"الذي سُنّ" - Translation from Arabic to Spanish

    • promulgada
        
    • que se promulgó
        
    • promulgado
        
    Dos aspectos destacados del programa son la instrucción de los trabajadores en la ley laboral recientemente promulgada y en la organización de sindicatos libres e independientes. UN وثمة جانبان رئيسيان لهذا المنهج هما توعية العمال بقانون العمل الذي سُنّ مؤخرا وبعملية تنظيم نقابات عمال حرة مستقلة.
    Además, la Ley de la Propiedad recientemente promulgada contiene disposiciones detalladas concebidas para proteger los derechos de propiedad del Estado y de los particulares. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن القانون الذي سُنّ مؤخرا أحكاما مفصلة ترمي إلى حماية حقوق الملكية للدولة والأفراد.
    5. La profesión contable en Kenya está regulada por el capítulo 531 de la Ley de contadores de Kenya, promulgada el 1º de julio de 1977. UN 5- تخضع مهنة المحاسبة في كينيا إلى قانون المحاسبين، الفصل 531 من قوانين كينيا، الذي سُنّ في 1 تموز/يوليه 1977.
    De conformidad con la nueva Ley del Poder Judicial, promulgada en 1972, los magistrados remunerados deben ser abogados, lo que requiere titulación en derecho y dos años de prácticas. UN وينص القانون الجديد للهيئة القضائية الذي سُنّ في عام 1972 على أن يكون قضاة الصلح بالراتب من المحامين القانونيين وهو ما يقتضي حصولهم على درجة في القانون بالإضافة إلى ممارسة العمل القانوني لمدة سنتين.
    Esa medida legislativa importante que se promulgó en junio de este año se basa en el actual sistema de control de las exportaciones. UN وذلك التشريع الهام، الذي سُنّ في حزيران/يونيه هذا العام، ينبغي على النظام القائم لضوابط التصدير.
    En el Código Civil recientemente promulgado se define el matrimonio como la unión entre un hombre y una mujer. UN ويعرّف القانون المدني الذي سُنّ في الآونة الأخيرة الزواج على أنه اقتران بين رجل وامرأة.
    La legislación contra la trata de personas promulgada en 2007, en virtud de la cual se crea en particular un mecanismo nacional de cooperación para identificar y proteger a las víctimas de la trata. UN تشريع مكافحة الاتجار بالأشخاص الذي سُنّ في عام 2007 والذي ينشئ على وجه الخصـوص آلية وطنية للتعاون من أجـل تحديد هوية ضحايا الاتجار وحمايتهم.
    La legislación sobre la familia promulgada en 1985 ofreció a las hondureñas unos derechos más amplios en lo tocante al divorcio, la titularidad de las propiedades y la custodia de los hijos que en otros países latinoamericanos más prósperos; sin embargo, es necesario avanzar mucho más. UN وقد منح قانون الأسرة الذي سُنّ عام 1985 المرأة في هندوراس حقوق أوسع نطاقاً من حيث الطلاق، وحيازة الممتلكات وحضانة الأولاد مما هو الحال في بلدان أمريكا اللاتينية الأكثر ثراء، بيد أنه ثمة حاجة لإحراز المزيد من التقدم في هذا المضمار.
    La fuente nacional de derecho arbitral en Serbia es la Ley de Arbitraje promulgada el 25 de marzo de 2006 (Diario Oficial de la República de Serbia, Nº 46/2006). UN والمصدر الوطني لقانون التحكيم في صربيا هو قانون التحكيم الذي سُنّ في 25 أيار/مايو 2006 ( " الجريدة الرسمية لجمهورية صربيا " ، العدد 46/2006).
    La Ley de asociaciones, promulgada en 1987 y reformada mediante la Ley Nº 9031, de 4 de diciembre de 1990, que exige únicamente una declaración de los fundadores para que se cree una asociación. UN :: قانون الجمعيات، الذي سُنّ في عام 1987 وعُدِّل بمقتضى القانون رقم 90-31 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1990، والذي يشترط مجرد تقديم المؤسسين إعلاناً لإنشاء جمعيتهم.
    50. ODHIKAR y la FIDH afirmaron que la Ordenanza antiterrorista de 2008, promulgada sin debate público, había acentuado las preocupaciones en relación con los derechos humanos. UN 50- ذكر التحالف من أجل حقوق الإنسان والاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان أن قانون مكافحة الإرهاب الذي سُنّ عام 2008 دون إجراء أي مناقشة عامة بشأنه يزيد من الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان.
    El Grupo especial sobre cuestiones de género de la UNIOSIL trabajó en estrecha colaboración con el Ministerio de Bienestar Social y Asuntos de la Mujer y la Infancia para sensibilizar al público acerca de la Ley de género promulgada recientemente y para establecer un plan de trabajo nacional al respecto. UN 45 - عملت فرقة العمل المعنية بالشؤون الجنسانية التابعة للمكتب عن كثب مع وزارة الرعاية الاجتماعية والشؤون الجنسانية وشؤون الطفل لتوعية الجمهور بالقانون المعني بالمسائل الجنسانية الذي سُنّ حديثا.
    A través de las estructuras de mujeres rurales establecidas por el Gobierno a través del Ministerio de Cuestiones de Género y Desarrollo, el Gobierno y sus asociados están llevando a cabo un programa de sensibilización de gran alcance y difundiendo información acerca de los derechos de las mujeres en virtud de la Ley de herencia promulgada en 2003. UN من خلال بنى النساء الريفيات التي أنشأتها الحكومة من خلال وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية، تنفد الحكومة والجهات الشريكة لها برنامجا واسع النطاق للتوعية وتنشر المعلومات عن حقوق النساء المضمونة بقانون الميراث الذي سُنّ في عام 2003.
    - La legislación contra la trata de personas promulgada en 2007, en virtud de la cual se crea en particular un mecanismo nacional de cooperación para identificar y proteger a las víctimas de la trata. UN - تشريع مكافحة الاتجار بالأشخاص الذي سُنّ في عام 2007 والذي ينشئ على وجه الخصوص آلية وطنية للتعاون من أجل تحديد هوية ضحايا الاتجار وحمايتهم.
    24. En Liberia, el ACNUDH y la Misión de las Naciones Unidas en el país siguieron instando al Gobierno a que estableciera una institución nacional de derechos humanos y prestaron asesoramiento sobre la base legislativa, que fue promulgada el 11 de marzo de 2005. UN 24- وفي ليبيريا، استمرت المفوضية وبعثة الأمم المتحدة في ليبيريا في تشجيع الحكومة على إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان وفي إسداء المشورة بشأن القانون التمكيني الذي سُنّ في 11 آذار/مارس 2005.
    Además de la consagración constitucional de la igualdad entre hombres y mujeres y de la condena que el Código Penal hace de la discriminación, la ley relativa al Código de la Familia, promulgada el 31 de enero de 2002, ha puesto fin a buena parte de las prácticas discriminatorias. UN 153- بالإضافة إلى تكريس المساواة بين الرجل والمرأة في الدستور وإدانة التمييز في قانون العقوبات، فقد حظر قانون الأسرة الذي سُنّ في 31 كانون الثاني/يناير 2002 جزءاً كبيراً من حالات التمييز.
    Por ejemplo, La Ley Nº 5651 de Turquía para la prevención de los delitos cometidos en el ámbito de la tecnología de la información, promulgada en 2007, impone nuevas obligaciones a los proveedores de contenidos, los proveedores de servicios de Internet y las empresas que alojan sitios web. UN ففي تركيا، على سبيل المثال، يفرض القانون 5651 المتعلق بمنع الجرائم المرتكَبة في مجال تكنولوجيا المعلومات، الذي سُنّ في عام 2007، التزامات جديدة على مقدِّمي المحتويات وعلى مقدمي خدمة الإنترنت ومضيفي المواقع الإلكترونية.
    140. Para garantizar el cumplimiento de los artículos 3 y 26 del Pacto, el Estado Parte debe promover la aplicación efectiva de la Ley de prevención y reparación de la discriminación por razón del sexo promulgada en enero de 1999, y adoptar firmes medidas para garantizar la igualdad de oportunidades y de condiciones de empleo para la mujer. UN 140- من أجل تأمين الامتثال للمادتين 3 و26 من العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تعزز فعالية تنفيذ قانون منع التمييز على أساس نوع الجنس والتخفيف منه، الذي سُنّ في كانون الثاني/يناير 1999، وأن تعتمد تدابير إيجابية تكفل تكافؤ فرص وظروف وشروط استخدام النساء.
    140. Para garantizar el cumplimiento de los artículos 3 y 26 del Pacto, el Estado Parte debe promover la aplicación efectiva de la Ley de prevención y reparación de la discriminación por razón del sexo promulgada en enero de 1999, y adoptar firmes medidas para garantizar la igualdad de oportunidades y de condiciones de empleo para la mujer. UN 140- من أجل تأمين الامتثال للمادتين 3 و26 من العهد، ينبغي للدولة الطرف أن تعزز فعالية تنفيذ قانون منع التمييز على أساس نوع الجنس والتخفيف منه، الذي سُنّ في كانون الثاني/يناير 1999، وأن تعتمد تدابير إيجابية تكفل تكافؤ فرص وظروف وشروط استخدام النساء.
    La segunda, que se promulgó en 1974, se aplica en todo el Reino Unido, debe renovarse todos los años y se prorrogó por otro año en marzo de 1997. UN أما قانون اﻷحكام المؤقتة لمنع اﻹرهاب الذي سُنّ في عام ٤٧٩١ ويطبّق في كل أنحاء المملكة المتحدة، فيجدّد سنوياً، وكان آخر تمديد له لمدة عام آخر في شهر آذار/مارس ٧٩٩١.
    Asimismo, el artículo 806 de la Ley " USA PATRIOT " , que se promulgó dos meses después de los atentados del 11 de septiembre, reformó lo dispuesto en el artículo 981 a) 1) del título 18 del Código de los Estados Unidos, para incluir un nuevo apartado G) que impone la confiscación de bienes relacionados con el terrorismo. UN إضافة إلى ذلك، فإن البند 806 من قانون الوطنيين في الولايات المتحدة الأمريكية، الذي سُنّ بعد شهرين من هجمات 11/9، قد عدّل سلطة البند 981 (أ) (1) من مدونة قوانين الولايات المتحدة، المجلد رقم 18، لإدراج فقرة فرعية جديدة (زاي)، مما يجعل الأملاك المتصلة بالإرهاب خاضعة للمصادرة المدنية.
    El nuevo código penal, que ha sido promulgado pero todavía no ha entrado en vigor, contiene una disposición general sobre la ayuda y la instigación, cuya finalidad es desarrollar la ley vigente en la materia. UN ويتضمن قانون العقوبات الجديد، الذي سُنّ ولكن لم يدخل حيز النفاذ بعد، حكما عاماً بشأن المساعدة والتحريض يهدف إلى زيادة تطوير الأحكام القانونية الحالية المتعلقة بالمساعدة والتحريض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more