"الذي تنص عليه المادة" - Translation from Arabic to Spanish

    • prevista en el artículo
        
    • previsto en el artículo
        
    • reconocido en el artículo
        
    • establecido en el artículo
        
    • enunciado en el artículo
        
    • consagrado en el artículo
        
    • conferido por el artículo
        
    • enunciada en el artículo
        
    • establecida en el artículo
        
    • que figura en el artículo
        
    • contemplado en el artículo
        
    • impuesto por el artículo
        
    • prescritos en el artículo
        
    • que le concede el Artículo
        
    Encomiaron al Senegal por la regularidad con la que presentaba sus informes en cumplimiento de esta Convención y por haber realizado la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención. UN وهنأوا السنغال على انتظامها في تقديم التقارير وفقا للاتفاقية وعلى إصدارها اﻹعلان الذي تنص عليه المادة ١٤ من الاتفاقية.
    Encomiaron al Senegal por la regularidad con la que presentaba sus informes en cumplimiento de esta Convención y por haber realizado la declaración prevista en el artículo 14 de la Convención. UN وهنأوا السنغال على انتظامها في تقديم التقارير وفقا للاتفاقية وعلى إصدارها اﻹعلان الذي تنص عليه المادة ١٤ من الاتفاقية.
    La medida de suspensión prevista en el artículo 34 de los estatutos se aplica de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General en la forma siguiente: UN ويطبق تدبير التعليق الذي تنص عليه المادة 34 من النظام الأساسي وفقا لقرارات الجمعية العامة على النحو التالي:
    La Asamblea General debería, pues, iniciar el procedimiento previsto en el artículo 108 de la Carta para suprimirlas. UN لذلك ينبغي أن تبدا الجمعيــة العامة اﻹجراء الذي تنص عليه المادة ١٠٨ من الميثاق لحذفها.
    En consecuencia, el derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, reconocido en el artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, ha quedado restringido. UN ونتيجة لذلك، ضُيّق نطاق الحق في المشاركة في إدارة الشؤون العامة الذي تنص عليه المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Es probable que otras personas hayan permanecido también retenidas más allá del plazo legal establecido en el artículo 87 de Código de Procedimiento Penal antes de ser imputadas. UN وربما أودع أشخاص آخرون الحبس الاحتياطي لفترة تتجاوز الأجل القانوني الذي تنص عليه المادة 87 من قانون الإجراءات الجنائية قبل أن توجه إليهم التهم.
    Por otra parte, las " contramedidas colectivas " no son congruentes con el principio de proporcionalidad enunciado en el artículo 52. UN وفضلا عن ذلك، تتناقض " التدابير المضادة الجماعية " مع مبدأ التناسب الذي تنص عليه المادة 52.
    Conviene subrayar que uno de los principios fundamentales del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional es el principio de complementariedad consagrado en el artículo 17. UN وتجدر الإشارة إلى أن أحد المبادئ الأساسية لنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية هو مبدأ التكامل الذي تنص عليه المادة 17 منه.
    La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22, y ha convertido en fútil y desprovista de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. UN والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد المشتكي رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق التشكي الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه.
    Esa solución consistía en que la utilización equitativa y razonable prevista en el artículo 5 del proyecto fuera aquella que no causara daños sensibles a otro Estado del curso de agua. UN وبالفعل، كان الحل الوسط يتمثل في أن الانتفاع المنصف والمعقول الذي تنص عليه المادة ٥ من المشروع على وجه لا يسبب ضررا جسيما لدولة أخرى من دول المجرى المائي.
    5. El Sr. Todorovski confirma que la República de Macedonia no hizo reserva cuando ratificó el Pacto y que tampoco no ha hecho la declaración prevista en el artículo 41 del Pacto. UN ٥- وأكد السيد تودوروفسكي أن جمهورية مقدونيا لم تبد أي تحفظ عند تصديقها على العهد كما أنها لم تقدم اﻹعلان الذي تنص عليه المادة ١٤ من العهد.
    o adherirse a ella, que no reconocen la competencia del Comité prevista en el artículo 20 de la Convención, al 18 de mayo de 2001 78 UN باختصاص اللجنة الذي تنص عليه المادة 20 من الاتفاقية حتى 18 أيار/مايو 2001 92
    o adherir a ella, que no reconocen la competencia del Comité prevista en el artículo 20 de la Convención, al 16 de mayo de 2003 73 UN لا تعترف باختصاص اللجنة الذي تنص عليه المادة 20 مـن الاتفاقيــة، حتى 16 أيـار/ مايو 2003 68
    o adherirse a ella, que no reconocen la competencia del Comité prevista en el artículo 20 de la Convención, al 20 de mayo de 2005 87 UN باختصاص اللجنة الذي تنص عليه المادة 20 من الاتفاقية، حتى 20 أيار/مايو 2005 85
    o adherirse a ella, que no reconocen la competencia del Comité prevista en el artículo 20 de la Convención, al 19 de mayo de 2006 151 UN باختصاص اللجنة الذي تنص عليه المادة 20 من الاتفاقية، حتى 19 أيار/مايو 2006 144
    El Comité observa que el derecho previsto en el artículo 25 no es un derecho absoluto y que se permiten restricciones a ese derecho siempre que no sean discriminatorias ni excesivas. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة.
    El Comité observa que el derecho previsto en el artículo 25 no es un derecho absoluto y que se permiten restricciones a ese derecho siempre que no sean discriminatorias ni excesivas. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق الذي تنص عليه المادة ٥٢ ليس حقا مطلقا وأن من الجائز إخضاعه لقيود ما لم تكن هذه القيود تمييزية أو غير معقولة.
    Corresponde a los Estados demostrar que una injerencia en el derecho a la privacidad reconocido en el artículo 17 del Pacto es un medio necesario para alcanzar un objetivo legítimo. UN 51 - ينبغي للدول أن تثبت أن أي تدخل في الحق في الخصوصية الذي تنص عليه المادة 17 من العهد هو وسيلة ضرورية لتحقيق غاية مشروعة.
    En este contexto el Estado Parte señala que las disposiciones pertinentes de la Ley de Extranjería reflejan exactamente el mismo principio establecido en el artículo 3 de la Convención. UN وفي هذا السياق، تدفع الدولة الطرف بأن أحكام قانون اﻷجانب ذات الصلة يتجلى فيها تماما نفس المبدأ الذي تنص عليه المادة ٣ من الاتفاقية.
    El derecho enunciado en el artículo 12 del Pacto puede, pues, restringirse si el cumplimiento de las funciones de la persona sufriría menoscabo sin tal restricción, por ejemplo, a causa del tiempo de viaje y de la necesidad de estar disponible para intervenir rápidamente. UN لذا يجوز تقييد الحق الذي تنص عليه المادة ٢١ من العهد، ان كان هناك ما قد يعيق الفرد عن أداء واجباته، على سبيل المثال، بسبب الفترة الزمنية التي سيقضيها في التنقل وضرورة القدرة له بالعمل بعد فترة وجيزة من اخطاره بالحاجة إليه.
    Las autoridades competentes tienen por lo tanto la obligación de aplicar el principio de la no devolución de los refugiados consagrado en el artículo 33 de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, principio que se aplica a los refugiados acogidos en su territorio. UN وعليه، فإن السلطات المختصة ملزمة بتطبيق مبدأ عدم ترحيل اللاجئين الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، وينطبق هذا المبدأ على اللاجئين المقبولين على أراضيها.
    La decisión del Estado Parte de expulsar al autor a pesar de la solicitud del Comité de que se adoptaran medidas provisionales impidió el ejercicio efectivo del derecho a presentar comunicaciones conferido por el artículo 22 y ha hecho fútil y desprovisto de objeto la decisión final del Comité sobre el fondo de la cuestión. UN والإجراء الذي أقدمت عليه الدولة الطرف بطرد صاحب الشكوى رغم طلب اللجنة منح تدابير مؤقتة قد أبطل الممارسة الفعلية لحق صاحب الشكوى الذي تنص عليه المادة 22 وجعل قرار اللجنة النهائي بشأن الأسس الموضوعية عديم الجدوى ولا طائل منه.
    Esas contramedidas deben observar también la norma de la proporcionalidad enunciada en el artículo 52. UN ويجب أن تتقيد تلك التدابير المضادة أيضا بمبدأ التناسب الذي تنص عليه المادة 52.
    En virtud del artículo 69 del Código Penal, los cómplices de un crimen serán sancionados con la pena inmediatamente inferior a la que se aplica a los autores del mismo, según la clasificación establecida en el artículo 52 del Código Penal. UN وبموجب المادة 69 من القانون الجنائي، تنزل بالمتآمرين في الجريمة العقوبة التي تلي مباشرة العقوبة التي يلقونها لو كانوا مرتكبيها، وذلك وفقا لتدرج العقوبات الذي تنص عليه المادة 52 من القانون الجنائي.
    Por lo tanto, la utilización de la Corte de la cláusula de primacía del budismo que figura en el artículo 9 para rechazar la constitucionalidad del proyecto de ley violó el artículo 27. UN وبالتالي فإن استناد المحكمة إلى وضع البوذية في أعلى مكانة الذي تنص عليه المادة 9 من أجل رفض دستورية مشروع القانون يعدّ انتهاكاً للمادة 27.
    En el caso que nos ocupa, los métodos consistentes en interrogar a sus antiguos compañeros de celda y a la propia autora con el objeto de que retirasen sus anteriores testimonios ante el Comité constituyen una injerencia inaceptable en el procedimiento contemplado en el artículo 22 de la Convención. UN وفي هذه القضية تشكل الأساليب المتمثلة في استجواب المحتجزين سابقاً مع الضحية، وصاحبة الشكوى نفسها لكي يسحبوا شهاداتهم السابقة من أمام اللجنة، تدخلاً غير مقبول في الإجراء الذي تنص عليه المادة 22 من الاتفاقية.
    3.2 Los autores afirman que el requisito de tener diez años de residencia impuesto por el artículo 3 de la Ley del seguro de vejez constituye una discriminación directa, porque excluye de sus prestaciones a algunos residentes canadienses de edad avanzada. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن شرط الإقامة لمدة عشر سنوات الذي تنص عليه المادة 3 من قانون معاش الشيخوخة يشكل تمييزاً مباشراً لأنه يحرم بعض كبار السن المقيمين في كندا من الإعانات.
    Respecto de los CFC, Dominica fijaría cuotas anuales acordes con los niveles establecidos en el apartado a) del párrafo 3, salvo para atender las necesidades de cualquier desastre nacional y las situaciones de emergencia resultantes, en cuyo caso, Dominica velaría por que las cuotas anuales no superen sus niveles máximos permisibles de consumo prescritos en el artículo 2A del Protocolo, o de otro modo autorizados por las Partes " . UN وفيا يتعلق بمركبات الكربون الكلورية فلورية (CFCs) تحدد دومينيكا حصصاً سنوية تتمشى مع المستويات التي تشير إليها الفقرة 3 (أ) باستثناء ما يلزم لمواجهة احتياجات أي كوارث وطنية والطوارئ الناشئة عنها. وفي هذه الحالة، تعمل دومينيكا على ضمان ألا تتجاوز الحصص السنوية المستويات القصوى المسموح بها من الاستهلاك على النحو الذي تنص عليه المادة 2 ألف من البروتوكول أو التي تجيزها الأطراف خلاف ذلك "
    El Gobierno de Bulgaria, haciendo valer el derecho que le concede el Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas, pidió al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas que examinara la cuestión de la solución de los problemas económicos concretos del país. UN واستنادا للحق الذي تنص عليه المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، طلبت الحكومة البلغارية أن ينظر مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في مسألة معالجة المشاكل الاقتصادية التي يواجهها البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more