabilidad con los hombres y mujeres que integran los cascos azules y también con aquellos que cumplen una tarea humanitaria en situaciones de conflicto. | UN | وثمة مسؤولية تقع على عاتقنا تجاه الرجال والنساء الذين يرتدون الخوذ الزرق، فضلا عن أولئك الذين يقومون بأعمال إنسانية في حالات الصراع. |
Habría que adoptar medidas coercitivas, como las prohibiciones de viaje y la congelación de los activos personales, contra las empresas y las personas que se dedican a estas actividades. | UN | وينبغي فرض تدابير قسرية على الشركات والأفراد الذين يقومون بهذه الأنشطة، مثل فرض حظر على السفر، وتجميد الأصول الشخصية. |
Así lo reconocen los inspectores del Organismo que están observando todo el proceso de recarga. | UN | وذلك ما يعترف به مفتشو الوكالة الذين يقومون حاليا برصد عمليات إعادة التزويد بالوقود بأكملها. |
Los gobiernos también pueden recompensar a quienes se ocupan de sus familiares mediante programas que concedan prestaciones a las personas que se ocupan de familiares suyos en el hogar, o bien concediéndoles pequeñas sumas o créditos que puedan utilizar para efectuar compras. | UN | وبوسع الحكومات أيضا مكافأة مقدمي الرعاية من خلال البرامج التي توفر فوائد للأشخاص الذين يقومون برعاية منزلية لأفراد الأسر أو تزويدهم بشكل أو آخر من أشكال المدفوعات أو الائتمانات الصغيرة التي تُستغل في تأمين المشتريات. |