"الذي قام به" - Translation from Arabic to Spanish

    • realizada por
        
    • realizado por
        
    • llevada a cabo por
        
    • que ha desempeñado
        
    • por el
        
    • que realizó
        
    • que ha realizado
        
    • desarrollada por
        
    • desempeñado por
        
    • por su
        
    • que desempeñó
        
    • que desempeña el
        
    • que llevó a cabo
        
    • hecha por
        
    • realizados por
        
    Deseo aprovechar asimismo esta ocasión para señalar lo mucho que apreciamos la excelente labor realizada por el Presidente saliente, Embajador Rakesh Sood. UN وأود كذلك أن أعرب عن تقدير وفدي البالغ للعمل الممتاز الذي قام به الرئيس المنتهية ولايته، السفير راكش سود.
    Hemos adoptado importantes medidas sobre la base de la excelente labor realizada por los facilitadores. UN وخطونا خطوات هامة إلى الأمام استنادا إلى العمل الممتاز الذي قام به الميسِّرون.
    La Comunidad y sus Estados miembros valoran la labor realizada por las partes, en beneficio del pueblo de Rwanda. UN والجماعة والدول اﻷعضاء فيها تقدر العمل الذي قام به اﻷطراف خدمة لمصالح شعب رواندا.
    Según el estudio realizado por la propia Junta en cuatro oficinas situadas fuera de la Sede, las estimaciones varían considerablemente a lo largo del tiempo. UN وتكشف الاستقصاء الذي قام به المجلس ذاته في أربعة من المكاتب الكائنة خارج المقر عن تفاوتات واسعة في التقديرات عن الوقت.
    La información que proporcionó sobre la enorme tarea llevada a cabo por el Consejo fue amplia y útil en muchas formas. UN ولقد كانت المعلومات التي قدمها بشأن العمل الضخم الذي قام به المجلس شاملة ومفيدة في كثير من أوجهها.
    Deseamos expresar también nuestro agradecimiento a la labor realizada por el Representante Personal del Secretario General, Sr. Sotirios Mousouris. UN ونود أيضا أن نعرب عن تقديرنا للعمل الذي قام به الممثل الشخصي لﻷمين العام السيد سوتيريوس موسوريس.
    Encomiamos calurosamente la labor ya realizada por el Grupo de Expertos en la redacción del proyecto de tratado. UN إننا نشيد بحرارة بالعمل الذي قام به فريق الخبراء لصياغة مشروع المعاهدة.
    También supone un tributo a la labor realizada por el Grupo de Trabajo sobre el Derecho al Desarrollo que concluyó su mandato en 1995. UN وهو أيضا تقدير للعمل الذي قام به الفريق العامل المعني بالحق في التنمية الذي انتهت ولايته في عام ١٩٩٥.
    La labor realizada por un equipo de investigaciones en el Instituto de Helsinki se destinó fundamentalmente a preparar material para publicación. UN وكان العمل الذي قام به فريق بحثي في المعهد مكرسا أساسا ﻹعداد مواد للنشر.
    Mi tarea se ve facilitada por la formidable labor realizada por el Secretario General de las Naciones Unidas, sus colaboradores en la Secretaría, y el Comité Preparatorio. UN ومما يُسهل مهمتي العمل الضخم الذي قام به اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، والمتعاونون معه في اﻷمانة العامة واللجنة التحضيرية.
    Si se examinaba detenidamente la labor realizada por el Subgrupo se ponía también de manifiesto que esas cuestiones eran complementarias de las cuestiones que figuraban en el documento de trabajo revisado. UN كما تبين الدراسة المتأنية للعمل الذي قام به الفريق الفرعي عن مسائل مكملة للمسائل الواردة في ورقة العمل المنقحة.
    Por esta razón agradecemos la tarea realizada por el Secretario General y le urgimos a que continúe este proceso esencial para renovar la Organización. UN ولهذا السبب نقدر العمل الذي قام به اﻷمين العام حتى اﻵن ونحثه على مواصلة عملية التجديد اﻷساسية هذه للمنظمة.
    También deseo aprovechar esta oportunidad para expresar mi reconocimiento a la excelente labor realizada por el Presidente de la Comisión en el período de sesiones anterior, Embajador González. UN وأغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقديري للعمل الممتاز الذي قام به السفير غونزاليس، رئيس الدورة السابقة.
    También quisiéramos resaltar el trabajo realizado por el Embajador Le Luong Minh, Representante Permanente de Viet Nam, en la elaboración del documento en comento. UN ونشدد أيضا على أهمية العمل الذي قام به السفير لونغ منه، الممثل الدائم لفييت نام، في إعداد التقرير قيد النظر.
    El examen realizado por la Junta en la misma oficina también reveló que en los informes no se indicaban objetivos ni se explicaban las demoras. UN وكشف الفحص الذي قام به المجلس في نفس المكتب أن التقارير لا تشير الى اﻷهداف أو تقدم إيضاحات لهذه التأخيرات.
    Los disparos que ocasionaron su muerte provinieron de un campesino de la Finca que repelió la invasión, llevada a cabo por 756 campesinos de la aldea Sotzil. UN والرصاصات التي أودت بحياته كان قد أطلقها فلاح في اﻷملاك كان يحاول صد الاقتحام الذي قام به ٦٥٧ فلاحاً من قرية سوتزيل.
    En Ucrania apreciamos mucho el papel que ha desempeñado la Conferencia de Desarme en la esfera del desarme multilateral. UN إننا في أوكرانيا نقدر تقديراً بالغاً الدور الذي قام به مؤتمر نزع السلاح في ميدان نزع السلاح المتعدد اﻷطراف.
    Asimismo, cabe destacar la excelente labor cumplida por el Presidente Diogo Freitas do Amaral, quien dirigiera diligentemente los trabajos del pasado período de sesiones. UN كما نود إبراز العمل الممتاز الذي قام به الرئيس ديوغو فريتاس دو أمارال، الذي قاد بلا كلل أعمال الدورة الماضية.
    Deseo expresar a su predecesor, el Embajador Razali Ismail de Malasia, nuestro sincero reconocimiento por la labor destacada que realizó. UN وأود أن أعرب لسلفكم، السفير غزالي إسماعيل ممثل ماليزيا، عن تقديرنا الخاص للعمل المتميز الذي قام به.
    Mi delegación quiere felicitar al Consejo por el excelente trabajo que ha realizado hasta ahora. UN ويود وفدي أن يهنئ المجلس على العمل الممتاز الذي قام به حتى الآن.
    Reconociendo también la labor desarrollada por el Relator Especial y tomando nota de su informe preliminar sobre los derechos humanos y la extrema pobreza, UN وإذ تدرك أيضا العمل الذي قام به المقرر الخاص وتأخذ في اعتبارها تقريره اﻷولي عن حقوق اﻹنسان والفقر المدقع،
    Evidentemente, todos conocemos el papel fundamental desempeñado por el Embajador Satya Nandan al reunir a los diversos grupos de interés. UN ونحن ندرك جميعا، بطبيعة الحال، الدور المفيد الذي قام به السفير ساتيا ناندنان في التقريب بين مختلف المجموعات ذات الشأن.
    En el Chad se emitió una orden de arresto contra Mohamed Saleh por su participación en el ataque al contingente de la Unión Africana. UN فقد صدر في تشاد أمر بالقبض على محمد صالح للدور الذي قام به في الهجوم على الوحدة التابعة للاتحاد الأفريقي.
    En este contexto, cabe destacar el importante papel que desempeñó el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas en el desarrollo y la puesta en práctica de la iniciativa. UN وأود في هذا الصدد أن أؤكد الدور الهام الذي قام به متطوعو اﻷمم المتحدة في تطوير المبادرة وتشغيلها.
    Cabe mencionar el papel que desempeña el Instituto de Comunicación Social, organización que trabaja en la esfera de la información, educación y comunicaciones, en su constante o frecuente tratamiento de temas relacionados con la planificación de la familia. UN ولا يفوتنا أن نذكر الدور الذي قام به معهد الاتصال الاجتماعي، وهو منظمة تعمل في مجال الإعلام والتثقيف والاتصال، على ما يقوم به في المعالجة المستمرة أو المتواترة للقضايا المتصلة بتنظيم الأسرة.
    Deseo igualmente agradecer al Embajador de Kenya, Don Nanjira, la labor que llevó a cabo durante su ejercicio de la Presidencia. UN وأود كذلك أن أشكر السيد دون نانجيرا سفير كينيا على العمل الذي قام به كرئيس للمؤتمر.
    También rindió homenaje a la aportación hecha por el Presidente Omar Bongo del Gabón a todo el proceso. UN واثنى كذلك على الدور البناء الذي قام به الرئيس عمر بونغو رئيس غابون في العملية كلها.
    Las conclusiones de los exámenes realizados por Azerbaiyán y el perito escocés independiente confirmaron la teoría de que los prisioneros de guerra fueron asesinados premeditadamente. UN ونتائج الكشف الطبي الذي قام به خبراء الطب الشرعي اﻷذربيجانيون والخبير الاسكتلندي المستقل إنما تؤكد الظن القائل بأن اﻷسرى قد قتلوا عمدا مع سبق اﻹصرار والترصد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more