Las iniciativas africanas tienen que hacer frente a la extrema complejidad que a menudo caracteriza a las crisis en dicho continente. | UN | إن المبادرات اﻷفريقية عليها أن تتناول التعقد البالغ الذي كثيرا ما تتسم به اﻷزمات على تلك القارة. |
La inversión extranjera directa puede ser una forma especialmente beneficiosa de la entrada de capitales, por lo que a menudo se fomenta su liberalización como una de las primeras medidas en este sector. | UN | وهذا هو السبب في التشجيع الذي كثيرا ما يلقاه بوصفه أحد العناصر اﻷولى من مكونات التدفق الرأسمالي الوافد اللازم تحريره. |
42. Causa mucha preocupación la violencia de la que a menudo son víctimas las mujeres. | UN | ٤٢ - والعنف الذي كثيرا ما تتعرض له المرأة يبعث على بالغ القلق. |
iv) La mujer es la víctima más probable de la violencia doméstica que suele estar asociada con el uso indebido de drogas; | UN | ' ٤ ' من اﻷرجح أن المرأة هي التي تكون ضحية العنف المنزلي الذي كثيرا ما يرتبط بإساءة استعمال العقاقير. |
La proliferación de armas pequeñas aumenta el peligro de violencia entre las personas, incluida la violencia en el hogar, que suele continuar después del conflicto. | UN | ويزيد انتشار الأسلحة الصغيرة من مخاطر نشوب العنف بين الأشخاص، ويشمل ذلك العنف العائلي، الذي كثيرا ما يستمر بعد الصراع. |
:: Es fundamental emprender una reforma judicial y lograr la ejecución efectiva de las leyes para luchar contra la explotación sexual comercial y el abuso sexual de los niños, actividades en que suelen participar numerosas personas. | UN | ■ إن إجراء إصلاحات قانونية وإنفاذ القوانين أمر ضروري لمكافحة الطلب على الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية والإيذاء الجنسي للأطفال، الذي كثيرا ما يتورط فيه العديد من الجناة. |
Entre los problemas más perjudiciales figuran la corrupción, que a menudo permea a toda la sociedad, y el uso indebido de drogas. | UN | ومن المشاكل الأكثر إضرارا بتلك القدرات الفساد الذي كثيرا ما يتخلل المجتمع بأسره، وإساءة استعمال العقاقير. |
El primero es un proyecto de ley que el Gobierno ha presentado al Parlamento para combatir la prostitución, que a menudo representa el más alto nivel de explotación de la mujer. | UN | والالتزام الأول هو مشروع قانون حكومي عرض على البرلمان لمحاربة البغاء، الذي كثيرا ما يمثل أعلى مستوى لاستغلال المرأة. |
Otro factor que limita las políticas anticíclicas en cierta medida es la intensa competencia fiscal entre los países en desarrollo para atraer inversiones extranjeras, lo que a menudo produce una reducción de sus ingresos fiscales totales. | UN | وثمة عامل آخر يقيد سياسات مواجهة الدورة الاقتصادية، هو إلى حد ما التنافس الضريبي الشديد بين البلدان النامية لاجتذاب الاستثمارات الأجنبية، الذي كثيرا ما يؤدي إلى تقليص مجموع العائدات الضريبية. |
Se señala, no obstante, que los países con recursos abundantes no están condenados a un crecimiento lento, que a menudo es causado por los conflictos. | UN | غير أنه يبين أن البلدان الغنية بالموارد ليس محتما عليها أن تعاني من النمو البطيء الذي كثيرا ما تسببه الصراعات. |
Los proyectos de efecto rápido llevados a cabo por la MINUSTAH son un buen ejemplo de apoyo inmediato que a menudo beneficia a los municipios. | UN | ومشاريع الأثر السريع التي قامت بها بعثة الأمم المتحدة مثال جيد على الدعم الفوري الذي كثيرا ما تستفيد منه البلديات. |
Los Jefes de Estado o de Gobierno deben evitar la tentación de modificar las constituciones en su afán por prolongar su estancia en el poder, lo que a menudo termina causando inestabilidad. | UN | ويجب أن يتجنب رؤساء الدول أو الحكومات الانسياق وراء إغراء تغيير الدساتير في محاولة لإطالة فترة بقائهم في السلطة، الأمر الذي كثيرا ما يترتب عليه عدم الاستقرار. |
Abordar el problema de la discriminación implicaba ocuparse de la estructura social, que a menudo se basaba en prejuicios y estereotipos. | UN | ويستتبع التصدي للتمييز التعامل مع نسيج العلاقات الاجتماعية، الذي كثيرا ما يقوم على التعصب والنماذج النمطية. |
Nos preocupa la impresión que a menudo parece crear el Consejo en el sentido de que los votos mayoritarios en el Consejo constituyen el derecho internacional, a pesar de las disposiciones de la Carta y de otros estatutos internacionales pertinentes. | UN | ويقلقنا الانطباع الواضح الذي كثيرا ما يعطيه المجلس بأن أغلبية اﻷصوات في المجلس تشكل قانونا دوليا، بغض النظر عن أحكام الميثاق والنظم اﻷساسية للهيئات الدولية الهامة اﻷخرى. |
El sector privado, que a menudo cuenta con una reglamentación pobre y se desarrolla teniendo muy poco en cuenta la realidad económica, no puede desempeñar un papel importante en la prestación de servicios sociales. | UN | أما القطاع الخاص، الذي كثيرا ما يتسم بسوء التنظيم والتطور مع عدم الاهتمام كثيرا بالواقع الاقتصادي، فإنه لا يستطيع أن يقوم بدور كبير في توصيل الخدمات الاجتماعية. |
Es lamentable que en una época que suele calificarse como la era de la revolución de la información, el Comité Especial tenga que apoyarse en información obsoleta y a veces de segunda mano respecto de las condiciones en los territorios no autónomos sobre la cual basar sus informes. | UN | ومن المؤسف أنه في الوقت الذي كثيرا ما يشار إليه على أنه من الثورة الاعلامية، يتعين على اللجنة الخاصة أن تعتمد في وضع تقاريرها على معلومات قديمة، بل وأحيانا معلومات غير مباشرة، عن اﻷوضاع في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
28. Debido a la intensificación de las luchas con el ENKD en varias provincias de primera línea ha aumentado la influencia del ejército, que suele aplicar un régimen militar de facto en esas regiones. | UN | ٢٨ - ويعزز احتدام القتال مع الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية في عديد من محافظات الخط اﻷمامي نفوذ الجيش الذي كثيرا ما يطبق نظاما لحكم عسكري فعلي في هذه المناطق. |
Este problema, que suele confundirse con el tribalismo, ha atizado antagonismos latentes, lo cual en ocasiones ha desembocado en conflictos armados por el ejercicio del poder político, que a menudo va de la mano con el poder económico. | UN | وقد أذكى هذا الانقسام، الذي كثيرا ما يختلط بالقبلية، مشاعر العداوة الكامنة وأدى أحيانا إلى نزاعات مسلحة على ممارسة السلطة السياسية التي كثيرا ما تقترن بالسلطة الاقتصادية. |
Preocupado además por el papel que suelen desempeñar los grupos delictivos organizados y los grupos terroristas en el fraude económico, y por la utilización del ingente producto del fraude para financiar la delincuencia organizada, la corrupción y el terrorismo, | UN | وإذ يساوره القلق كذلك بشأن الدور الذي كثيرا ما تؤديه الجماعات الإجرامية المنظّمة والجماعات الإرهابية في الاحتيال الاقتصادي واستعمال عائدات الاحتيال الضخمة لتمويل الجريمة المنظمة والفساد والإرهاب، |
Otro desafío que hay que afrontar, y no es el menor, es el de la erradicación de la pobreza que, con frecuencia, es fuente de inestabilidad. | UN | وثمة تحد آخر ينبغي أن يواجه، وهو ليس آخرها، يتمثل في القضاء على الفقر، الذي كثيرا ما يكون السبب الأساسي لعدم الاستقرار. |
De la misma forma eso también serviría para proteger constantemente a los niños de las amenazas que les plantea la brutalidad ciega del terrorismo internacional del que frecuentemente son las primeras víctimas y las más inocentes, y su protección que también está dentro de nuestra competencia. | UN | وهذا من شأنه بالمثل أن يحمي الأطفال باستمرار من التهديدات التي يفرضها العنف الغاشم للإرهاب الدولي الذي كثيرا ما يكونون ضحاياه الأوائل الأبرياء، وهذا أمر يتحتم علينا القيام به. |
En ese contexto se observó que, si bien la responsabilidad principal de iniciar procedimientos penales contra los autores de los crímenes enumerados en el estatuto correspondía a las autoridades y tribunales nacionales, la corte era un mecanismo indispensable para ayudar a prevenir la impunidad con que muchas veces se había premiado a los que violaban los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ولوحظ في هذا السياق أنه على الرغم من أن السلطات والمحاكم الوطنية تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن محاكمة مرتكبي الجرائم المدرجة في النظام اﻷساسي، فهذه المحكمة هي عنصر لا غنى عنه في تعزيز عدم إمكانية اﻹفلات من العقاب، الذي كثيرا ما أفلت منه منتهكو حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |