El Administrador se refirió a dicho proceso en el informe que presentó a la Junta Ejecutiva en su período anual de sesiones de 1996. | UN | وقد أشار مدير البرنامج إلى هذه العملية في بيانه الذي قدمه إلى المجلس التنفيذي في دورته السنوية لعام ١٩٩٦. |
:: El Proyecto de Ley sobre (Prevención de) la Violencia, de 2003, que presentó a la Asamblea Nacional la Coalición de Promoción Legislativa sobre la Violencia contra la Mujer. | UN | :: مشروع قانون حظر العنف لعام 2003 الذي قدمه إلى الجمعية الوطنية الائتلاف التشريعي للدعوة في مجال العنف ضد المرأة. |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 198/2002, presentada al Comité contra la Tortura por el Sr. A. A. con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ 198/2002 الذي قدمه إلى لجنة مناهضة التعذيب السيد ع. |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 188/2001, presentada al Comité contra la Tortura por el Sr. Imed Abdelli con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, | UN | وبعد أن انتهت من نظرها في البلاغ رقم 188/2001 الذي قدمه إلى لجنة مناهضة التعذيب السيـد عماد العبدلي بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية |
A nuestro Grupo le parece muy claro que el Comité ad hoc sobre la prohibición ha quedado establecido mediante la adopción del informe presentado al pleno por el Embajador Shannon, entonces Coordinador Especial para esta cuestión. | UN | لذلك، يبدو من الواضح تماما لهذه المجموعة أن اللجنة المخصصة للوقف قد أُنشئت باعتماد التقرير الذي قدمه إلى الهيئة العامة السيد السفير شانُن، الذي كان وقتئذ المنسق الخاص لهذه المسألة. |
Como se indica en el informe que presentó al Consejo hace seis meses, el Grupo considera que Burundi está en una encrucijada y que los esfuerzos realizados por el Gobierno y el pueblo deben contar con un sólido respaldo internacional, en el marco de una verdadera alianza. | UN | ويعتبر الفريق، كما ذكر في تقريره الذي قدمه إلى المجلس منذ ستة أشهر، أن بوروندي في مفترق الطرق وأن الجهود التي تبذلها الحكومة والشعب ينبغي أن تقترن بدعم دولي قوي في إطار من الشراكة الحقيقية. |
La delegación de Cuba se complace en reconocer las ingentes gestiones de paz del Secretario General de las Naciones Unidas y agradece profundamente el valioso informe que ha presentado a este período extraordinario de sesiones de emergencia. | UN | ومن دواعي سرور وفد كوبا أن يعرب عن تقديره لجهود السلام الواسعة النطاق التي يبذلها الأمين العام، كما يعرب عن التقدير العميق للتقرير القّيم الذي قدمه إلى هذه الدورة الاستثنائية الطارئة. |
95. El representante de la Comisión de las Comunidades Europeas felicitó al Presidente por el comunicado que había presentado a la Junta. | UN | ٥٩ ـ هنأ ممثل لجنة الاتحادات اﻷوروبية الرئيس على البيان الذي قدمه إلى المجلس. |
Ante todo, la Unión Europa desea manifestar su reconocimiento al Secretario General por el informe que presentó a la Asamblea sobre este tema del programa. | UN | يود الاتحاد الأوروبي أولا أن يُعرب عن تقديره للأمين العام على التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة في إطار هذا البند من جدول الأعمال. |
Las denuncias se presentaban, se rechazaban o se investigaban en el marco de un proceso continuo, lo que fue objeto de elogios por parte del Relator Especial en el informe que presentó a la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | وترفع الشكاوى أو ترفض أو يحقق فيها في إطار عملية مستمرة. وقد أشاد المقرر الخاص بذلك في التقرير الذي قدمه إلى الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Propuse tal estudio en la cuarta mesa redonda de la Cumbre del Milenio; esa propuesta fue apoyada por el Presidente de esa mesa, el Presidente Bouteflika, de Argelia, en el resumen que presentó a la Asamblea General sobre las deliberaciones de nuestra mesa redonda. | UN | وقد اقترحت إجراء هذه الدراسة في اجتماع المائدة المستديرة الرابع لقمة الألفية، وأيد ذلك الاقتراح رئيسنا، الرئيس بوتفليقة، رئيس جمهورية الجزائر، في التلخيص الذي قدمه إلى الجمعية العامة لمداولات مائدتنا المستديرة. |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 1406/2005, presentada al Comité de Derechos Humanos por el Sr. Anura Weerawansa con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1406/2005، الذي قدمه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان السيد أنورا ويراوانسا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 1406/2005, presentada al Comité de Derechos Humanos por el Sr. Anura Weerawansa con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1406/2005، الذي قدمه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان السيد أنورا ويراوانسا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 1425/2005, presentada al Comité de Derechos Humanos por el Sr. Anton Marz con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, | UN | وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1435/2005، الذي قدمه إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان السيد أنطون مارز بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
El 16 de septiembre de 1996, se rechazó un recurso presentado al Ministro de Justicia el 23 de enero de 1996. | UN | وفي 16 أيلول/سبتمبر 1996، رُفض الطعن الذي قدمه إلى وزير العدل في 23 كانون الثاني/يناير 1996. |
Por ello, el Consejo de Ministros ha venido estudiando en detalles nuestro proyecto de resolución sobre la aplicación del Estatuto de Roma, que ha presentado al Parlamento para su aprobación. | UN | ولهذا السبب، فإن مشروعنا بقانون لتنفيذ نظام روما الأساسي كان موضع دراسة مفصلة في مجلس الوزراء، الذي قدمه إلى البرلمان لإقراره. |
El Secretario General comentó también esta cuestión en un informe (A/AC.198/2002/2) presentado al Comité de Información en su 24° período de sesiones. | UN | وعلق الأمين العام أيضا على هذه المسألة في تقريره الذي قدمه إلى لجنة الإعلام في دورتها الرابعة والعشرين (A/AC.198/2002/2). |
En el informe sobre el incidente que presentó al Comité, el Grupo concluyó que tanto el cargamento como la transacción entre Cuba y la República Popular Democrática de Corea constituían violaciones de las sanciones. | UN | 70 - وخلُص الفريق في التقرير الذي قدمه إلى اللجنة عن الحادثة إلى أن الشحنة نفسها والمعاملة بين كوبا وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكلان انتهاكين للجزاءات. |
El Relator Especial señala a la atención de la Asamblea el informe (A/HRC/4/26 y Add.1-3) que presentó al Consejo de Derechos Humanos en el cuarto período de sesiones en marzo de 2007 y en el cual se resumían sus actividades en 2006 y se trataban dos temas. | UN | 2 - ويوجه المقرر الخاص الانتباه إلى تقريره (A/HRC/4/26 و Add.1-3) الذي قدمه إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الرابعة خلال نيسان/أبريل 2007. وقد لخص التقرير الرئيسي أنشطة المقرر الخاص التي قام بها عام 2006 مع التركيز على مسألتين مواضيعيتين. |
Para concluir, quiero dar las gracias especialmente al Secretario General por la notable calidad del informe que ha presentado a los Estados Miembros en relación con el tema 39 del programa. | UN | وختاما، أود أن أشكر الأمين العام بصفة خاصة على التقرير الممتاز الذي قدمه إلى الدول الأعضاء بشأن البند 39 من جدول الأعمال. |
A ese respecto, es muy iluminador el informe confidencial presentado a la Secretaría de las Naciones Unidas por el oficial de las Naciones Unidas encargado de observar la situación. | UN | وفي هذا الصدد، فإن التقرير السري الذي قدمه إلى اﻷمانة العامة موظف اﻷمم المتحدة المسؤول عن مراقبة الحالة فيه بيان كاف. |
g) En su contribución al proceso de examen de 1997 la Unión Interparlamentaria hará hincapié en la evolución de las pautas de consumo y las modalidades de producción y se referirá a los progresos alcanzados en relación con su declaración sobre la financiación y transferencia de tecnología, presentada a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su cuarto período de sesiones; | UN | )ز( سيؤكد الاتحاد البرلماني الدولي في مساهمته في عملية استعراض عام ١٩٩٧ على تغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، وسوف يتابع إعلانه بشأن تمويل التكنولوجيا ونقلها الذي قدمه إلى اللجنة خلال دورتها الرابعة. |
Expresó su agradecimiento al ex Director de la División, Sr. Vladimir Golitsyn, por su aportación a la labor de la División y el apoyo que había prestado a la Comisión. | UN | وأعرب عن امتنانه للمدير السابق فلاديمير غوليتين لمساهمته في أعمال الشعبة والدعم الذي قدمه إلى اللجنة. |
En el citado período de sesiones, el Consejo tomó nota de la declaración y del informe que le había dirigido el Rector, así como de los informes de todos los centros y programas de investigación y capacitación de la UNU. | UN | وخلال الدورة، أحاط المجلس علما ببيان رئيس الجامعة والتقرير الذي قدمه إلى المجلس وكذلك بتقارير كل من مراكز وبرامج البحوث والتدريب التابعة للجامعة. |
Además, la apelación del autor ante el Tribunal de Distrito de La Haya fue rechazada el 29 de marzo de 2001. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن طلب صاحب الشكوى الذي قدمه إلى محكمة لاهاي المحلية مستأنفاً ذلك القرار قد قوبل بالرفض في 29 آذار/مارس 2001. |