Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. | UN | فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا. |
Hasta ahora, los pacificadores no han encontrado una panacea para la recurrente enfermedad que sigue afligiendo al mundo: la guerra. | UN | وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب. |
Resulta ciertamente prematuro hacer balance o realizar una evaluación exhaustiva de la labor del Consejo, que aún se encuentra en su primer año de funcionamiento. | UN | ومن المؤكد أن من السابق لأوانه استعراض أو إجراء تقييم مستفيض لعمل المجلس، الذي لا يزال في السنة الأولى من عمله. |
La cesación del fuego, que todavía en gran medida se respeta, ha reducido el número de violaciones, muertes y nivel de destrucción. | UN | كما أدى وقف إطلاق النار، الذي لا يزال محترما إلى حد بعيد، إلى تقليل عدد الانتهاكات وحالات الوفاة والدمار. |
Condenamos sin reservas la violación de los derechos humanos que continúa ocurriendo en Cuba. | UN | وندين بلا تحفظ انتهاك حقوق الإنسان الذي لا يزال جاريا في كوبا. |
El retorno de 1,7 millones de refugiados a sus hogares en el Afganistán es una señal de la esperanza que siguen albergando los afganos. | UN | إن عودة 1.7 مليونا من اللاجئين إلىديارهم في أفغانستان يمثل علامة قوية تدل على الأمل الذي لا يزال يحدو الأفغان. |
En este sentido la Ley de 1991 no modificó la carga de la prueba, que sigue recayendo en la víctima. | UN | وفي هذا الصدد، لم يغيّر قانون عام ١٩٩١ عبء اﻹثبات الذي لا يزال يقع على عاتق الضحية. |
Huelga decir que hay que empezar por encontrar una solución al conflicto que sigue oponiendo a Azerbaiyán y Armenia. | UN | ومن الواجب، بالطبع، البدء بإيجاد مخرج للصراع الذي لا يزال يؤدي إلى المواجهة بين أذربيجان وأرمينيا. |
Reconocemos las repercusiones que sigue teniendo el tráfico ilícito de armas en la seguridad mundial. | UN | ونقر بالأثر الذي لا يزال يحدثه الاتجار غير المشروع بالأسلحة على الأمن العالمي. |
Ese principio, que sigue siendo válido hoy en día, supone dos Estados y dos pueblos que viven juntos en paz y seguridad. | UN | فذلك المبدأ الذي لا يزال صالحا اليوم، ينص على إنشاء دولتين ووجود شعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان. |
Sin embargo, esa accesibilidad geográfica contrasta con el grado de frecuentación real, que sigue siendo bajo y fluctúa entre el 25 y el 29%. | UN | ولكن إمكانية الوصول الجغرافي تتباين مع معدل التردد الفعلي الذي لا يزال منخفضاً وهو يتأرجح بين 25 و26 في المائة. |
Esto tiene consecuencias para la medición del desempeño, que sigue siendo principalmente vertical, es decir, dentro de las organizaciones. | UN | وينطوي ذلك على آثار على قياس الأداء، الذي لا يزال بشكل أساسي عمودياً، أي ضمن المؤسسات. |
También figuran los recursos obtenidos de la cuenta bloqueada de garantía o de contribuciones directas, así como el monto estimado de financiación que aún se necesita en 1993 para cada una de esas actividades. | UN | كما ترد الموارد المتاحة من حساب الضمان المعلق أو من المساهمات المباشرة وكذلك المبلغ التقديري من التمويل الذي لا يزال مطلوبا في عام ١٩٩٣ لكل نشاط من هذه اﻷنشطة. |
Por esta razón, la República Popular Democrática de Corea debería cooperar ampliamente con el OIEA para aplicar el acuerdo de salvaguardias, que aún está en vigor. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تتعاون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعاونا كاملا مع الوكالة في تنفيذ اتفاق الضمانات الذي لا يزال ساري المفعول. |
Esta disposición fue abolida bajo la dictadura y reemplazada por un procedimiento de designación de los miembros del Comité que aún se encuentra en vigor. | UN | ولعل هذا الحكم قد ألغي في عهد الدكتاتورية واستبدل به إجراء تعيين أعضاء اللجنة الذي لا يزال ساريا. |
El Consejo reanuda el examen del proyecto de reglamento, que todavía abarca ambos recursos. | UN | المجلس يستأنف النظر في مشروع النظام الذي لا يزال يشمل كلا الموردين. |
El Consejo reanuda el examen del proyecto de reglamento, que todavía abarca ambos recursos. | UN | المجلس يستأنف النظر في مشروع النظام الذي لا يزال يشمل كلا الموردين. |
El sobrevivió con una bala en la cabeza ... que todavía está allí. | Open Subtitles | نجا بعد إصابته بعيار ناري في رأسه الذي لا يزال موجود |
Sería remiso si no me refiriera a la violencia, que continúa a veces a niveles sin precedentes. | UN | سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل. |
Saludamos al Gobierno libremente electo y al pueblo de Burundi, que siguen dedicados a consolidar la democracia en su país. | UN | إننا نحيي الحكومة المنتخبة انتخابا حرا وشعب بوروندي الذي لا يزال ملتزما بتعزيز الديمقراطية في بلــده. |
Por otra parte, tampoco había disminuido la injerencia extranjera, que seguía obstruyendo el camino a una solución política. | UN | كذلــك فإن التدخل اﻷجنبي، الذي لا يزال يعوق السعي إلى تحقيق تسوية سلمية، لم تخــف حدتــه. |
Encomiamos los esfuerzos que ha realizado la coalición y el importante papel que continúa desempeñando. | UN | ونحن نثني على الجهود التي بذلها الائتلاف وعلى الدور الهام الذي لا يزال يضطلع به. |
Por lo tanto, deberíamos examinar lo que se ha logrado hasta ahora y lo que queda por hacer. | UN | ولذلك، ينبغي دراسة ما تم إنجازه حتى الآن والعمل الذي لا يزال يتعين القيام به. |
El ataque descrito anteriormente es otro ejemplo del terrorismo de que es objeto Israel. | UN | إن الهجوم الموصوف أعلاه هو مثال آخر على الارهاب الذي لا يزال يستهدف اسرائيل. |
Finalmente, expondré a la Asamblea en qué consiste la aplicación de ese programa, que está muy lejos de lograrse. | UN | وأخيرا، سأصف التنفيذ الفعال للبرنامج الذي لا يزال إنجازه بعيدا. |
Estos incidentes demuestran la persistencia de las estrechas relaciones entre los dos países, lo cual sigue siendo causa de grave preocupación. | UN | وتثبت هذه الحوادث استمرار الروابط الوثيقة بين البلدين، وهو الأمر الذي لا يزال يشكل مدعاة للقلق الشديد. |
Pero, por último, examinemos la cuestión de saber quién sigue buscando militarizar su propia sociedad. | UN | لننظر أخيرا إلى قضية مَن الذي لا يزال يعبئ مجتمعه عسكريـــا. |