Reafirmando la resolución de la OCI relativa a Jammu y Cachemira aprobada en la Séptima Conferencia Islámica en la Cumbre, celebrada en Casablanca, el Grupo de Contacto expresó su total solidaridad con el pueblo de Cachemira. | UN | وإن فريق الاتصال إذ يؤكد من جديد قرار منظمة المؤتمر اﻹسلامي الذي تم اعتماده في مؤتمر القمة اﻹسلامي السابع المعقود في الدار البيضاء، يعرب عن تضامنه التام مع الشعب الكشميري. |
La delegación de Egipto desea poner de relieve los siguientes aspectos con respecto a la resolución aprobada hoy. | UN | يود وفد مصــــر أن يبــدي الملاحظات الآتية حول القرار الذي تم اعتماده الآن. |
Su delegación ha votado a favor del proyecto de resolución porque éste es similar al aprobado por consenso en la sesión precedente. | UN | وإن وفدها صوت تأييدا لمشروع القرار لأن الأخير يشبه تماما القرار الذي تم اعتماده بتوافق الآراء في الدورة السابقة. |
Observó que se habían logrado avances en el orden del día aprobado anteriormente, en particular sobre los aspectos militares de éste. | UN | ولاحظ أن تقدما قد أحرز في تنفيذ جدول اﻷعمال الذي تم اعتماده من قبل ولا سيما في ما يتعلق بالجانب العسكري. |
China apoya plenamente las propuestas pertinentes definidas en la Declaración Ministerial que se aprobó. | UN | وقال إن الصين تؤيد تأييدا كاملا الاقتراحات المقدمة والمبينة في الإعلان الوزاري الذي تم اعتماده. |
Acogemos con satisfacción el consenso, reflejado en la decisión adoptada sin votación en la pasada Conferencia del Tratado de no proliferación, de considerar la cuestión de los materiales fisionables desde el punto de vista del desarme nuclear. | UN | ونحن نرحب بالتوصل الى توافق اﻵراء الذي انعكس في القرار الذي تم اعتماده بدون تصويت في مؤتمر معاهدة منع الانتشار اﻷخير والذي يقضي بتناول موضوع المواد اﻹنشطارية من منظور نزع السلاح النووي. |
En consecuencia, el método adoptado varía según se trate de pérdidas de existencias, dinero en efectivo, artículos y otras pérdidas de bienes materiales. | UN | وبالتالي فإن النهج الذي تم اعتماده يتفاوت بحسب الخسائر في المخزون والنقود والمركبات وغيرها من الممتلكات الملموسة. |
Se espera que los gastos de salud resulten afectados por la aplicación de la Ley Nacional de Seguro de Enfermedad, aprobada en 1995. | UN | ويتوقع أن تتأثر النفقات الصحية بتنفيذ قانون التأمين الصحي الوطني الذي تم اعتماده في عام ٥٩٩١. |
Armenia menciona que la nueva Constitución, aprobada en 1995, garantiza la protección del medio ambiente, así como la reproducción y el aprovechamiento racional de los recursos naturales. | UN | وتذكر أرمينيا أن الدستور الجديد الذي تم اعتماده في عام 1995 يضمن حماية البيئة، إضافة إلى إعادة إنتاج الموارد الطبيعية واستخدامها استخداماً رشيداً. |
La base legislativa para la asistencia social la constituye la Ley de la República Kirguisa " Sobre los subsidios estatales en la República Kirguisa " , aprobada en 1998. | UN | والأساس التشريعي للدعم الاجتماعي هو قانون المساعدات المالية التي تقدمها الدولة الذي تم اعتماده في عام 1998. |
Habida cuenta de las tensiones que perduran en el Oriente Medio, es tanto más importante que se realicen los propósitos y objetivos de la resolución aprobada en 1995. | UN | ونظراً للتوترات التي يشهدها الشرق الأوسط، فمن الأهمية بمكان تحقيق أهداف وغايات القرار الذي تم اعتماده في عام 1995. |
Agrega que la resolución recién aprobada representa una victoria para el pueblo saharaui en su lucha contra la ocupación marroquí. | UN | ويمثل القرار الذي تم اعتماده للتو انتصارا للشعب الصحراوي في كفاحه ضد الاحتلال المغربي. |
Las ONG chipriotas participaron en la elaboración de la Carta Europea para la Igualdad entre el Hombre y la Mujer en la Vida Local, aprobada la semana anterior en Innsbruck. | UN | وأضافت أن المنظمات غير الحكومية القبرصية شاركت في صياغة الميثاق الأوروبي للمساواة بين المرأة والرجل في الحياة المحلية، الذي تم اعتماده الأسبوع الماضي في إنزبروك. |
Además, el nuevo Código Penal, aprobado en 2001, protege a las mujeres contra la esclavitud y el acoso de orden sexual y económico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الجنائي الجديد الذي تم اعتماده في عام 2001 يحمي المرأة من الرق الجنسي والاقتصادي والتحرش. |
En ese sentido, apoyamos el proceso en curso para perfeccionar y llevar a la práctica el régimen aprobado en la conferencia de Interlaken. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد العملية الحالية لتحسين وتنفيذ النظام الذي تم اعتماده في مؤتمر إنترلاكن. |
El recientemente aprobado Código Penal prevé la imposición de severas penas en caso de malos tratos a menores. | UN | وينص قانون العقوبات الذي تم اعتماده مؤخراً على عقوبات مشددة إزاء إساءة معاملة القصر. |
:: Plan Nacional de Acción a favor de la Mujer - primera etapa de aplicación hasta 2000), aprobado en 1997; | UN | :: البرنامج الوطني للأنشطة المتعلقة بالمرأة حتى عام 2000 الذي تم اعتماده في عام 1997؛ |
La Constitución, que se aprobó unos 30 años antes de que Samoa ratificara la Convención, consagra el principio de igualdad de género. | UN | وإن مبدأ المساواة بين الجنسين مكرس أصلا في الدستور الذي تم اعتماده منذ ثلاثين سنة قبل تصديق ساموا على الاتفاقية. |
Apoyamos el texto final de la Declaración Ministerial Conjunta relativa al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares que se aprobó hace unas pocas semanas. | UN | ونؤيد النص النهائي للبيان الوزاري المشترك بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، الذي تم اعتماده قبل بضعة أسابيع. |
Esas premisas se encuentran plasmadas en la Carta Democrática Interamericana adoptada en el marco de la Organización de los Estados Americanos. | UN | وهذه المقدمات المنطقية متأصلة في الميثاق الديمقراطي للبلدان الأمريكية الذي تم اعتماده في إطار منظمة الدول الأمريكية. |
La solución adoptada en su país, Francia, es alternar los nombres de hombres y de mujeres en las listas de candidatos. | UN | والحل الذي تم اعتماده في بلدها، تمثل في وضع أسماء الرجال والنساء بشكل متناوب على قوائم المرشحين. |
En este sentido, el Programa de Acción adoptado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo disponía, en el párrafo 10.29, lo siguiente: | UN | وفي هذا الصدد، نص برنامج العمل، الذي تم اعتماده في القاهرة خلال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، على أنه: |
La delegación del orador desea hacer hincapié en el hecho de que el proyecto de resolución que se acaba de aprobar se aplica por igual a todas las religiones. | UN | وقال إن وفده يود أن يؤكد أن مشروع القرار الذي تم اعتماده للتو ينطبق بشكل متساو على جميع الديانات. |
Hasta el momento se han celebrado cuatro reuniones abiertas de consultas oficiosas, en las que se examinó el documento de trabajo oficioso del Presidente y se llegó a un acuerdo sobre el proyecto de resolución que se adoptó esta mañana. | UN | ولقد تم حتى الآن عقد أربعة من اجتماعات التشاور غير الرسمي المفتوح، والتي ناقشنا فيها الورقة غير الرسمية المقدمة من الرئيس وتوصلنا إلى اتفاق بشأن مشروع القرار الذي تم اعتماده صباح اليوم. |
La resolución que acabamos de aprobar propone que se convoque en 1995 un seminario patrocinado por las Naciones Unidas sobre las necesidades y los retos de los palestinos en materia de administración, gestión y finanzas, a la luz de la evolución de la situación. | UN | والقرار الذي تم اعتماده اليوم يقترح أن تعقد في عام ١٩٩٥، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، حلقة دراسية عن الاحتياجات والتحديات اﻹدارية والتنظيمية والمالية الفلسطينية في ضوء التطورات اﻷخيرة. |
La Ley sobre la igualdad de género promulgada en Bosnia y Herzegovina define la discriminación directa e indirecta, la violencia por motivos de género, el acoso y el acoso sexual y prescribe sanciones contra los infractores. | UN | ويعرف قانون المساواة بين الجنسين الذي تم اعتماده في البوسنة والهرسك كلا من التمييز المباشر وغير المباشر، والعنف القائم على الجنس، والاضطرابات والاضطرابات الجنسية، ويفرض عقوبات ضد الجناة. |