"الذين ينبغي أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • que deben
        
    • que deberían
        
    • que debían
        
    • que deberán
        
    • quienes deberían
        
    • quienes debería
        
    • quien debería
        
    Es aconsejable un plan de rotación que determine los magistrados que deben decidir en apelación. UN ومن المستصوب وضع خطة تحدد القضاة الذين ينبغي أن يبتوا في حالات الاستئناف.
    Por consiguiente, las soluciones deberán aportarlas los propios africanos, que deben hacerse cargo de su propio destino. UN ولهذا فإن الحلول لا بد أن تأتي من اﻷفريقيين أنفسهم، الذين ينبغي أن يمسكوا بزمام مصيرهم بأيديهم.
    De lo contrario, se corre el riesgo de que las personas que deberían someterse a la competencia de la corte fuesen protegidas por sistemas nacionales indulgentes. UN وإلا لكانت هناك مجازفة بأن تقوم النظم الوطنية المتعاطفة بحماية اﻷفراد الذين ينبغي أن يخضعوا لولاية المحكمة.
    Aún más, tiene la ventaja de ser preventiva. Incumbe a las personas que deberían poder ejercer sus derechos pero que a veces simplemente no son conscientes de su existencia. UN وبالإضافة إلى ذلك من مزاياها أنها أداة وقائية، إنها تخص الأشخاص الذين ينبغي أن يستطيعوا التمتع بالحقوق، غير أنهم كثيرا ما يكونون ببساطة جاهلين بوجودها.
    El debate versó sobre las medidas de alejamiento y sobre las situaciones y las personas que debían quedar comprendidas. UN وتناول النقاش تدابير الإبعاد والحالات والأشخاص الذين ينبغي أن يشملهم نطاق الموضوع.
    Se delegarán las necesarias facultades a los expertos en compras, que deberán asumir la plena responsabilidad del procedimiento UN يتعين إسناد السلطة اللازمة إلى خبراء المشتريات الذين ينبغي أن يكونوا مسؤولين كلياً عن الأعمال
    Sin embargo, son los hombres que comenten estos actos de violencia quienes deberían abandonar el domicilio familiar. UN إلا أن الرجال الذين يرتكبون أعمال العنف هم الذين ينبغي أن يتركوا مسكن العائلة.
    Esto incluye a los principales países que aportan contingentes, que deben poder opinar sobre decisiones que afecten las propias vidas de sus ciudadanos. UN وهذا يشمل كبار المساهمين بالقوات، الذين ينبغي أن تكون لهم مدخلاتهم في القرارات التي قد تؤثر على حياة مواطنيهم.
    Son ellos, y nadie más, los que deben elegirnos. UN وهم، وليس أحد غيرهم، الذين ينبغي أن ينتخبونا.
    Las personas y grupos que deben ser invitados directamente a presentar sus observaciones son: UN والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم:
    Las personas y grupos que deben ser invitados directamente a presentar sus observaciones son: UN والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم:
    La educación es la clave del cambio, sobre todo para los jóvenes, que deben desarrollar las habilidades necesarias para la vida. UN والتوعية عامل أساسي لإحداث التغيير، خاصة للشباب الذين ينبغي أن يطوروا المهارات اللازمة للحياة.
    Las personas y grupos que deben ser invitados directamente a presentar sus observaciones son: UN والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم:
    Su actitud debería, en todo caso, ser juzgada y condenada por la comunidad internacional. Son ellos, y no nosotros, los que deberían estar nerviosos y sentirse culpables. UN إن موقفها هذا ينبغي بالتالي أن يكون موضع محاكمة وإدانة من المجتمع الدولي إنهم هم الذين ينبغي أن يشعروا بالقلق وبالذنب وليس نحن.
    Los que deberían estar encargándose de mis campos están embrujados por él. Open Subtitles وأولئك الذين ينبغي أن تميل حقول بلدي هي هنا مسحور من قبله.
    Además, la celebración de la misa y el idioma utilizado en la misa deben ser de la competencia exclusiva de los clérigos, que deberían gozar de libertad para ejercer sus actividades religiosas, y su modo de expresión debería estar exento de presiones. UN ويجب أن تكون مسألة إقامة الشعائر واللغة المستعملة فيها متروكة تماما للمسؤولين الدينيين الذين ينبغي أن يمارسوا أنشطتهم الدينية وأن يختاروا طريقة التعبير عنها بمنأى عن أي ضغط.
    Consiguientemente, las propuestas que se formulan están centradas en la categoría más estable de nombramientos de carrera y tienen el objetivo de ayudar a la Asamblea General a determinar la proporción de funcionarios que deberían tener nombramientos de esa índole. UN وعليه تركز المقترحات المطروحة على فئة التعيينات الدائمة اﻷكثر استقرارا وترمي إلى مساعدة الجمعية العامة في تحديد نسبة الموظفين الذين ينبغي أن يخدموا في هذه الوظائف.
    Los que deberían tomar la iniciativa no contemplan, ni mucho menos adoptan, ninguna medida digna de crédito para lograr un mundo libre de armas nucleares. UN ولا يفكر أحد، ناهيك عن أولئك الذين ينبغي أن يقودوا الطريق، في اتخاذ أية خطوات ذات مصداقية لتحقيق عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Concierne igualmente a las personas que deberían permitir que otras ejercieran sus derechos, pero que no entienden cómo hacerlo o que, por su parte, abusan activamente de los derechos de otros. UN وتخص تلك الأداة أيضا الأشخاص الذين ينبغي أن يسمحوا للآخرين بممارسة حقوقهم، غير أنهم لا يفهمون كيف يمكن أن يفعلوا ذلك أو الذين يقومون هم أنفسهم بنشاط بإساءة استعمال حقوق الآخرين.
    La determinación de las operaciones y del personal que debían quedar amparados por las disposiciones del proyecto representó, desde un comienzo, la cuestión más delicada y la que más tiempo consumió en los debates del Comité Especial y, luego, del Grupo de Trabajo. UN وأوضحت أن تحديد ماهية العمليات واﻷفراد الذين ينبغي أن يشملهم مشروع اﻷحكام كان منذ البداية أكثر المواضيع التي ناقشتها اللجنة المخصصة ثم الفريق العامل حساسية واستهلاكا للوقت.
    Las personas o grupos que deberán ser invitados directamente a formular observaciones son los siguientes: UN والأفراد والجماعات الذين ينبغي أن يؤخذوا في الاعتبار عند توجيه دعوة مباشرة هم:
    Aparte del hecho de que el uso indebido de la riqueza mineral de un país es perjudicial para los propios ciudadanos, quienes deberían beneficiarse en lugar de sufrir por causa de dichos recursos, también tiene un marcado efecto negativo en el comercio internacional de diamantes y en las economías de países que están lejos del escenario del conflicto. UN وفضلا عن أن إساءة استخدام الثروة المعدنية للبلد أمر مدمِّر للمواطنين الذين ينبغي أن يستفيدوا من هذه الموارد لا أن يعانوا جرائها، فإن لها أيضا تأثير سلبي كبير على التجارة الدولية للماس واقتصادات بلدان بعيدة عن ساحات الصراع.
    Le preocupaba la cuestión de los refugiados, a quienes debería permitirse votar. UN وهي منشغلة باللاجئين الذين ينبغي أن يسمح لهم بالتصويت.
    Hey-hey-hey-hey, ¡yo puedo ayudaros a decidir quien debería serlo! Open Subtitles مهلا، أنا يمكن أن تساعدك على أن تقرر الذين ينبغي أن نفعل ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more