De conformidad con la declaración formulada por el Gobierno, han recuperado la libertad varios detenidos. | UN | أفرج عن العديد من المحتجزين عملا باﻹعلان الذي أصدرته الحكومة في وقت سابق. |
En relación con la declaración formulada por el Pakistán en el instrumento de adhesión: | UN | فيما يتعلق بالإعلان الذي أصدرته باكستان عند الانضمام: |
DECLARACION emitida por EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DE BELARUS | UN | البيان الذي أصدرته حكومة جمهورية بيلاروس |
De hecho, se ha celebrado ya un curso de capacitación de cinco días de duración en que se utilizó el esquema publicado por la Comisión como plan básico de trabajo. | UN | وفي الواقع، عُقدت حلقة تدريبية لمدة خمسة أيام، باستخدام المخطط الذي أصدرته اللجنة بوصفه خطة عملها الأساسية. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
Comunicado de prensa emitido por el Ministerio de Relaciones | UN | البلاغ الصحفي الذي أصدرته وزارة خارجية إريتريا |
No obstante, la Ley contra el terrorismo promulgada recientemente por el Gobierno había contribuido a reducir la frecuencia de esos delitos. | UN | واستدرك بقوله ان قانون مناهضة الارهاب الذي أصدرته الحكومة في اﻵونة اﻵخيرة يساعد على التقليل من تلك الجرائم. |
La declaración formulada por el Comité para la ocasión tuvo una amplia difusión. | UN | ونشر البيان الذي أصدرته اللجنة بهذه المناسبة على نطاق واسع. |
La declaración formulada por la Presidencia de la Unión Europea en nombre de los Estados miembros dice que: | UN | والإعلان الذي أصدرته الرئاسة باسم دول الاتحاد الأوروبي هو: |
Australia ha suscrito la Declaración sobre las minas antivehículo formulada por 23 Estados al concluir la Tercera Conferencia de Examen y alienta a otros Estados a que hagan lo mismo. | UN | ودعمت أستراليا الإعلان بشأن الألغام المضادة للمركبات الذي أصدرته 23 دولة في ختام المؤتمر الاستعراضي الثالث، وشجعت دولا أخرى على أن تحذو حذوها في هذا الصدد. |
Los magistrados dictaminaron que cierta información reservada del Servicio de Seguridad General justificaba la orden de detención emitida por el Comandante del Comando Central. | UN | وقرر القضاة أن أدلة جهاز اﻷمن العام المكتومة تبرر أمر الاحتجاز الذي أصدرته القيادة الوسطى. |
A este respecto, deseo remitirme a la declaración emitida por nuestro Ministerio de Relaciones Exteriores. | UN | وبهذا الخصوص بودي أن أُشير إلى البيان الذي أصدرته وزيرة خارجيتنا. |
Expresando su preocupación por el hecho de que el informe sobre los incidentes de Juba publicado por el Gobierno del Sudán no aclare satisfactoriamente la cuestión de las ejecuciones sumarias y ejecuciones extrajudiciales, torturas y detenciones arbitrarias que, según los informes, tuvieron lugar en la ciudad de Juba en el verano de 1991, | UN | وإذ تعرب عن القلق لكون التقرير الذي أصدرته حكومة السودان عن اﻷحداث التي وقعت في جوبا لا يوضح على نحو مرضٍ مسألة اﻹعدام بإجراءات موجزة وما أبلغ عنه من حالات القتل خارج إطار القضاء والتعذيب والاعتقال التعسفي التي وقعت في بلدة جوبا في صيف عام ١٩٩١، |
El Handbook on Data Quality Assessment: Methods and Tools (Manual de evaluación de la calidad de los datos: métodos e instrumentos), publicado por la Comisión Europea, explica detalladamente toda la gama de métodos para evaluar los procesos y la calidad de los resultados, y los instrumentos que los apoyan. | UN | وأما كتيب تقييم جودة البيانات: الأساليب والأدوات، الذي أصدرته المفوضية الأوروبية، فيورد تفاصيل مجموعة كاملة من الأساليب المتبعة في تقييم جودة العمليات والنواتج والأدوات التي تلائم تلك الأساليب. |
En la comunicación inicial, el autor no indica si apeló la sentencia contra los agresores de su hijo dictada por el Tribunal de Distrito. | UN | ولا يذكر صاحب الرسالة في رسالته اﻷولية ما إذا كان قد استأنف الحكم الذي أصدرته المحكمة المحلية ضد المعتدين على ابنه. |
El Grupo tiene en su poder un ejemplar del informe emitido por las autoridades de Aru pero no ha podido confirmar independientemente sus conclusiones. | UN | وفي حوزة الفريق التقرير الذي أصدرته سلطات أرو ولكنه لم يستطع تأكيد هذه النتائج بصورة مستقلة. |
Además, la República Federal de Alemania confirma la declaración que formuló en Ginebra el 23 de febrero de 1989: | UN | باﻹضافة إلى ذلك تؤكد جمهورية ألمانيا الاتحادية اﻹعلان الذي أصدرته في جنيف بتاريخ ٣٢ شباط/فبراير ٩٨٩١: |
El Reino de los Países Bajos no acepta la declaración hecha por el Estado de Bahrein en lo referente al párrafo 3 del artículo 27 de la Convención. | UN | لا تقبل مملكة هولندا الإعلان الذي أصدرته دولة البحرين فيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 27 من الاتفاقية. |
42. El Representante Especial señala que la Ley de prensa aprobada por la Asamblea Nacional ya está en vigor. | UN | ٢٤- يشير الممثل الخاص إلى أن قانون الصحافة الذي أصدرته الجمعية الوطنية قد دخل اﻵن حيز التنفيذ. |
3. A los efectos del cumplimiento del fallo de la Corte de fecha 25 de septiembre de 1997, y habida cuenta de que el Tratado de 1977 sigue en vigor y que las Partes deben adoptar todas las medidas necesarias para el cumplimiento de esos objetivos: | UN | ٣- أنه ضمانا للتقيد بالحكم الذي أصدرته المحكمة يوم ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، ونظرا لاستمرار سريان معاهدة عام ١٩٧٧، ووجوب أن يتخذ الطرفان كل ما هو ضروري من التدابير لكفالة إنجاز أهداف المعاهدة: |
Esta idea aparece resumida en el fallo que dictó la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Velásquez Rodríguez. | UN | ويرد موجز لهذه الفكرة في الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان في قضية فيلاسكيز رودريغيز. |
Los gobiernos deben responder en forma pronta y positiva al llamamiento que hizo la Comisión de que se pusiera fin a esa práctica. | UN | وينبغي أن تستجيب الحكومات بصورة سريعة وإيجابية للنداء الذي أصدرته اللجنة بغية وضع حد لها. |
En el informe sobre tendencias mundiales del empleo elaborado por la Organización Internacional del Trabajo en 2009, se calcula que, conforme a las proyecciones de crecimiento, el número de desempleados a escala mundial podría aumentar entre 20 y 50 millones en 2009 como resultado de la crisis económica. | UN | وتفيد تقديرات التقرير بشأن اتجاهات العمالة العالمية الذي أصدرته منظمة العمل الدولية لعام 2009 أنه، بناءً على توقعات النمو، قد يرتفع عدد الأشخاص العاطلين عن العمل على الصعيد العالمي ما بين 20 إلى 50 مليون شخص عام 2009 نتيجةً للأزمة الاقتصادية. |
La última evaluación realizada por el Comité de Políticas de Desarrollo de las Naciones Unidas sobre el estado del desarrollo de Vanuatu como país menos adelantado ha demostrado que mantiene un ritmo progresista. | UN | التقييم السابق الذي أصدرته لجنة الأمم المتحدة للسياسة الإنمائية لمركز فانواتو الإنمائي كبلد من أقل البلدان نموا أظهر تحقيق تقدم تدريجي في خطى التنمية. |
Declaración publicada por el Movimiento de los Países | UN | البيان الذي أصدرته حركة بلدان عدم الانحياز في اجتماعها |