Sin embargo, todavía no se ha podido obtener datos específicos sobre las tasas de alfabetización a partir del último censo realizado en 2001. | UN | غير أنه لم يمكن الحصول على مقياس محدد لمعدل الإلمام بالقراءة والكتابة من التعداد الأخير الذي أُجري في عام 2001. |
Si el fiscal estima que se debe detener a determinada persona, debe presentar una demanda al juez del tribunal de distrito de la localidad donde se ha realizado la encuesta preliminar. | UN | وإذا رأى المدعي العام أنه ينبغي إلقاء القبض على شخص ما، وجب عليه أن يوجه طلباً إلى قاضي المحكمة المحلية للمكان الذي أُجري فيه التحقيق اﻷولي. |
La evaluación realizada en 1998 demostró que sólo un 57% de los niños que habían pasado al quinto grado eran capaces de aprobar el examen. | UN | ولم ينجح في الاختبار الذي أُجري عام 1998 سوى 57 في المائة من الأطفال الذين واصلوا الدراسة حتى الصف الخامس الدراسي. |
Recomendó que se iniciara una investigación independiente y ha solicitado una copia del informe de la investigación realizada. | UN | وأوصى المكتب بفتح تحقيق مستقل وطلب نسخة من تقرير التحقيق الذي أُجري حول هذا الحادث. |
El Comité expresa su reconocimiento por el constructivo diálogo mantenido con la delegación de alto nivel y plurisectorial del Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار البناء الذي أُجري مع الوفد الرفيع المستوى للدولة الطرف الذي يمثل قطاعات متعددة. |
El tema del Diálogo de alto nivel celebrado hace apenas unos días fue la migración internacional y el desarrollo. | UN | وكان موضوع الحوار الرفيع المستوى، الذي أُجري قبل مجرد بضعة أيام، الهجرة والتنمية الدوليتين. |
Sírvanse facilitar información sobre la evaluación del proyecto llevada a cabo en 2012. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن التقييم الذي أُجري للمشروع في عام 2012. |
El examen, llevado a cabo en junio de 1997, comprobó que la División actuaba con escasa orientación del personal directivo superior. | UN | وقال إنه تبين بنتيجة الاستعراض الذي أُجري في حزيران/يونيه ١٩٩٧ أن الشعبة قد عملت دون توجيه يُذكر من اﻹدارة العليا. |
En el examen realizado el año 2000, Vanuatu no cumplió los criterios de exclusión, por lo que esa cuestión no se ha vuelto a plantear. | UN | وفي الاستعراض الذي أُجري في عام 2000، تبيّن أن فانواتو لم تستوف معايير التخريج، ولم تطرح هذه المسألة مرة ثانية. |
Poner en práctica las recomendaciones del examen del sistema de información sobre los GEI, realizado por expertos en 2002 | UN | :: تنفيذ توصيات استعراض الخبراء لنظام معلومات غازات الدفيئة، الذي أُجري عام 2002 |
El informe da cuenta también del primer examen de la aplicación de la Estrategia de Mauricio realizado en el seno de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | كما يقدم التقرير عرضا للاستعراض الأول لتنفيذ استراتيجية موريشيوس الذي أُجري داخل إطار لجنة التنمية المستدامة. |
En el primer Examen Ministerial Anual del Consejo Económico y Social, realizado durante la serie de sesiones alto nivel de 2007, los Estados Miembros hicieron un claro llamamiento tendiente a que se hicieran realidad esos objetivos. | UN | إن الدول الأعضاء، في الاستعراض الوزاري السنوي الأول للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وهو الاستعراض الذي أُجري خلال جزئه الرفيع المستوى سنة 2007، أصدرت دعوة لا لبس فيها إلى تنفيذ هذه الأهداف. |
Convención Marco realizada en 2004 " 21 | UN | الذي أُجري عام 2004، لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ: 20 |
La autoevaluación realizada en 2004 también indicó que debía mejorarse la comunicación con el personal. | UN | كما أشار التقييم الذاتي الذي أُجري في عام 2004 إلى ضرورة تحسين الاتصال بالموظفين. |
Según la encuesta, realizada en el año 2004, las personas con discapacidad constituyen el 12,29% de la población total del país. | UN | وطبقاً لهذا الاستقصاء الذي أُجري في عام 2004، يشكل الأشخاص ذوو الإعاقة 12.29 في المائة من مجموع السكان في تركيا. |
Con la inspección recientemente efectuada la secretaría del Organismo ha podido confirmar plenamente que se ha mantenido la continuidad de las salvaguardias en nuestras instalaciones nucleares. | UN | وقد مكﱠن التفتيش الذي أُجري مؤخرا أمانة الوكالة من أن تثبت مؤكدة المحافظة على استمرار الضمانات في مرافقنا النووية. |
El referéndum celebrado en Tokelau es un ejemplo de este tipo de cooperación. | UN | والاستفتاء الذي أُجري في توكيلاو مثال للشراكة. |
El Gobierno concluye que los resultados de la investigación llevada a cabo no incluyen ninguna acción ilegal imputable a los agentes de policía. | UN | وتخلص الحكومة إلى أن نتائج التحقيق الذي أُجري لا تتستر على أي إجراءات غير قانونية تُنسب إلى أفراد الشرطة. |
En este contexto, ha contribuido al Examen de la Respuesta Humanitaria llevado a cabo con la dirección del Coordinador del Socorro de Emergencia a nivel de todo el sistema. | UN | وفي هذا السياق، ساهم الممثل في استعراض الاستجابة الإنسانية الذي أُجري بقيادة منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ على صعيد المنظومة بأسرها. |
En las consultas oficiosas, los miembros del Consejo estuvieron de acuerdo con el análisis efectuado durante la sesión de información abierta. | UN | وفي معرض المشاورات غير الرسمية، اتفق أعضاء المجلس مع التحليل الذي أُجري في جلسة الإحاطة المفتوحة. |
Resulta igualmente alarmante el " ejercicio de guerra espacial " que tuvo lugar a finales del mes de enero de 2001. | UN | ومما تسبب في انزعاج مماثل " التدريب على حرب الفضاء " الذي أُجري في أواخر كانون الثاني/يناير 2001. |
El examen, que se realizó posteriormente en 2002, determinó que había dos importantes aspectos que necesitaban atención especial, a saber, la falta de gestión integrada y la necesidad de modernización. | UN | وحدد الاستعراض، الذي أُجري فيما بعد في عام 2002، مجالين رئيسيين يتطلبان اهتماما خاصا هما انعدام الإدارة المتكاملة والحاجة إلى التحديث. |
Esta circunstancia también se confirma en el estudio de las condiciones de vida en Estonia que se llevó a cabo a fines de 1994. | UN | وأكد على ذلك أيضاً المسح الذي أُجري في نهاية عام 1994 بشأن ظروف المعيشة في إستونيا. |
37. La revisión del Código de la Familia emprendida en 2005 ha constituido un avance innegable hacia una mayor igualdad de los derechos de los hombres y las mujeres pero no ha sido suficiente para hacer que todas las disposiciones sean compatibles con los compromisos suscritos por Argelia en virtud del Pacto. | UN | 37- وأضاف بقوله إن تعديل قانون الأسرة الذي أُجري في عام 2005 يمثِّل بلا شك تقدماً على طريق كفالة قدر أكبر من المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء، لكن ذلك لا يكفي كي تتوافق الأحكام مع الالتزامات التي تعهّدت الجزائر بالوفاء بها بموجب العهد. |
El Comité observa con satisfacción el diálogo abierto y constructivo que mantuvo con la delegación multisectorial del Estado parte. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع التقدير الحوار المفتوح والبنّاء الذي أُجري مع وفد الدولة الطرف الذي يمثل عدة قطاعات. |
No sería apropiado que el Comité recomendara la puesta en libertad de los autores adultos, habida cuenta del riesgo que se ha considerado que suponen para la seguridad nacional, y a la luz de la reciente designación de un órgano independiente de examen. | UN | وسيكون من غير المناسب أن توصي اللجنة بإطلاق سراح أصحاب البلاغ الكبار بالنظر إلى ما يُشكّلونه من خطر على الأمن القومي وفقاً للتقييم الذي أُجري بشأنهم، وبالنظر إلى تعيين جهة مدققة مستقلة مؤخراً. |