"الذي قال إن" - Translation from Arabic to Spanish

    • quien dijo que
        
    • dijo que el
        
    • que declaró que
        
    • que dijo que
        
    • quien señaló que
        
    • quien afirmó que
        
    • que había dicho que
        
    Creo que fue Napoleón quien dijo que hay son tres tipos diferentes de valor. Open Subtitles أعتقد أنه كان نابليون الذي قال إن هناك ثلاثة أنواع مختلفة من الشجاعة.
    476. El informe fue presentado por el representante del Estado parte, quien dijo que la Constitución de 1990 contenía varios artículos relativos a los derechos humanos. UN ٤٧٦ - وعرض التقرير ممثل الدولة الطرف الذي قال إن دستور عام ١٩٩٠ تضمن عددا من المواد المتعلقة بحقوق الانسان.
    Se examinó la cuestión de la poliomielitis con el Presidente Obasanjo, quien dijo que la falta de vacunas en el Estado de Kano era inexcusable, pero que la cuestión se resolvería pronto. UN وأُثيرت مسألة شلل الأطفال مع الرئيس أوباسانجو الذي قال إن عدم توفير اللقاحات في ولاية كانو أمر لا يغتفر وأن المشكلة ستحل قريبا.
    El Director de la División de Recursos Humanos presentó el informe, y dijo que el mejor activo de la organización eran sus recursos humanos. UN 99 - قدم التقرير مدير شعبة الموارد البشرية الذي قال إن الموارد البشرية هي أهم موارد المنظمة.
    No entendimos muy bien la posición de la delegación que declaró que la cuestión del muro sólo podría solucionarse mediante negociaciones. UN لم نفهم موقف الوفد الذي قال إن موضوع الجدار يمكن أن يحل فقط بالمفاوضات.
    ¿No fuiste tú la que dijo que si yo trataba de vender la verdad sólo obtendría maníes a cambio? Open Subtitles أنت الذي قال إن إذا حاولت بيع الحقيقة .. ..سأحضر الفول السوداني في المقابل؟
    Se mostró a la misión la casa que había empezado a levantar uno de los constructores que vivía en la aldea, quien señaló que la construcción se había interrumpido por falta de fondos. UN وقد عُرض على البعثة منزل قيد التشييد من قِبل أحد البنائين الذين يعيشون في القرية؛ الذي قال إن أي عمليات بناء أخرى موقوفة حاليا في هذا الموقع بسبب انعدام الأموال.
    Concordamos, asimismo, con el Papa Juan Pablo II, quien afirmó que si queremos paz debemos respetar la conciencia de las personas. UN ولكننا نتفق أيضا مع البابا يوحنا بولس الثاني الذي قال إن كنا نود السلام، فعلينا باحترام ضمائر الناس.
    El Administrador convino con la delegación que había dicho que los derechos humanos debían percibirse a través de todo el espectro de las libertades, lo que incluía la liberación de la pobreza como libertad humana fundamental. UN وأعرب المدير عن اتفاقه مع الوفد الذي قال إن النظر إلى حقوق اﻹنسان يلزم أن يكون شاملا لمجموعة الحريات بأسرها، ومنها التحرر من الفقر، بوصفه إحدى الحريات اﻷساسية لﻹنسان.
    Ahora, pasando a las armas biológicas, francamente he agradecido mucho, como dije, la presentación del Embajador Khan, quien dijo que la Convención sobre las armas biológicas era en efecto el instrumento más simple pero que establecía el principio más firme de prohibición completa. UN وأنتقل الآن إلى الأسلحة البيولوجية، فالواقع أنني أعرب عن تقديري البالغ، كما قلت آنفاً، لعرض السفير خان، الذي قال إن اتفاقية الأسلحة البيولوجية هي في الحقيقية صك أكثر بساطة، ولكنها ترسخ المبدأ الأقوى وهو الحظر الكلي.
    Fue George Kimble, el geógrafo, quien dijo que, "Lo único oscuro sobre África es nuestra ignorancia sobre ella." TED كان جورج كيمبل، الجغرافي، الذي قال إن ، "الشيء الوحيد المظلم حول افريقيا هو جهلنا بها".
    Obviamente demasiados clientes, porque yo hablé con un abogado amigo mío quien dijo que si el caso Joss estaba siendo manejado correctamente, que estaría fuera de la cárcel por ahora. Open Subtitles ومن الواضح أن الكثير من العملاء، لأنني تحدثت إلى صديق محام من الألغام الذي قال إن جوس وأبوس]؛ وقد يجري التعامل مع القضية بشكل صحيح،
    63. En una sesión anterior de la Comisión el representante del Afganistán escuchó con atención la observación formulada por el Sr. Kallehauge, representante de Dinamarca, quien dijo que los países donantes estaban dispuestos a prestar asistencia en favor de las personas discapacitadas pero UN ٦٣ - ومضى قائلا إنه في جلسة سابقة للجنة، استمع ممثل أفغانستان باهتمام للملاحظة التي أبداها ممثل الدانمرك، السيد كالاوج، الذي قال إن البلدان المانحة مستعدة لتقديم مساعدة لصالح المعوقين، ولكن هذا العرض لم يلق أي استجابة.
    101. Presentó el informe el representante del Estado parte, quien dijo que el Gobierno del Sudán otorgaba una importancia considerable a la labor del Comité, cuyo objetivo último era el bienestar de la población del Sudán. UN ١٠١ - وعرض التقرير ممثل الدولة الطرف، الذي قال إن حكومة السودان تولي أعمال اللجنة أهمية كبيرة، وإن هدفها النهائي هو تحقيق رفاهية السكان السودانيين.
    * La Junta también escuchó una exposición del Secretario General de la UNCTAD, quien dijo que para que la Ronda de Doha tuviera éxito, se necesitaba un programa de cooperación para el desarrollo " Doha-plus " propicio para el comercio. UN استمع المجلس أيضاً إلى الأمين العام للأونكتاد الذي قال إن نجاح جولة الدوحة يتطلب وضع جدول أعمال " يضاف إلى جدول أعمال الدوحة " لتعزيز التعاون الإنمائي المواتي للتجارة.
    También se ha hecho referencia a la asistencia oficial para el desarrollo y, a este respecto, deseo nuevamente citar a otro autor que ganó el premio Nobel, el economista nórdico Jan Tinbergen, quien dijo que la asistencia oficial para el desarrollo debería superar el 1% del producto nacional bruto para poder obtener verdaderos resultados. UN وكانت هناك إشارة أيضاً إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، وهنا مرة أخرى، أود أن أقتبس من مؤلف آخر حائز على جائزة نوبل، هو الخبير الاقتصادي جان تينبرغن، الذي قال إن المساعدة الإنمائية الرسمية ينبغي أن تكون بنسبة أكبر من 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، كيما يكون لها أثر.
    31. El martes 18 de noviembre el Presidente se entrevistó en Ginebra con el Representante Permanente de Mauritania, quien dijo que su país estaba considerando realmente la posibilidad de pasar a ser parte en la Convención. UN 31- في يوم الثلاثاء الموافق 18 تشرين الثاني/نوفمبر، التقى الرئيس في جنيف بالممثل الدائم لموريتانيا الذي قال إن بلده ينظر بجدية في الانضمام إلى الاتفاقية.
    El Consejo también escuchó una declaración del Director de la Dirección de Prevención de Crisis y de Recuperación del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), Sr. Jordan Ryan, quien dijo que una intervención pronta y eficaz en materia de consolidación de la paz era fundamental para que los países que salieran de situaciones de conflicto pudieran alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN واستمع المجلس أيضا إلى بيان أدلى به جوردان ريان، مدير مكتب منع الأزمات والإنعاش التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الذي قال إن من الضروري التحرك بسرعة وفعالية في مجال بناء السلام لتمكين البلدان الخارجة من النزاع من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    El Director de la División de Recursos Humanos presentó el informe, y dijo que el mejor activo de la organización eran sus recursos humanos. UN 186 - قدم التقرير مدير شعبة الموارد البشرية الذي قال إن الموارد البشرية هي أهم موارد المنظمة.
    A la delegación que declaró que el PNUD había recurrido a la ejecución nacional y había cobrado sólo el 3% en concepto de gastos generales, declaró que se trataba de proyectos ejecutados por el Gobierno y que la Agencia Brasileña de Cooperación prestaba apoyo a los otros ministerios y sectores de ejecución y el PNUD respaldaba a la Agencia para que ésta aplicara su capacidad de ejecución. UN وردا على الوفد الذي قال إن البرنامج اﻹنمائي يستخدم نهج التنفيذ الوطني ولا يتقاضى إلا ٣ في المائة كتكاليف عامة، قال إن تلك المشاريع هي مشاريع تنفذها الحكومة، حيث توفر وكالة التعاون البرازيلية الدعم للوكالات والوزارات المنفذة اﻷخرى، أما البرنامج اﻹنمائي فيدعم الوكالة لتمكينها من الاضطلاع بقدرتها على التنفيذ.
    Eso ha sido confirmado por funcionarios israelíes, en el caso más reciente por el Ministro de Defensa, que dijo que el Golán permanecerá para siempre bajo control israelí. UN وقد عكست هذا تصريحات المسؤولين الإسرائيليين الذين كان آخرهم وزير الدفاع الذي قال إن الجولان سيظل بيد السلطات الإسرائيلية إلى الأبد.
    Se mostró a la misión la casa que había empezado a levantar uno de los constructores que vivía en la aldea, quien señaló que la construcción se había interrumpido por falta de fondos. UN وقد عُرض على البعثة منزل قيد التشييد من قِبل أحد البنائين الذين يعيشون في القرية؛ الذي قال إن أي عمليات بناء أخرى موقوفة حاليا في هذا الموقع بسبب انعدام الأموال.
    El Estado Parte informa al Comité que, después del regreso del Sr. Dadar, un representante canadiense habló con su sobrino, quien afirmó que el Sr. Dadar llegó a Teherán sin ningún contratiempo y ha estado viviendo con su familiar. UN وتُبلغ الدولة الطرف اللجنة أنه، منذ رحيل السيد دادار، تحدث أحد ممثلي كندا مع ابن أخ صاحب الشكوى الذي قال إن السيد دادار وصل طهران دون مشكلة، وهو يمكث مع أسرته.
    El Director estaba de acuerdo con la delegación que había dicho que el PNUD tenía que adoptar un enfoque a largo plazo, pero ello no quería decir que no debiesen emplearse métodos a corto plazo para objetivos concretos. UN وقال المدير إنه متفق مع الوفد الذي قال إن البرنامج اﻹنمائي يحتاج إلى اعتماد نهج طويل اﻷجل ولكن هذا لا يعني التخلي عن استخدام النهج القصيرة اﻷجل لتحقيق أهداف محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more