Treinta y cinco Estados Miembros de las Naciones Unidas presentaron declaraciones escritas dentro del plazo fijado por la Corte. | UN | وأودعت خمس وثلاثون دولة مساهماتها الخطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Catorce Estados Miembros de las Naciones Unidas presentaron observaciones escritas dentro del plazo fijado por la Corte. | UN | وقدمت أربع عشرة دولة عضو في الأمم المتحدة تعليقاتها الخطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Los autores de la declaración unilateral de independencia de las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo presentaron una declaración escrita dentro del plazo fijado por la Corte. | UN | وقام واضعو إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد بإيداع مساهمة خطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la existencia de este fallo judicial y que hasta la fecha la autora no ha cobrado la suma fijada por el tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
d) La condición establecida por la Sala Penal Nacional de que las pruebas de las violaciones han de ser directas y documentadas, de modo que se omiten los testimonios de las víctimas y sus familiares; | UN | (د) الشرط الذي حددته المحكمة الجنائية الوطنية القاضي بأن تكون الأدلة على حدوث الانتهاكات أدلةً مباشرة وموثقة، مما يستبعد شهادات الضحايا وأقاربهم؛ |
Georgia ha presentado sus argumentos orales y escritos a la Corte Internacional de Justicia de conformidad con el calendario establecido por la Corte. | UN | قدمت جورجيا مرافعات مكتوبة وشفوية إلى محكمة العدل الدولية وفق الجدول الزمني الذي حددته المحكمة. |
Los gastos del traslado del sospechoso hasta la sede de la Corte o el lugar que ésta establezca serán de cargo del Estado al que se haya requerido el traslado. | UN | تتحمل الدولة المقدم اليها طلب النقل التكاليف الناجمة عن نقل المشتبه فيه إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي حددته المحكمة. |
El demandado no recusó la jurisdicción del tribunal en el plazo fijado por la Corte para la presentación del escrito de contestación pero invocó, antes de la vista y de la adopción de medidas acerca del fondo la existencia de la cláusula compromisoria. | UN | ولم يطعن المدّعى عليه باختصاص هيئة التحكيم خلال الموعد الذي حددته المحكمة للدفع بل تذرّع بوجود شرط للتحكيم قبل جلسة المحكمة وقبل اتخاذ أي اجراءات على أساس الوقائع. |
Los autores de la declaración unilateral de independencia de las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo presentaron una declaración escrita dentro del plazo fijado por la Corte. | UN | وقامت الجهات التي وضعت إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد عن مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو بإيداع مساهمة خطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Una vez que Libia hubo presentado por escrito sus observaciones y exposiciones sobre las objeciones preliminares dentro del plazo de 22 de diciembre de 1995 fijado por la Corte, se celebraron sesiones públicas del 13 al 22 de octubre de 1997. | UN | وبعد أن قدمت ليبيا مذكرات خطية بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة في 22 كانون الأول/ديسمبر 1995، عقدت جلسات علنية من 13 إلى 22 تشرين الأول/ أكتوبر 1997. |
Una vez que Libia hubo presentado por escrito sus observaciones y exposiciones sobre las objeciones preliminares dentro del plazo de 22 de diciembre de 1995 fijado por la Corte, se celebraron sesiones públicas del 13 al 22 de octubre de 1997. | UN | وبعد أن قدمت ليبيا مذكرات خطية بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة في 22 كانون الأول/ديسمبر 1995، عقدت جلسات علنية من 13 إلى 22 تشرين الأول/ أكتوبر 1997. |
Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y argumentos respecto de las excepciones previas formuladas por Colombia, dentro del plazo máximo de 26 de enero de 2004 fijado por la Corte en su providencia de 24 de septiembre de 2003. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا. |
Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y argumentos respecto de las excepciones previas formuladas por Colombia, dentro del plazo máximo de 26 de enero de 2004 fijado por la Corte en su providencia de 24 de septiembre de 2003. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003 ، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا. |
Dentro del plazo máximo de 26 de enero de 2004 fijado por la Corte en su providencia de 24 de septiembre de 2003, Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y argumentos respecto de las excepciones previas formuladas por Colombia. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون أجل 26 كانون الثاني/يناير 2004 الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها كولومبيا. |
Croacia presentó un escrito con sus observaciones y pretensiones sobre las excepciones preliminares el 25 de abril de 2003, dentro del plazo fijado por la Corte. | UN | وأودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية لصربيا في 25 نيسان/أبريل 2003، في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Dentro del plazo fijado por la Corte mediante providencia de 24 de septiembre de 2003, Nicaragua presentó un escrito con sus observaciones y pretensiones sobre las excepciones preliminares formuladas por Colombia. | UN | وأودعت نيكاراغوا في غضون الأجل الذي حددته المحكمة في أمرها المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر 2003، بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أدلت بها كولومبيا. |
El Comité observa que el Estado parte no ha impugnado la existencia de este fallo judicial y que hasta la fecha no se ha pagado a la autora la suma fijada por el tribunal. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
d) La condición establecida por la Sala Penal Nacional de que las pruebas de las violaciones han de ser directas y documentadas, de modo que se omiten los testimonios de las víctimas y sus familiares; | UN | (د) الشرط الذي حددته المحكمة الجنائية الوطنية والذي يقتضي أن تكون الأدلة على حدوث الانتهاكات أدلةً مباشرة وموثقة، مما يستبعد شهادات الضحايا وأقاربهم؛ |
La mayoría ha fallado que como no cumplimos con el límite del 12 de diciembre establecido por la Corte Suprema de Florida entonces no hay tiempo para resolver la violación de Igual Protección y por tanto el recuento debe acabar. | Open Subtitles | لقد حكمت الأغلبية بأنه بما أننا فوتنا الموعد النهائي في 12 ديسمبر الذي حددته المحكمة العليا في فلوريدا... فإنه لا يوجد وقت لحل انتهاك حماية المساواة |
Los gastos del traslado del sospechoso hasta la sede de la Corte o el lugar que ésta establezca serán de cargo del Estado al que se haya requerido el traslado. | UN | تتحمل الدولة المقدم اليها طلب النقل التكاليف الناجمة عن نقل المشتبه فيه إلى مقر المحكمة أو إلى المكان الذي حددته المحكمة. |