"الذي تعاني منه" - Translation from Arabic to Spanish

    • que sufren
        
    • que padecen
        
    • que sufre
        
    • que afecta a
        
    • que son objeto
        
    • que sufrían
        
    • que experimentan
        
    • que padece
        
    • que son víctimas
        
    • experimentada por
        
    • en que se encuentran
        
    • sufrida por
        
    • que ha sufrido
        
    La violencia estructural y la discriminación sistemática que sufren las mujeres que viven bajo la ocupación tienen graves consecuencias. UN فالعنف الهيكلي، والتمييز المنهجي الذي تعاني منه المرأة في ظل الاحتلال هو في حد ذاته من العواقب الجسيمة.
    Sin una participación más organizada desde el punto de vista institucional de la mujer en la vida rural y el reconocimiento de su indispensable contribución a la producción de alimentos, no podrá superarse la discriminación que sufren las mujeres africanas. UN ولن يمكن التغلب على التمييز الذي تعاني منه المرأة اﻷفريقية إلا بتحسين مشاركتها المنظمة مؤسسيا في الحياة الريفية والاعتراف بإسهامها الذي لا غنى عنه في إنتاج اﻷغذية.
    Cuando lo considera apropiado, el Comité llama la atención sobre la doble carga de discriminación que padecen las mujeres procedentes de minorías raciales. UN وحيثما يناسب، تلفت اللجنة النظر إلى العبء المزدوج للتمييز الذي تعاني منه النساء من اﻷقليات العنصرية.
    Debemos mantener ahora el impulso de nuestros esfuerzos para poner fin a una violación de los derechos humanos tan fundamental como la que sufre la mujer. UN وعلينا اﻵن أن نحافظ على الزخم في مساعينا لوضع نهاية لهذا الانتهاك الجسيم لحقوق الانسان الذي تعاني منه المرأة.
    La revisión trienal debería utilizarse para considerar la grave escasez de recursos que afecta a la Organización y para procurar que la financiación futura de las actividades operacionales para el desarrollo sea más previsible, continua, y segura. UN وينبغي استخدام هذا الاستعراض لمواجهة العجز الحاد في الموارد الذي تعاني منه المنظمة ولكفالة تمويل اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في المستقبل على أساس يتسم بقدر أكبر من قابلية التنبؤ والضمان واﻹطراد.
    Preocupa especialmente al Comité la doble discriminación de que son objeto las mujeres, sobre la base del género y del origen nacional o étnico. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي.
    Expresó preocupación por la discriminación de hecho que sufrían determinados grupos de mujeres desfavorecidas, así como por la falta de leyes que prohibieran la discriminación racial. UN وأعربت عن القلق إزاء التمييز الفعلي الذي تعاني منه بعض الفئات المضرورة من النساء، وكذلك إزاء عدم وجود قانون يحظر التمييز العنصري.
    En la misma muestra de informes periódicos examinados se informa poco acerca de la doble discriminación que experimentan las mujeres con discapacidad. UN ولم يوجد في عينة التقارير الدورية المشمولة بالدراسة الاستقصائية سوى قدر ضئيل من التغطية المتسقة لمسألة التمييز المزدوج الذي تعاني منه النساء المعوقات.
    En la conferencia debería examinarse también la doble discriminación que sufren muchas mujeres en todo el mundo al ser víctimas de discriminación racial basada en el género. UN ورأى أنه ينبغي النظر ضمن هذا المؤتمر في التمييز المضاعف الذي تعاني منه نساء كثيرات في أنحاء العالم يكن ضحايا للتمييز الناشئ عن نوع جنسهن فضلا عن عنصرهن.
    Es evidente que esta responsabilidad no se habrá cumplido en forma completa si no se fomentan los derechos económicos y sociales y el derecho al desarrollo, habida cuenta de las condiciones de privación material y pobreza que sufren cada vez más sociedades humanas. UN وإنه من البديهي أن هــذه المسؤوليــة لــن تكتمل إلا بتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والحــق فــي التنمية في ظل ظروف الحرمان والفقر المادي الذي تعاني منه أعداد متزايدة من المجتمعات البشرية.
    Estamos protegiendo al ser humano desde antes de nacer, luchando contra el trabajo infantil y contra la explotación sexual de los menores, abriendo espacios para nuestras madres adolescentes y combatiendo la agresión que sufren las mujeres en muchos hogares del mundo entero. UN فنحن نحمي اﻹنسان حتى قبل ولادتــه. ونحن نحـــارب عـــمالة اﻷطـــفال والاستغلال الجنسي للصغار. ونحن نفتح ملاجئ لﻷمهات المراهقات؛ ونحارب العدوان الذي تعاني منه المرأة في كثير من البيوت في أنحاء العالم.
    La discapacidad debe incluirse efectivamente como un indicador en todos los informes que se preparen, con el fin de hacer más visible la violencia que padecen las mujeres con discapacidad. UN وينبغي إدراج الإعاقة فعلا باعتبارها مؤشرا وفي كل ما يُعَدّ من تقارير بغية إبراز صورة العنف الذي تعاني منه المعوقات.
    En esta ocasión también se ofrecerán estimaciones de la violencia que padecen las mujeres con discapacidad, así como datos sobre las migrantes. UN وفي هذه المرة ستقدم أيضا تقديرات بشأن العنف الذي تعاني منه النساء ذوات الإعاقة، فضلا عن بيانات بشأن غير المهاجرين.
    El régimen iraquí ha sido y es el único responsable del deterioro ecológico que sufre nuestra zona y que seguirá sufriendo en el futuro inmediato y lejano. UN لقد كان النظام العراقي، ولا يزال، المسؤول الوحيد عن التدهور البيئي الذي تعاني منه منطقتنا، وستظل تعاني منه في المستقبل القريب والبعيد.
    El crecimiento económico en unos pocos países y la prosperidad en algunos estratos contrasta dramáticamente con la marginación que sufre la mayor parte de la población mundial. UN والنمو الاقتصادي في بعض البلدان والازدهار في بعض قطاعات المجتمع يتناقض بشدة مع التهميش الذي تعاني منه أغلبية السكان في العالم.
    La discriminación que afecta a estas mujeres suele ser el resultado de prejuicios tradicionales, patriarcales e históricos. UN وعادة ما يعتبر التمييز الذي تعاني منه هذه الفئة من النساء كنتيجة للتحيزات التقليدية والأبوية والتاريخية.
    Observando con gran preocupación que la sequía que afecta a algunas partes de Somalia amenaza la vida de los nómadas y el ganado en ese país, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أن الجفاف الذي تعاني منه بعض أنحاء الصومال في الوقت الراهن يهدد حياة البدو الرحل الصوماليين ومواشيهم،
    Esas medidas estigmatizan a las comunidades aún más y legitiman la discriminación de que son objeto. UN وتتمادى هذه التدابير في وصم هذه المجتمعات وتبرر التمييز الذي تعاني منه.
    El Comité también expresó preocupación por la discriminación que sufrían las mujeres y niñas inmigrantes, refugiadas y pertenecientes a minorías, en particular en lo que se refería a educación, salud, empleo, violencia contra la mujer y condición de residencia. UN ويساور اللجنة القلق بخصوص التمييز الذي تعاني منه النساء والفتيات المهاجرات واللاجئات والأقليات، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم والصحة والعمالة والعنف ضد النساء وفيما يخص وضع الإقامة.
    En Portugal se está llevando a cabo un estudio sobre el alcance y la profundidad de la discriminación que experimentan las mujeres con discapacidad, con el objetivo principal de hallar soluciones que permitan prevenir esa discriminación. UN وتُجري البرتغال حاليا دراسة لنطاق وعمق التمييز الذي تعاني منه النساء ذوات الإعاقة، وهدفها الرئيسي هو إيجاد حلول لمنع هذا التمييز.
    Ello ha permitido fomentar una importante cuota de la violencia que padece el país dando espacio a organizaciones delictivas de envergadura. UN وأدى ذلك إلى إثارة مناخ العنف البالغ الذي تعاني منه البلد ومهﱠد الطريق أمام التنظيمات اﻹجرامية الكبيرة.
    No obstante, independientemente de su interpretación de ese concepto, las autoridades de la India están dispuestas a proporcionar información sobre la acción emprendida para erradicar la discriminación de que son víctimas dichas castas y tribus. UN بيد أن السلطات الهندية مستعدة، بغض النظر عن طريقة تفسيرها لهذا المفهوم، لتقديم معلومات بشأن الاجراء المتبع للقضاء على التمييز الذي تعاني منه الطبقات والقبائل المعنية.
    La Comisión también examinó el problema causado por la discontinuidad experimentada por los Estados Miembros que superan el umbral. UN كما نظرت اللجنة في المشكلة الناجمة عن الانقطاع الذي تعاني منه الدول الأعضاء التي تصعد مرتبتها فتتجاوز العتبة.
    Tomando nota con preocupación de la difícil situación en que se encuentran los Estados miembros del Sahel afectados por la sequía, UN إذ يلاحظ بقلق الوضع الصعب الذي تعاني منه بلدان الساحل الأعضاء في المنظمة من جراء الجفاف،
    Sin embargo, estos cambios de las estructuras demográficas tienen grandes consecuencias para los derechos humanos y hacen más apremiante el examen más general y sistemático, en el marco de la Convención, de la discriminación sufrida por las mujeres de edad. UN بيد أن هذه التغيرات السكانية تترتب عليها آثار بالغة في حقوق الإنسان وتُشدد إلحاح التصدي، عن طريق الاتفاقية، وعلى نحو أكثر شمولاً ومنهجية للتمييز الذي تعاني منه المسنات.
    La humillación que ha sufrido Milán durante estos años es ahora intolerable. Open Subtitles الإذلال الذي تعاني منه ميلان على مدى أعوام أصبح لا يطاق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more