La marginación a que se enfrentan muchos países, en especial aquellos con economías más pequeñas, en el actual proceso de mundialización puede complicar aún más la situación. | UN | إن التهميش الذي تواجهه بلدان كثيرة، وعلى وجه الخصوص ذات الاقتصادات اﻷصغر، في العملية الراهنة للعولمة من شأنه أن يزيد من تعقيد الوضع. |
Pero esto no es el único reto al que se enfrenta hoy la religión. | TED | لكن في الحقيقية، هذا ليس التحدي الحقيقي الذي تواجهه الأديان هذه الأيام. |
El desafío que enfrenta la Organización es adaptar sus mecanismos y métodos a la naturaleza cambiante de los conflictos del mundo de hoy. | UN | والتحدي الذي تواجهه المنظمة هو أن تكيف آلياتها وأساليب عملها مع الطبيعة المتغيرة للصراعات في عالم اليوم. |
Asimismo, debemos luchar contra la violencia que sufren las mujeres cuando tratan de tomar medidas preventivas. | UN | ويجب أيضا أن نكافح العنف الذي تواجهه النساء عندما يحاولن اتخاذ تدابير وقائية. |
Se elimina así el problema que enfrentan las mujeres que no poseen bienes inmuebles. | UN | ويتغلب هذا على التحدي الذي تواجهه المرأة التي ليس لديها ممتلكات ثابتة. |
El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas que ayuden a conseguir la prosperidad y faciliten la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. | UN | والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة. |
La paz sigue siendo el objetivo fundamental de las Naciones Unidas y el mayor desafío que afrontan. | UN | ما زال السلام الهدف اﻷول والتحدي اﻷكبر الذي تواجهه اﻷمم المتحدة. |
El reto con que se enfrentan las compañías aéreas de los países en desarrollo es encontrar y ocupar un lugar en el mercado. | UN | يتمثل التحدي الذي تواجهه شركات طيران البلدان النامية في العثور على موقع في السوق والاحتفاظ به. |
Los pueblos indígenas plantan marihuana o coca para poder sobrevivir a la penosa pobreza a que se enfrentan. | UN | وتزرع الشعوب الأصلية القنب أو الكوكا للتمكن من البقاء، في ظل ظروف الفقر المنهك الذي تواجهه. |
Asimismo, deberían facilitarse información y datos adicionales sobre las lesbianas y los tipos específicos de discriminación a los que se enfrentan estas mujeres. | UN | وينبغي تقديم معلومات وبيانات إضافية عن النساء المثليات وعن الأنواع المحدَّدة من التمييز الذي تواجهه هؤلاء النساء. |
Hizo un llamamiento a los Estados miembros para que siguieran prestando y fortaleciendo el apoyo político y financiero a fin de hacer frente a los formidables problemas a que se enfrenta el ACNUR en África. | UN | وناشد الدول الأعضاء أن تواصل دعمها السياسي والمالي وتعززه لمجابهة التحدي الهائل الذي تواجهه المفوضية في أفريقيا. |
El desafío al que se enfrenta en la actualidad el régimen común de las Naciones Unidas es establecer un marco que continúe aprovechando de esas posibilidades. | UN | ويتمثّل التحدي الذي تواجهه منظومة الأمم المتحدة اليوم في إنشاء إطار يواصل تسخير هذه الإمكانية. |
Por ello, apoyamos sin reparos los esfuerzos realizados en el marco de la cooperación internacional a fin de erradicar ese desastre que enfrenta la humanidad. | UN | ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية. |
Permítaseme concluir deseando a la Asamblea General pleno éxito en la exigente labor que enfrenta en este período de sesiones y comprometiendo la más activa y eficaz cooperación de Armenia con las delegaciones de otros Estados. | UN | واسمحوا لي بأن أختتم بأن أتمنى للجمعية العامة كل نجاح في العمل الجاد الذي تواجهه في هذه الدورة. وبتعهد أرمينيا بتقديم أقصى قدر من التعاون النشيط والفعال مع وفود الدول اﻷخرى. |
La Junta Asesora para la Igualdad de Género de la Población Romaní tomará medidas en relación con la particular discriminación que sufren las niñas romaníes en la educación. | UN | وسوف يتخذ المجلس الاستشاري للمساواة بين الجنسين للسكان الغجر إجراء لعلاج التمييز الذي تواجهه الفتيات الغجر في التعليم. |
En ella quedó demostrado que no había cambiado significativamente el nivel de violencia que sufren las mujeres. | UN | وأثبتت الدراسة عدم وجود تغييرات تذكر في مدى العنف الذي تواجهه المرأة. |
Sin embargo, sigue existiendo una importante brecha entre la ley y la realidad que enfrentan las familias del Brasil. | UN | ولكن لا تزال هناك فجوة بين القانون والواقع الذي تواجهه اﻷسرة في البرازيل. |
Cómo garantizar que los serbios de Bosnia cambien su actitud es el meollo del problema que enfrentan las Naciones Unidas. | UN | إن الوسيلة لحمل صرب البوسنة على تغيير مسارهم هي لب التحدي الذي تواجهه اﻷمم المتحدة. |
El desafío a que hacen frente las autoridades públicas es, entre otras cosas, formular y aplicar políticas favorables a la prosperidad, la erradicación de la pobreza y la conservación del medio ambiente. | UN | والتحدي الذي تواجهه السلطات العامة هو، في جملة أمور، وضع وتنفيذ سياسات تؤدي إلى الرخاء، والقضاء على الفقر، وحفظ البيئة. |
Constituye el centro de la vida social y de la realidad que afrontan las sociedades. | UN | فهي تكمن في قلب الحياة الاجتماعية وفي قلب الواقع الذي تواجهه المجتمعات. |
Se prestó asistencia directamente a los cabeza de familia para mitigar el hambre que padecen esos grupos vulnerables. | UN | وقد قُدّمت المساعدات مباشرة إلى رؤساء الأسر لتخفيف الجوع الذي تواجهه هذه المجموعات الضعيفة. |
No obstante, pese a las duras realidades políticas, económicas y sociales que afronta la humanidad, todos percibimos el carácter común del destino de nuestros pueblos y, sin duda alguna, la pertinencia de los propósitos y principios de nuestra Organización. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من الواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي القاسي الذي تواجهه البشرية جمعاء فإننا نشعر جميعا بوحدة مصير شعوبنا، وبأهمية مبادئ ومقاصد منظمتنا التي لا يتطرق إليها الشك. |
Se está elaborando un estudio sobre la discriminación de que son objeto las mujeres jóvenes en la contratación, que se concluirá a principios de 2012. | UN | ويجري الآن إعداد دراسة عن التمييز الذي تواجهه النساء المهاجرات في التوظيف وسيُفرغ منها في مطلع عام 2012. |
Los esfuerzos para promover el bienestar del niño tienen que abordar las causas de estrés económico que encaran las familias. | UN | ويجب أن تعالج الجهود المبذولة لتعزيز رعاية الأطفال مصادر العسر الاقتصادي الذي تواجهه الأسر. |
10. En 2003, el CEDAW también expresó su preocupación por la situación de las mujeres migrantes en Suiza, en particular la discriminación que sufrían y el riesgo de explotación y de violencia a que hacían frente. | UN | 10- وفي عام 2003، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها أيضاً إزاء حالة المرأة المهاجرة في سويسرا ولا سيما إزاء التمييز الذي تواجهه واحتمال تعرضها للاستغلال والعنف. |
El reto que se plantea a la familia moderna es lograr que hombres y mujeres formen una sociedad con iguales derechos y responsabilidades. | UN | والتحدي الذي تواجهه اﻷسرة العصرية هو قيام مشاركة بين الرجل والمرأة على أساس المساواة في الحقوق والمسؤوليات. |
No obstante, le seguía inquietando la constante violencia, en particular la práctica de la ablación, a que se enfrentaban las mujeres. | UN | ومع ذلك، فإنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف الذي تواجهه المرأة، بما في ذلك ختان الإناث. |
Nos decepciona el punto muerto en que se encuentra el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وإننا نشعر بخيبة اﻷمل إزاء المأزق الذي تواجهه عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |