En Gaza, el bloqueo completo y sostenido impuesto por Israel ha llevado a que se den ciertas situaciones particularmente preocupantes. | UN | وفي غزة أدى الحصار المطبق المتواصل الذي فرضته إسرائيل إلى تطورات تثير قلقا شديدا. |
El Organismo, actuando de buena fe y consciente de la preocupación de Israel por la seguridad de sus ciudadanos, aceptó excepcionalmente y de modo provisional el régimen de permisos de entrada impuesto por Israel. | UN | وقد عملت الوكالة بحسن نية ومدركة لاهتمام إسرائيل بسلامة مواطنيها فقبلت مؤقتا على سبيل الاستثناء نظام تصاريح الدخول الذي فرضته إسرائيل. |
Tres palestinos del Territorio Palestino Ocupado invitados para dirigir la palabra en la reunión no pudieron desplazarse a Nicosia debido al bloqueo general impuesto por Israel. | UN | ولم يتمكن ثلاثة فلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة وجّهت إليهم الدعوة لإلقاء كلماتهم أمام الاجتماع من السفر إلى نيقوسيا بسبب الإغلاق العام الذي فرضته إسرائيل. |
El Presidente del Comité deploró la ausencia del portavoz de una ONG palestina invitada, debido al toque de queda impuesto por Israel en diversas ciudades palestinas. | UN | وأعرب رئيس اللجنة عن أسفه لعدم حضور أحد المتكلمين الذي ينتمي إلى منظمة غير حكومية فلسطينية بسبب حظر التجول الذي فرضته إسرائيل على عدد من المدن الفلسطينية. |
El 3 de julio de 2009, la Misión también habló con Khalida Jarrar, miembro del Consejo Legislativo Palestino por el partido Frente de Liberación de Palestina, por conferencia telefónica, pues también ella se vio impedida de viajar fuera de la Ribera Occidental a causa de una prohibición de viajes impuesta por Israel. | UN | وفي 3 تموز/يوليه 2009، تحدثت البعثة أيضا عبر الفيديو مع خالدة جرار، عضو المجلس التشريعي الفلسطيني عن حزب الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين، إذ لم تتمكن هي أيضا من السفر خارج الضفة الغربية بسبب حظر السفر الذي فرضته إسرائيل عليها. |
Han soportado el embargo económico impuesto por Israel y la comunidad internacional, mayores restricciones de la circulación de personas y bienes y otras formas de castigo colectivo. | UN | إنهم واجهوا الحظر المالي الذي فرضته إسرائيل والمجتمع الدولي، وقيود أشد قسوة على تنقل الأشخاص وانتقال السلع وأشكالا أخرى من العقاب الجماعي. |
En el período de 10 días que transcurrió hasta que la frontera fue cerrada nuevamente, muchos miles de residentes de Gaza cruzaron a Egipto para comprar productos esenciales, que se han vuelto difíciles de obtener a causa del sitio impuesto por Israel a fines de 2007. | UN | وفي الأيام العشرة التي مرت قبل إعادة إغلاقه، عبر عدة آلاف من سكان غزة الحدود إلى مصر لتكديس السلع الأساسية التي أصبحت نادرة بسبب الحصار الذي فرضته إسرائيل في أواخر عام 2007. |
La situación sanitaria se ha visto agravada por el persistente bloqueo impuesto por Israel desde junio de 2007. | UN | وزاد الوضعَ الصحي تفاقماً الحصار الطويل الذي فرضته إسرائيل منذ حزيران/يونيه 2007. |
Estos actos de violencia se reflejaron negativamente en las conversaciones de paz, mientras que el cierre prolongado de los territorios ocupados impuesto por Israel para prevenir más ataques terroristas ha afectado gravemente a la economía palestina y ha dado como resultado un nivel más alto de desempleo. | UN | وكان ﻷعمال العنف هذه أثر سلبي على محادثات السلام، في الوقت الذي أدى فيه اﻹغلاق الطويل اﻷمد لﻷراضي المحتلة الذي فرضته إسرائيل لمنع وقوع هجمات إرهابية أخرى إلى إلحاق أضرار شديدة بالاقتصاد الفلسطيني وأدى إلى ارتفاع مستوى البطالة. |
Otro aspecto que debía tratarse, dada su importancia intrínseca, era el bloqueo aéreo y marítimo general impuesto por Israel al Líbano cuando estallaron las hostilidades el 12 de julio. | UN | 52 - كان هناك عنصر آخر تعين أن يعالج بسبب أهميته الأساسية في المدى القريب، هو الحصار الجوي والبحري الشامل الذي فرضته إسرائيل على لبنان لدى اندلاع الأعمال القتالية في 12 تموز/يوليه. |
Cuando se produjo el derrame de petróleo en julio de 2006, la capacidad nacional de respuesta se vio superada por el conflicto, la necesidad de iniciar al mismo tiempo una respuesta humanitaria masiva, la destrucción de la infraestructura y el bloqueo terrestre, aéreo y marítimo impuesto por Israel. | UN | 15 - وعندما حدث الانسكاب النفطي في تموز/يوليه 2006، كان حجمه يتجاوز القدرة الوطنية على الاستجابة وذلك بسبب النزاع الذي كان دائرا والحاجة في الوقت نفسه إلى استجابة إنسانية ضخمة، وتدمير البنية التحتية، والحصار البري والجوي والبحري الذي فرضته إسرائيل. |
El reciente conflicto, la ocupación y el bloqueo impuesto por Israel en Gaza durante 19 meses han agravado esta situación y han tenido un efecto devastador sobre la economía y la infraestructura y consecuencias profundas y generalizadas en la vida del pueblo palestino, en particular, los pobres. | UN | وتسبّب النزاع الأخير والاحتلال والحصار الذي فرضته إسرائيل على غزة طيلة 19 شهراً في تفاقم هذا الوضع وكان أثر ذلك كله مدمراً على الاقتصاد والبنية الأساسية ونافذاً بعمق في حياة الفلسطينيين، لا سيما الفقراء منهم. |
10. Según la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, la continuación del bloqueo impuesto por Israel en junio de 2007 ha desencadenado una prolongada crisis con consecuencias humanitarias. | UN | 10 - وذكر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية أن استمرار الحصار الذي فرضته إسرائيل في حزيران/يونيه 2007 قد أدى إلى أزمة طويلة الأمد تنطوي على عواقب إنسانية. |
El bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza después que Hamas tomó el poder por la fuerza en Gaza en junio de 2007 empezó el tercer año en agosto de 2009. | UN | أما الحصار الذي فرضته إسرائيل على قطاع غزة في أعقاب استيلاء حماس بالقوة على غزة في حزيران/يونيه 2007، فقد دخل عامه الثالث في آب/أغسطس 2009. |
El bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza después que Hamas tomó el poder por la fuerza en Gaza en junio de 2007 empezó el tercer año en agosto de 2009. | UN | 30 - دخل الحصار الذي فرضته إسرائيل على قطاع غزة بعد سيطرة حماس بالقوة على غزة في حزيران/يونيه 2007 عامه الثالث في آب/أغسطس 2009. |
El 10 de octubre, se informó de que se había levantado el sitio de 19 días impuesto por Israel en la aldea de Azira Shamalya. (The Jerusalem Times, 10 de octubre) | UN | ٥٩١ - وفي ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر، ذكِر أنه قد رفِع الحصار الذي فرضته إسرائيل على مدى ٩١ يوما على بلدة عصيرة الشمالية. )جروسالم تايمز، ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
Después de su llegada a Viena, el Comité tuvo conocimiento de que funcionarios y organizaciones no gubernamentales del territorio palestino ocupado no podrían asistir al Seminario debido al bloqueo general impuesto por Israel, entre ellos el Sr. Maher Masri, Ministro de Economía y Comercio de la Autoridad Palestina, que era uno de los oradores principales. | UN | 40 - وعقب الوصول إلى فيينا، علمت اللجنة أن المسؤولين والمنظمات غير الحكومية من الأراضي الفلسطينية المحتلة لن يتمكنوا من الحضور بسبب الحصار العام الذي فرضته إسرائيل. ومن بين المتأثرين بذلك الناطق الرئيسي السيد ماهر المصري وزير الاقتصاد والتجارة في السلطة الفلسطينية. |
Parece probable que la barrera, tanto en sus partes terminadas como en las previstas, aumente la fragmentación de la Ribera Occidental provocada por el sistema de cierres impuesto por Israel después del comienzo de las hostilidades en los meses de septiembre y octubre de 2000. | UN | 23 - من المحتمل أن يفضي الحاجز، فيما يبدو، داخل القطاعات المستكملة والمزمعة على السواء، إلى زيادة تفتيت الضفة الغربية نتيجة نظام الإغلاق الذي فرضته إسرائيل بعد اندلاع الأعمال القتالية في أيلول/سبتمبر - تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Cuando se produjo el derrame de petróleo en julio de 2006, la capacidad nacional de respuesta se vio superada por el conflicto, la necesidad de iniciar al mismo tiempo una respuesta humanitaria masiva, la destrucción de la infraestructura y el bloqueo terrestre, aéreo y marítimo impuesto por Israel. | UN | 36 - وعندما حدث الانسكاب النفطي في تموز/يوليه 2006، كان حجم الاستجابة الوطنية مبالغ فيها بالنظر إلى استمرار الصراع، والحاجة في نفس الوقت إلى استجابة ضخمة للنواحي الإنسانية وتدمير البنية التحتية والحصار البري والجوي والبحري الذي فرضته إسرائيل. |
Cuando se produjo el derrame de petróleo en julio de 2006, la capacidad nacional de respuesta se vio superada por el conflicto, la necesidad de iniciar al mismo tiempo una respuesta humanitaria masiva, la destrucción de la infraestructura y el bloqueo terrestre, aéreo y marítimo impuesto por Israel. | UN | 14 - وعند حدوث الانسكاب النفطي في تموز/يوليه 2006، كان حجمه أكبر من القدرات الوطنية على مواجهته وذلك بسبب النزاع الذي كان دائرا، والحاجة في الوقت نفسه إلى الاستعانة بقدرات إنسانية ضخمة لمواجهته، وتدمير البنية التحتية، والحصار البري والجوي والبحري الذي فرضته إسرائيل. |
El Comité Especial se reunió con pescadores cuyos medios de vida habían sido arruinados por la prohibición de pescar a más de tres millas náuticas de la costa impuesta por Israel a los barcos palestinos, lo que constituía una violación flagrante de las obligaciones contraídas por Israel en virtud de los Acuerdos de Oslo. | UN | 37 - واجتمعت اللجنة الخاصة مع صيادي الأسماك الذين أدى الحظر الذي فرضته إسرائيل على الصيد لمسافة تزيد على 3 أميال بحرية من الشاطئ بالنسبة للزوارق الفلسطينية إلى تدمير موارد رزقهم، الأمر الذي يشكل انتهاكاً صارخاً لالتزامات إسرائيل بموجب اتفاقات أوسلو. |