"الذي أوجدته" - Translation from Arabic to Spanish

    • creado por
        
    • creada por
        
    • generado por
        
    • generada por
        
    En consecuencia, la organización y su secretaría se han adaptado al nuevo marco económico e institucional creado por el proceso de mundialización y la conclusión de la Ronda Uruguay. UN ومن ثم تكيفت المنظمة وأمانتها مع اﻹطار الاقتصادي والمؤسسي الجديد الذي أوجدته عملية العولمة واختتام جولة أوروغواي.
    En consecuencia, la organización y su secretaría se han adaptado al nuevo marco económico e institucional creado por el proceso de mundialización y la conclusión de la Ronda Uruguay. UN ومن ثم تكيفت المنظمة وأمانتها مع اﻹطار الاقتصادي والمؤسسي الجديد الذي أوجدته عملية العولمة واختتام جولة أوروغواي.
    Lamentablemente algunas voces quieren aceptar ya el fait accompli creado por los ensayos de la India y sus declaraciones. ¿Responderá también así la comunidad internacional? UN ولﻷسف ارتفعت بعض اﻷصوات معلنة أنها تود منذ اﻵن قبول اﻷمر الواقع الذي أوجدته الهند بإجراء التجارب النووية وباﻹعلانات التي قدمتها.
    La Corte pide a todos los demás Estados que no presten ayuda ni asistencia para mantener la situación así creada por Israel. UN وجميع الدول الأخرى مطالبة برفض تقديم كل أشكال المساعدة للإبقاء على الوضع الذي أوجدته إسرائيل.
    Debemos esforzarnos diligentemente por mantener el impulso generado por los debates del año pasado. UN ويجب أن نسعى جاهدين لعدم إضاعة الزخم الذي أوجدته مناقشات العام الماضي.
    36. La doctrina jurídica generada por este caso sigue rigiendo la cuestión en los Estados Unidos. UN ٦٣- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم.
    Había casos de esclavitud sexual, violencia sexual como medio de intimidación y violencia sexual como resultado del clima de impunidad creado por las fuerzas de seguridad que realizaban operaciones en la isla. UN وكانت هناك حالات من الاسترقاق الجنسي واستخدام العنف الجنسي كوسيلة لﻹخضاع أو ارتكاب العنف الجنسي كنتيجة لمناخ اﻹفلات من العقاب الذي أوجدته قوات اﻷمن العاملة في الجزيرة.
    Un reto importante consiste en captar su espíritu de asimilación y su visibilidad en los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas, con objeto de mantener el impulso creado por estos acontecimientos. UN ومن الأهمية الإبقاء على ما لهذه المؤتمرات من روح ورؤية شاملة في هيئات الأمم المتحدة الحكومية الدولية، كيما يتسنى الحفاظ على الزخم الذي أوجدته هذه الأحداث.
    El Comité respalda plenamente la aplicación de las recomendaciones del estudio y señala que se debe mantener el impulso creado por el proceso de dicho estudio. UN وقال إن اللجنة تؤيد توصيات الدراسة تأييداً تاماً، وأبرز الحاجة إلى متابعة الزخم الذي أوجدته عملية الدراسة.
    Las dos partes deberían aprovechar el impulso creado por la visita para lograr progresos tangibles. UN وينبغي للجانبين أن يستخدما الحافز الذي أوجدته الزيارة لتحقيق تقدم ملموس.
    Los países de la región y la comunidad internacional en su conjunto tienen la clara responsabilidad de encauzar el impulso creado por estos acontecimientos alentadores y concretar una paz justa y duradera. UN واﻵن، تقع على عاتق بلدان المنطقة والمجتمع الدولي بصفة عامة مسؤولية واضحة إزاء تسخير الزخم الذي أوجدته هذه التطورات المشجعة، والعمل على تحقيق سلم عادل ودائم.
    Ese problema básico radica en que Eritrea elimine el nuevo hecho que ha creado en Etiopía mediante su violación de la soberanía etíope. En resumen, lo más importante es deshacer lo que Eritrea ha creado por la fuerza. UN والقضية اﻷساسية هي إزالة إريتريا للواقع الجديد الذي أوجدته في إثيوبيا بانتهاكها لسيادتها، وباختصار ينبغي إزالة آثار ما أوجدته إريتريا بالقوة أولا وفي المقام اﻷول.
    Estos aumentos pueden obedecer al impulso creado por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones y a las iniciativas lanzadas por el Director Ejecutivo. UN وهذا يمــكن أن يعزى الى الزخم الذي أوجدته الدورة الاستثنائية العشــرون للجمعية العامة والمبادرات التي أطلقها المدير التنفيذي.
    Es por ello que es importante mantener, fortalecer y ampliar el impulso creado por el proceso de Otawa, que ha puesto en evidencia de manera clara la conexión que existe entre los aspectos socioeconómicos, sanitarios y del desarrollo de las actividades relativas a las minas. UN ولهذا السبب، يجب الحفاظ على الزخم الذي أوجدته عملية أوتاوا، وتقويته وزيادته، لأن تلك العملية حددت بوضوح الصلة بين الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والصحية والإنمائية للأعمال المتعلقة بالألغام.
    El Gobierno de Armenia espera que la comunidad internacional adopte medidas encaminadas a neutralizar la tensión creada por Azerbaiyán a fin de preservar la cesación del fuego, frágil pero sumamente valiosa, y posibilitar la próxima etapa de las negociaciones. UN وحكومة أرمينيا ترتقب من المجتمع الدولي أن يتخذ إجراءات تخفف التوتر الذي أوجدته أذربيجان، وتتجه وجهة الحفاظ على وقف إطلاق النار، القيم رغم هشاشته، والدخول في المرحلة التالية من المفاوضات.
    Este argumento apoyaba la idea de un coeficiente móvil para resolver el problema de la distorsión creada por el mecanismo vigente de ajuste por bajos ingresos per cápita. UN وهذا يدعم فكرة اعتماد مُعامل تدرّج انزلاقي لتصحيح الخلل الذي أوجدته الآلية الحالية للتسوية المتصلة بالدخل الفردي المنخفض.
    La iniciativa del UNIFEM en Asia meridional para hacer frente a la trata de mujeres se basa en las experiencias adquiridas con los proyectos del Fondo Fiduciario y en la demanda creada por la campaña regional emprendida por el UNIFEM en 1999. UN والمبادرة التي يضطلع بها الصندوق في جنوب آسيا لمعالجة الاتجار بالنساء تؤسس على تجارب مشاريع الصندوق الاستئماني والطلب الذي أوجدته الحملة الإقليمية التي نظّمها الصندوق في عام 1999.
    Esas reuniones anuales ayudan a mantener el impulso generado por esas conferencias. UN وتساعد هذه الاجتماعات السنوية في المحافظة على الزخم الذي أوجدته المؤتمرات.
    El impulso positivo generado por el éxito de las elecciones presidenciales de octubre debe persistir. UN ولابد من استمرار الزخم الإيجابي الذي أوجدته الانتخابات الرئاسية في تشرين الأول/أكتوبر.
    La misión cree que es sumamente importante actuar de inmediato sobre la base de la buena voluntad generada por la misión e incluir a expertos locales de ambos lados de la línea de contacto. UN تعتقد البعثة أنه من المهم للغاية الاستفادة فورا من مناخ حسن الثقة الذي أوجدته البعثة، وإشراك الخبراء المحليين من كلا جانبي خط التماس.
    42. La doctrina jurídica generada por este caso sigue rigiendo la cuestión en los Estados Unidos Y el Gobierno de los Estados Unidos sigue explotando la doctrina de anular las reclamaciones indias. UN 42- إن المبدأ القانوني الذي أوجدته هذه القضية لا يزال هو القانون الذي يحكم هذه المسألة في الولايات المتحدة اليوم (29).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more