| Similar condición entre 51 países se obtuvo en el informe sobre la aplicación de las salvaguardias del OIEA en el 2008, publicado en el año 2009. | UN | ونالت كوبا في التقرير بشأن تنفيذ ضمانات الوكالة في عام 2008، الذي صدر في عام 2009، رتبة مماثلة بين 51 دولة. |
| Similar condición entre 51 países se obtuvo en el informe sobre la aplicación de las salvaguardias del OIEA en el 2008, publicado en el año 2009. | UN | ونالت كوبا في التقرير بشأن تنفيذ ضمانات الوكالة في عام 2008، الذي صدر في عام 2009، رتبة مماثلة بين 51 دولة. |
| La Ley de sindicatos y relaciones laborales, promulgada en 1997, refuerza los derechos de los trabajadores a organizarse en sindicatos. | UN | إن قانون النقابات وعلاقات العمل الذي صدر في عام 1997 يعزز حقوق العاملين في تنظيم أنفسهم في النقابات. |
| La histórica Declaración aprobada en esa ocasión debe continuar inspirando la labor de la Organización, ya que define un conjunto de acciones mundiales basado en los principios y los ideales de la Carta. | UN | واﻹعلان التاريخي الذي صدر في ذلك الوقت يجب أن يظل يشكل اﻷساس لعمل المنظمة، إذ أنه يضع إطارا لعمل عالمي مرتكز على مبادئ الميثاق ومُثُله العليا. |
| En el informe de la Comisión de Canberra sobre la eliminación de las armas nucleares, publicado el mes pasado, se recomiendan medidas adicionales para lograr un mundo desnuclearizado. Esperamos que ese informe impulse las deliberaciones a nivel nacional, especialmente en los Estados que poseen armas nucleares. | UN | وثمة خطوات أخرى نحو تهيئة عالم خال من اﻷسلحة النووية أوصى بها تقرير لجنة كانبرا بشأن القضاء على اﻷسلحة النووية، الذي صدر في الشهر الماضي، ونأمل أن ينشط ذلك التقرير المناقشات على المستوى الوطني، ولا سيما في الدول النووية. |
| 54. En virtud de una ley de amnistía promulgada el 6 de noviembre de 1996, fueron excarcelados 30.000 presos. | UN | ٤٥- وبموجب قانون العفو الذي صدر في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١، أخلي سبيل ٠٠٠ ٠٣ سجين. |
| El último manual de contabilidad, que se publicó en 1991, antes de la introducción del sistema Lawson, ha quedado anticuado. | UN | والدليل المحاسبي الأخير الذي صدر في عام 1991 قبل تنفيذ نظام لوسن هو الآن دليل عتيق. |
| En su informe provisional publicado en el cuarto trimestre de 2011, la Junta confirmó que la ONUCI había atendido sus preocupaciones sobre los casos a posteriori mediante el establecimiento de una Dependencia de Gestión de Contratos. | UN | وفي التقرير المؤقت الذي صدر في الربع الأخير من عام 2011، أكد المجلس أن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار قد عالجت شواغله بشأن حالات الأثر الرجعي بإنشاء وحدة لإدارة العقود. |
| :: El Manual de Derecho Operacional, publicado en 2009, incorpora las obligaciones emanadas de las convenciones del derecho internacional humanitario y la legislación nacional. | UN | :: يتضمن الدليل التنفيذي للقانون، الذي صدر في عام 2009، التزامات مستمدة من اتفاقيات القانون الإنساني الدولي ومن التشريعات الوطنية؛ |
| El informe del Secretario General, publicado en el contexto de la serie de sesiones de alto nivel del Consejo Económico y Social de este año, reveló una vez más que el rendimiento económico de la región de África fue lento en 1994. | UN | إن تقرير اﻷمين العام الذي صدر في سياق الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام قد بين مرة أخرى أن اﻷداء الاقتصادي للمنطقة الافريقية كان بطيئا متعثرا في ١٩٩٤. |
| Este capítulo es una actualización del informe del Grupo de Trabajo I del IPCC sobre el forzamiento radiativo del cambio climático publicado en 1994. | UN | يمثل هذا الفصل استيفاء للتقرير الذي أعده الفريق العامل اﻷول التابع للفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ عن التأثير الاشعاعي لتغير المناخ، وهو التقرير الذي صدر في عام ٤٩٩١. |
| El título del primer número, publicado en julio de 2002, es " Leadership Commitment for Better Health " . | UN | وعنوان العدد الأول الذي صدر في تموز/يوليه 2002 هو " التزام القيادة بصحة أفضل " . |
| La cuestión de la lucha contra la inmigración ilegal forma parte central además de la nueva legislación promulgada en la Ley de Inmigración. | UN | وتشكل مسألة مكافحة الهجرة غير المشروعة أيضا جزءا مركزيا من التشريع الجديد الذي صدر في قانون الهجرة. |
| Así, en el marco de la ley contra la corrupción y los delitos económicos, aprobada en 2003, el Gobierno estableció tribunales especiales para examinar los asuntos de corrupción. | UN | ومن ثم، فقد قامت الحكومة، في إطار قانون مكافحة الفساد والجرائم الاقتصادية الذي صدر في عام 2003، بإنشاء محاكم استثنائية من أجل دراسة الشؤون المتعلقة بالفساد. |
| Se ha actualizado y publicado el informe Charting the Progress of Populations, que se había publicado como documento de trabajo en 1998. | UN | 28 - وتم استكمال ونشر التقرير المعنون " تخطيط تقدم السكان " ، الذي صدر في شكل ورقة عمل عام 1998. |
| Al mismo tiempo, la Constitución de Ucrania, promulgada el 28 de junio de 1996, subraya la prioridad de los intereses y derechos de la persona. | UN | ويؤكد دستور أوكرانيا الذي صدر في ٨٢ حزيران/يونيه ٦٩٩١ على مصالح الفرد وحقوقه. |
| Los resultados de esa labor se incorporaron en un manual sobre la delegación de atribuciones que se publicó en el tercer trimestre de 2005. | UN | ويرد وصف لهذا المجهود في دليل إرشادي عن تفويض الصلاحيات الذي صدر في الربع الثالث من عام 2005. |
| Dicha orden quedó posteriormente revocada por la Orden Ejecutiva Nº 475 publicada en 1991 que rebajaba las exacciones de importación al 5 por ciento. | UN | ولكن هذا اﻷمر ألغي في وقت لاحق بموجب اﻷمر التنفيذي رقم ٥٧٤ الذي صدر في عام ١٩٩١، وأمر بتخفيض رسم الاستيراد الى ٥ في المائة. |
| El grupo de afiliados se refirió a la declaración hecha en el contexto del marco estratégico y a la solicitud que había formulado para que las consultas entre el personal y la administración fueran incluidas en el marco como un indicador concreto del desempeño. | UN | وأشار فريق المشتركين إلى البيان الذي صدر في سياق الإطار الاستراتيجي، وطلبه إدراج المشاورات بين الموظفين والإدارة بوصفها مؤشّر أداء محدّد في الإطار الاستراتيجي. |
| En efecto, el fallo emitido en 1966 en el caso del África Sudoccidental sacudió la confianza en la CIJ de un gran sector de la comunidad internacional, que vio en ella un instrumento al servicio del derecho internacional conservador. | UN | ومن المؤكد أن الحكم الذي صدر في عام ١٩٦٦ في قضية جنوب غرب افريقيا قد هز ثقة قطاع كبير من المجتمع الدولي في المحكمة التي كان يرى فيها أداة لخدمة الجانب المحافظ من القانون الدولي. |
| las Cuestiones Humanitarias en Bosnia y Herzegovina, emitida el 3 de agosto de 1995 | UN | في البوسنة والهرسك، الذي صدر في ٣ آب/اغسطس ١٩٩٥ |
| Además, se observó que la decisión Pinochet, emitida en 1999, no había tenido gran seguimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن قرار بينوشيه الذي صدر في عام 1999 لم يُتبع على نطاق واسع. |
| En el fallo No. 1400, Tirronen, emitido el 27 de julio de 2007 y dado a conocer el 28 de septiembre, se pidió al Tribunal que determinara si el puesto de la demandante había sido clasificado adecuadamente. | UN | 7 - في الحكم رقم 1400، تيرونن، الذي صدر في 27 تموز/يوليه 2007 وأبلغ في 28 أيلول/سبتمبر، طلب إلى المحكمة أن تبت فيما إذا كان تصنيف وظيفة المدعية قد تم بشكل مناسب. |
| No obstante, puede ser útil recordar la decisión adoptada en la reunión en la cumbre con respecto a esta grave cuestión: | UN | ومع ذلك قد يكون من المفيد اﻹشارة إلى القرار الذي صدر في مؤتمر القمة بشأن هذه المسألة الخطيرة: |
| Lo mismo cabe decir de la declaración, publicada el pasado año, en que se expone la visión del foro del Pacífico meridional para el año 2020. | UN | كما وردت في البيان الذي صدر في عام ٥٩٩١ والذي يوجز نظرة منتدى جنوب المحيط الهادئ لسنة ٠٢٠٢. |
| 2. Las delegaciones argentina y británica acordaron que se aplicaba a esta reunión y a sus resultados la fórmula sobre la soberanía de las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes acordadas por los Gobiernos argentino y británico en el punto 2 de la Declaración Conjunta dada en Madrid el 19 de octubre de 1989. | UN | ٢ " - واتفق الوفدان البريطاني واﻷرجنتيني على أن تطبق على هذا الاجتماع ونتائجه الصيغة المتصلة بالسيادة على جزر فوكلاند وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطـــة بهـــا والتي تم الاتفاق عليها بين حكومتي اﻷرجنتين والمملكة المتحدة في الفقرة ٢ من البيان المشترك الذي صدر في مدريد يوم ١٩ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٨٩. |