El Comité expresa su satisfacción por la actitud autocrítica adoptada por el Estado Parte en su informe inicial, en particular al indicar los factores y dificultades con que se ha tropezado en la aplicación de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وترحب اللجنة بنهج النقد الذاتي الذي اتخذته الدولة الطرف في تقريرها اﻷولي، خاصة في بيان العوامل والصعوبات التي اعترضتها في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل. |
La formulación de una declaración interpretativa puede igualmente tener por objeto recordar la posición adoptada por el Estado durante las negociaciones que conminaron en la aprobación del tratado. | UN | ٢٥٣ - ويمكن أيضا أن يكون الهدف من إصدار اﻹعلان التفسيري التذكير بالموقف الذي اتخذته الدولة في أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد المعاهدة. |
:: la posición adoptada por el Estado sobre las tres comunicaciones presentadas al Comité de la CEDAW; | UN | - الموقف الذي اتخذته الدولة بشأن البلاغات الثلاثة المقدمة إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة؛ |
Se indica, en lo posible, el último domicilio conocido del acusado, así como las medidas, en su caso, adoptadas por el Estado, entidad u organización al que se haya notificado el mandamiento de captura. | UN | ويشار بقدر اﻹمكان إلى آخر مكان إقامة معروف للمتهم وكذلك إلى اﻹجراء الذي اتخذته الدولة أو الكيان أو المنظمة التي وُجﱢه إليها اﻷمر بالقبض، إن اتخذته فعلا. |
Se indica, en lo posible, el último domicilio conocido del acusado, así como las medidas, en su caso, adoptadas por el Estado, entidad u organización al que se haya notificado el mandamiento de captura. | UN | ويشار بقدر اﻹمكان إلى آخر مكان إقامة معروف للمتهم وكذلك إلى اﻹجراء الذي اتخذته الدولة أو الكيان أو المنظمة التي وجﱢه إليها أمر القبض، إن اتخذته فعلا. |
10. Para entender mejor la situación actual de las poblaciones minoritarias en la ex Yugoslavia es útil recordar algunos aspectos del singular y complejo enfoque de la nacionalidad adoptado por el Estado predecesor en la región, la República Socialista Federativa de Yugoslavia (RSFY). | UN | ٠١ - من المفيد لزيادة فهم الحالة الجارية لﻷقليات السكانية في يوغوسلافيا السابقة، اﻹشارة الى بعض جوانب النهج الفريد والمعقد تجاه مسألة القوميات الذي اتخذته الدولة السلف في المنطقة وهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
El autor reiteró que, en su caso, el dictamen del Comité no se había aplicado en Ucrania, ni siquiera publicado, y que la única medida adoptada por el Estado parte consistió en presentar al Comité observaciones de seguimiento. | UN | أكد صاحب البلاغ أن آراء اللجنة في قضيته لم تنفذ ولم تنشر في أوكرانيا وأن التدبير الوحيد الذي اتخذته الدولة الطرف هو تقديم ملاحظات متابعة إلى اللجنة. |
Observando, además, que la función de los tribunales del Estado Parte en el examen de las decisiones administrativas, inclusive las adoptadas en relación con la seguridad nacional, parece acarrear un examen genuino y sustantivo, el Comité concluye que el autor no ha fundamentado su alegación de que la decisión adoptada por el Estado Parte en relación con el autor no se basó en consideraciones razonables y objetivas. | UN | وإذ تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن دور محاكم الدولة الطرف في استعراض الأحكام الإدارية، بما فيها تلك المتخذة لأسباب تتعلق بالأمن القومي، يؤهلها لإجراء استعراض موضوعي بالفعل، فإنها تستخلص أن صاحب البلاغ لم يثبت أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف بشأنه لم يكن قائماً على أسس معقولة وموضوعية. |
Observando, además, que la función de los tribunales del estado Parte en el examen de las decisiones administrativas, inclusive las adoptadas en relación con la seguridad nacional, parece acarrear un examen genuino y sustantivo, el Comité concluye que el autor no ha fundamentado su alegación de que la decisión adoptada por el Estado Parte en relación con el autor no se basó en consideraciones razonables y objetivas. | UN | وإذ تلاحظ، فضلاً عن ذلك، أن دور محاكم الدولة الطرف في استعراض الأحكام الإدارية، بما فيها تلك المتخذة لأسباب تتعلق بالأمن القومي، يؤهلها لإجراء استعراض موضوعي بالفعل، فإنها تستخلص أن صاحب البلاغ لم يثبت أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف بشأنه لم يكن قائماً على أسس معقولة وموضوعية. |
Además, la medida adoptada por el Estado Parte ha impedido de hecho que los seis hijos gocen plenamente del derecho a la vida familiar, ya que incluso los tres hijos mayores, que tienen sus propios pasaportes y teóricamente podrían salir del país, no pueden hacerlo sin abandonar a su madre y a sus hermanos pequeños. | UN | هذا بالإضافة إلى أن الإجراء الذي اتخذته الدولة الطرف قد حرم بالفعل جميع الأطفال الستة من التمتع التام بالحق في حياة أسرية، فحتى الأطفال الثلاثة الأكبر سناً الذين لديهم جوازات سفر وبإمكانهم نظرياً مغادرة البلد لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك من دون أن يفترقوا عن أشقائهم الصغار ووالدتهم. |
A juzgar por un primer examen, parece que, dada la ausencia de disposiciones pertinentes del Pacto en lo que concierne a extinción, retiro o denuncia, la decisión adoptada por el Estado Parte sólo puede considerarse a la luz del artículo 56 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados (1969). | UN | ويبدو، من بحث أولي، أنه نظرا لعدم وجود أية أحكام مناسبة في العهد تخص انقضاءه أو الانسحاب منه أو نقضه فإن مثل هذا القرار الذي اتخذته الدولة الطرف لا يمكن أن يؤخذ في الاعتبار إلا في ضوء المادة ٦٥ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات )٩٦٩١(. |
399. En relación con la acción afirmativa, el Comité toma nota con preocupación de la posición adoptada por el Estado Parte de que las disposiciones de la Convención permiten, pero no exigen que los Estados Partes adopten medidas de acción afirmativa para garantizar el desarrollo y la protección adecuados de ciertos grupos raciales, étnicos o nacionales. | UN | 399- وفيما يتعلق بالعمل التصحيحي، تلاحظ اللجنة بقلق الموقف الذي اتخذته الدولة الطرف والذي مؤداه أن أحكام الاتفاقية تجيز، ولكن لا تشترط، قيام الدول الأطراف باعتماد تدابير تصحيحية لتأمين النماء والحماية الكافيين لمجموعات عرقية أو إثنية أو وطنية معينة. |
El Comité lamenta profundamente la posición adoptada por el Estado Parte en los casos de Simunek (516/1992) y Adam (586/1994) relativos a la restitución de los bienes o la indemnización previstas en la Ley Nº 87/91. | UN | وتعرب اللجنة عن بالغ أسفها للموقف الذي اتخذته الدولة الطـرف في قضيتي سيمونك (516/1992) وآدم (586/1994)، فيما يتعلق برد الممتلكات أو التعويض بموجب القانون 87/91. |
El 2 de junio de 2009, el autor reiteró que la decisión, adoptada por el Estado parte hasta la fecha, de pagar una compensación solo para las costas judiciales, no cumplía con el requisito de una " indemnización " , establecido por el Comité en su dictamen. | UN | في 2 حزيران/يونيه 2009، أكد صاحب البلاغ من جديد أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف حتى الآن بدفع تعويض يغطي فقط المصاريف القانونية لا يستجيب لطلب اللجنة الوارد في آرائها بشأن " التعويض " . |
El 2 de junio de 2009, el autor reiteró que la decisión, adoptada por el Estado parte hasta la fecha, de pagar una compensación solo para las costas judiciales, no cumplía con el requisito de una " indemnización " , establecido por el Comité en su dictamen. | UN | في 2 حزيران/يونيه 2009، أكد صاحب البلاغ من جديد أن القرار الذي اتخذته الدولة الطرف حتى الآن بدفع تعويض يغطي فقط المصاريف القانونية لا يستجيب لطلب اللجنة الوارد في آرائها بشأن " التعويض " . |
El reglamento del CCT establece una regla parecida59.Según la decisión, cada comité puede establecer un plazo para la recepción de información sobre las medidas adoptadas por el Estado Parte. | UN | ويجوز ﻹحدى اللجان، في ضوء أحكام القرارات المتخذة، أن تضع حدا زمنيا لاستلام المعلومات عن اﻹجراء الذي اتخذته الدولة الطرف. |
En primer lugar, el Comité decidió fijar un plazo para la recepción de información sobre las medidas adoptadas por el Estado Parte en respuesta a las observaciones del Comité. | UN | وبمقتضى هذا اﻹجراء، يضع قرار اللجنة أولا، حدا زمنيا لاستلام المعلومات المتعلقة باﻹجراء الذي اتخذته الدولة الطرف استجابة لوجهات نظر اللجنة. |
También acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Estado Parte respecto de la capacitación en materia de derechos humanos del personal judicial y de los medios de comunicación. | UN | كما ترحب اللجنة بالإجراء الذي اتخذته الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدريب الموجه لأصحاب المهن القانونية ووسائط الإعلام في مجال حقوق الإنسان. |
También acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Estado Parte respecto de la capacitación en materia de derechos humanos del personal judicial y de los medios de comunicación. | UN | كما ترحب اللجنة بالإجراء الذي اتخذته الدولة الطرف فيما يتعلق بالتدريب الموجه لأصحاب المهن القانونية ووسائط الإعلام في مجال حقوق الإنسان. |
Alabó las medidas adoptadas por el Estado parte en su intento por aplicar el dictamen del Comité, pero las consideró insuficientes. | UN | فأثنت على الإجراء المحدود الذي اتخذته الدولة الطرف في محاولاتها تنفيذ آراء اللجنة لكنها رأت أن إجراءات الدولة الطرف غير كافية. |
10. Para entender mejor la situación actual de las poblaciones minoritarias en la ex Yugoslavia es útil recordar algunos aspectos del singular y complejo enfoque de la nacionalidad adoptado por el Estado predecesor en la región, la República Socialista Federativa de Yugoslavia (RSFY). | UN | ٠١- من المفيد لزيادة فهم الحالة الجارية لﻷقليات السكانية في يوغوسلافيا السابقة اﻹشارة الى بعض جوانب النهج الفريد والمعقد تجاه مسألة القوميات الذي اتخذته الدولة السلف في المنطقة وهي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
10. El Comité lamenta también la decisión del Estado Parte de no retirar ninguna de sus reservas en virtud del Pacto. | UN | ٠١- وتعرب اللجنة عن أسفها كذلك للقرار الذي اتخذته الدولة الطرف بعدم إلغاء أي من تحفظاتها على العهد. |