"الذي تسببت" - Translation from Arabic to Spanish

    • causados por
        
    • causado por
        
    • que has
        
    • ocasionado
        
    • ocasionados
        
    El experto no consideró que ninguno de los trabajos realizados excediera de lo que era necesario como consecuencia de los daños causados por las fuerzas iraquíes. UN ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية.
    El experto no consideró que ninguno de los trabajos realizados excediera de lo que era necesario como consecuencia de los daños causados por las fuerzas iraquíes. UN ولم ير الخبير أن أيا من اﻷعمال المضطلع بها كان يزيد على حد اللزوم نتيجة للضرر الذي تسببت فيه القوات العراقية.
    366. La Chiyoda afirma que debido a retrasos causados por la SCOP, la fianza administrativa no se liberó hasta el 30 de junio de 1990. UN 366- وتعلن شيودا أنه من جراء التأخير الذي تسببت فيه الشركة العامة، لم يفرج عن ضمان الأداء حتى 13 حزيران/يونيه 1990.
    El Relator Especial insiste firmemente en que los daños causados por las anteriores prácticas del Estado deben ser reparados. UN ويؤكد المقرر الخاص الحاجة إلى تصحيح الضرر الذي تسببت فيه ممارسات الدولة سابقاً.
    Hace casi un año, perdimos a uno de nuestros más brillantes colegas en la Misión iraní, el Sr. Mahdi Vahidi, afectado por un cáncer que fue causado por esas mismas armas químicas. UN وليس عليّ أن أذهب بعيدا كي أتعرف على هؤلاء الضحايا، فلقد فقدنا منذ عام مضى واحدا من ألمع الزملاء في البعثة الإيرانية، وهو السيد مهدي فاهيدي، بسبب السرطان الذي تسببت به تلك الأسلحة الكيميائية ذاتها.
    Foto 19: Daños causados por la última bomba que cayó cerca de la salida UN الصورة 19: الضرر الذي تسببت به القنبلة الأخيرة التي أصابت المقر قرب أحد المخارج.
    47. Un importante cultivo del Territorio, la copra, no suministraba ya ingresos a Tokelau como consecuencia de los graves daños causados por los desastres naturales, los problemas de transporte y el insuficiente conocimiento de las técnicas de comercialización. UN ٧٤ - ولم يعد أحد المحاصيل الرئيسية في اﻹقليم، وهو الكوبرا، يدر إيرادات لتوكيلاو بسبب الضرر الكبير الذي تسببت فيه الكوارث الطبيعية، ومشاكل النقل، وتقنيات التسويق التي لم يتم استيعابها بالكامل بعد.
    En tercer lugar, de la resolución puede inferirse incluso que el Iraq es responsable de los daños al medio ambiente causados por las fuerzas de la coalición, partiendo del supuesto de que se trató de una respuesta a la invasión ilegítima de Kuwait por parte del Iraq. UN ثالثا، قد يعني القرار ضمنا أن العراق مسؤول عن الضرر اللاحق بالبيئة الذي تسببت فيه قوات التحالف، على أساس أنها كانت تستجيب لغزو العراق غير المشروع للكويت.
    Existe una necesidad urgente de responder al doble cometido de impedir los movimientos de población provocados por daños ambientales y mitigar los daños causados por las migraciones en masa. UN ٨٢ - وثمة حاجة ملحة للاستجابة إلى التحدي الثنائي لمنع الحركات السكانية من أن تحدث الضرر البيئي وتخفف من الضرر الذي تسببت فيه الهجرات الجماعية.
    La destrucción reciente de vidas y bienes por el huracán Georges en algunos países del Caribe y cuatro Estados de los Estados Unidos de América se suma a los estragos causados por las inundaciones en China y Bangladesh, este año. UN ويضاف الدمار الذي تسببت فيه الفيضانات في الصين وبنغلاديش هذا العام، الى تدمير الحياة والممتلكات الذي حدث مؤخرا بســبب إعصــار جــورج في بعض بلدان منطقة البحر الكاريبي وفي أربع ولايات من الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Además, el Consejo reafirmó la voluntad de la Unión Europea de hacer todo lo posible para mitigar los sufrimientos de centenares de miles de refugiados y personas desplazadas en el interior de Kosovo, sufrimientos causados por la política del Presidente Milosevic. UN وأكد أيضا مجددا التزام الاتحاد اﻷوروبي باﻹسهام إسهاما كاملا في التخفيف من مصير مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين داخليا الذي تسببت فيه سياسة الرئيس ميلوسوفيتش.
    " Es norma establecida del derecho internacional que un Estado lesionado tiene derecho a obtener indemnización del Estado que ha cometido un hecho internacionalmente ilícito, por los daños causados por éste. UN " إن حق الدولة المتضررة في أن تحصل من الدولة التي ارتكبت فعلاً غير مشروع دولياً على تعويض مالي عن الضرر الذي تسببت فيه هو قاعدة لا جدال فيها في القانون الدولي.
    135. El Grupo considera que el costo de la reparación de los daños causados por las Fuerzas de la Coalición Aliada durante su ocupación de la estación de Jadidat no habría superado los 145.000 riyals saudíes. UN 135- ويرى الفريق أن تكلفة إصلاح الضرر الذي تسببت فيه قوات التحالف أثناء احتلالها لمحطة جديدات لا يمكن أن يكون قد فاق 000 145 ريال سعودي.
    Asimismo en la causa relativa a la Fundición Trail, el explotador canadiense, a saber, Consolidated Mining and Smelting Company actuó unilateralmente para reparar los daños causados por las actividades de la fábrica en el Estado de Washington. UN وبالمثل، نجد في قضية " مصهر تريل " (Trail Smelter) أن المشغل الكندي، وهو Consolidated Mining and Smelting Company تصرف انفراديا لإصلاح الضرر الذي تسببت هذه المنشأة في حدوثه في ولاية واشنطن.
    Cuando el Estado patrocinador ha cumplido sus obligaciones, los daños causados por el contratista patrocinado no comprometen la responsabilidad del Estado patrocinador. UN وفي الحالات التي تكون الدولة الراعية المزكية قد وفت فيها بموجباتهابالتزاماتها، لا تترتب على الضرر الذي تسببت به الجهة المتعاقدة المشمولة بالرعاية بالتزكية أي مسؤولية قانونية على الدولة الراعيةالمزكية.
    Su objetivo ha sido examinar de qué manera se pueden aliviar los problemas de los refugiados de Palestina causados por la violencia desencadenada por Hamas. UN وأوضح أن الهدف الذي سعى إليه هو مناقشة الكيفية التي يمكن بها التخفيف من حدة الصعوبات التي تواجه اللاجئين الفلسطينيين نتيجة للعنف الذي تسببت فيه حماس، وتحديد السبيل الذي يمكن المضي فيه قدما على نحو أفضل بالنسبة للجميع.
    Evitando toda referencia a la responsabilidad legal, el Gobierno de los Estados Unidos se ofreció, en una nota de 4 de enero de 1955, a pagar al Japón una indemnización por los daños causados por efecto de los ensayos El Gobierno de los Estados Unidos manifestó lo siguiente: UN وفي مذكرة مؤرخة ٤ كانون الثاني/يناير ٥٥٩١ تجنبت فيها حكومة الولايات المتحدة تماما أي إشارة الى المسؤولية القانونية وافقت هذه الحكومة على دفع تعويض الى اليابان عن الضرر الذي تسببت به التجارب)٣٦٢(.
    Igualmente nos preocupa el hecho de que, pese a los esfuerzos renovados por resolver el estancamiento causado por las armas nucleares, parece haber poco o ningún progreso a ese respecto. UN ونحن نشعر بالقلق بنفس القدر إزاء عدم إحراز تقدم يذكر أو أي تقدم على ما يبدو بخصوص تلك القضية على الرغم من استئناف الجهود للخروج من المأزق الذي تسببت به الأسلحة النووية.
    Tienes que pagar por lo que has hecho. Todo el dolor que has causado. Open Subtitles عليك أن تدفع لما قمت به كل الألم الذي تسببت به
    La confusión tiene su origen en el hecho de que en 2002 se promulgó el proyecto de ley por el que se creaba la Comisión, poco tiempo antes de unas elecciones generales, pero, debido al retraso ocasionado por el proceso electoral, la ley no entró en vigor hasta 2003. UN وأوضح أن الخلط ناجم عن سنّ القانون المنشئ للجنة سنة 2002 قبيل تنظيم انتخابات عامة، وأن التأخر الذي تسببت فيه العملية الانتخابية حال دون العمل بالقانون قبل سنة 2003.
    La comisión canadiense, que está dirigida por los pueblos indígenas, estudia los daños y perjuicios ocasionados a los niños indígenas y sus familias por instituciones del Estado en 150 años, que es tal vez el período más largo jamás examinado por una comisión de la verdad. UN وتنظر اللجنة الكندية، بقيادة الشعوب الأصلية، في الضرر الذي تسببت فيه الدولة والذي لحق بأطفال الشعوب الأصلية وأسرهم على مدى 150 عاماً، وهي على الأرجح أطول فترة تشملها دراسة تقوم بها لجنة حقيقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more