"الذي لا يزال" - Translation from Arabic to Spanish

    • que sigue
        
    • que aún
        
    • que todavía
        
    • que continúa
        
    • que siguen
        
    • que seguía
        
    • que ha
        
    • que queda
        
    • que es
        
    • sigue siendo
        
    • que está
        
    • cual sigue
        
    • que seguían siendo
        
    • quién sigue
        
    Ya no es la pesadilla nuclear la que más nos atemoriza, sino más bien el flagelo de la pobreza, que sigue erosionando los fundamentos de nuestra civilización. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.
    Hasta ahora, los pacificadores no han encontrado una panacea para la recurrente enfermedad que sigue afligiendo al mundo: la guerra. UN وحتى اﻵن لم يجد صانعو السلام البلسم الشافي لهذا المرض المتكرر الذي لا يزال يصيب العالم: الحروب.
    Resulta ciertamente prematuro hacer balance o realizar una evaluación exhaustiva de la labor del Consejo, que aún se encuentra en su primer año de funcionamiento. UN ومن المؤكد أن من السابق لأوانه استعراض أو إجراء تقييم مستفيض لعمل المجلس، الذي لا يزال في السنة الأولى من عمله.
    La cesación del fuego, que todavía en gran medida se respeta, ha reducido el número de violaciones, muertes y nivel de destrucción. UN كما أدى وقف إطلاق النار، الذي لا يزال محترما إلى حد بعيد، إلى تقليل عدد الانتهاكات وحالات الوفاة والدمار.
    Condenamos sin reservas la violación de los derechos humanos que continúa ocurriendo en Cuba. UN وندين بلا تحفظ انتهاك حقوق الإنسان الذي لا يزال جاريا في كوبا.
    El retorno de 1,7 millones de refugiados a sus hogares en el Afganistán es una señal de la esperanza que siguen albergando los afganos. UN إن عودة 1.7 مليونا من اللاجئين إلىديارهم في أفغانستان يمثل علامة قوية تدل على الأمل الذي لا يزال يحدو الأفغان.
    En este sentido la Ley de 1991 no modificó la carga de la prueba, que sigue recayendo en la víctima. UN وفي هذا الصدد، لم يغيّر قانون عام ١٩٩١ عبء اﻹثبات الذي لا يزال يقع على عاتق الضحية.
    Huelga decir que hay que empezar por encontrar una solución al conflicto que sigue oponiendo a Azerbaiyán y Armenia. UN ومن الواجب، بالطبع، البدء بإيجاد مخرج للصراع الذي لا يزال يؤدي إلى المواجهة بين أذربيجان وأرمينيا.
    Reconocemos las repercusiones que sigue teniendo el tráfico ilícito de armas en la seguridad mundial. UN ونقر بالأثر الذي لا يزال يحدثه الاتجار غير المشروع بالأسلحة على الأمن العالمي.
    Ese principio, que sigue siendo válido hoy en día, supone dos Estados y dos pueblos que viven juntos en paz y seguridad. UN فذلك المبدأ الذي لا يزال صالحا اليوم، ينص على إنشاء دولتين ووجود شعبين يعيشان جنبا إلى جنب بسلام وأمان.
    Sin embargo, esa accesibilidad geográfica contrasta con el grado de frecuentación real, que sigue siendo bajo y fluctúa entre el 25 y el 29%. UN ولكن إمكانية الوصول الجغرافي تتباين مع معدل التردد الفعلي الذي لا يزال منخفضاً وهو يتأرجح بين 25 و26 في المائة.
    Esto tiene consecuencias para la medición del desempeño, que sigue siendo principalmente vertical, es decir, dentro de las organizaciones. UN وينطوي ذلك على آثار على قياس الأداء، الذي لا يزال بشكل أساسي عمودياً، أي ضمن المؤسسات.
    También figuran los recursos obtenidos de la cuenta bloqueada de garantía o de contribuciones directas, así como el monto estimado de financiación que aún se necesita en 1993 para cada una de esas actividades. UN كما ترد الموارد المتاحة من حساب الضمان المعلق أو من المساهمات المباشرة وكذلك المبلغ التقديري من التمويل الذي لا يزال مطلوبا في عام ١٩٩٣ لكل نشاط من هذه اﻷنشطة.
    Por esta razón, la República Popular Democrática de Corea debería cooperar ampliamente con el OIEA para aplicar el acuerdo de salvaguardias, que aún está en vigor. UN ولهذا السبب، يجب أن تتعاون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعاونا كاملا مع الوكالة في تنفيذ اتفاق الضمانات الذي لا يزال ساري المفعول.
    Esta disposición fue abolida bajo la dictadura y reemplazada por un procedimiento de designación de los miembros del Comité que aún se encuentra en vigor. UN ولعل هذا الحكم قد ألغي في عهد الدكتاتورية واستبدل به إجراء تعيين أعضاء اللجنة الذي لا يزال ساريا.
    El Consejo reanuda el examen del proyecto de reglamento, que todavía abarca ambos recursos. UN المجلس يستأنف النظر في مشروع النظام الذي لا يزال يشمل كلا الموردين.
    El Consejo reanuda el examen del proyecto de reglamento, que todavía abarca ambos recursos. UN المجلس يستأنف النظر في مشروع النظام الذي لا يزال يشمل كلا الموردين.
    El sobrevivió con una bala en la cabeza ... que todavía está allí. Open Subtitles نجا بعد إصابته بعيار ناري في رأسه الذي لا يزال موجود
    Sería remiso si no me refiriera a la violencia, que continúa a veces a niveles sin precedentes. UN سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل.
    Saludamos al Gobierno libremente electo y al pueblo de Burundi, que siguen dedicados a consolidar la democracia en su país. UN إننا نحيي الحكومة المنتخبة انتخابا حرا وشعب بوروندي الذي لا يزال ملتزما بتعزيز الديمقراطية في بلــده.
    Por otra parte, tampoco había disminuido la injerencia extranjera, que seguía obstruyendo el camino a una solución política. UN كذلــك فإن التدخل اﻷجنبي، الذي لا يزال يعوق السعي إلى تحقيق تسوية سلمية، لم تخــف حدتــه.
    Encomiamos los esfuerzos que ha realizado la coalición y el importante papel que continúa desempeñando. UN ونحن نثني على الجهود التي بذلها الائتلاف وعلى الدور الهام الذي لا يزال يضطلع به.
    Por lo tanto, deberíamos examinar lo que se ha logrado hasta ahora y lo que queda por hacer. UN ولذلك، ينبغي دراسة ما تم إنجازه حتى الآن والعمل الذي لا يزال يتعين القيام به.
    El ataque descrito anteriormente es otro ejemplo del terrorismo de que es objeto Israel. UN إن الهجوم الموصوف أعلاه هو مثال آخر على الارهاب الذي لا يزال يستهدف اسرائيل.
    Finalmente, expondré a la Asamblea en qué consiste la aplicación de ese programa, que está muy lejos de lograrse. UN وأخيرا، سأصف التنفيذ الفعال للبرنامج الذي لا يزال إنجازه بعيدا.
    Estos incidentes demuestran la persistencia de las estrechas relaciones entre los dos países, lo cual sigue siendo causa de grave preocupación. UN وتثبت هذه الحوادث استمرار الروابط الوثيقة بين البلدين، وهو الأمر الذي لا يزال يشكل مدعاة للقلق الشديد.
    Pero, por último, examinemos la cuestión de saber quién sigue buscando militarizar su propia sociedad. UN لننظر أخيرا إلى قضية مَن الذي لا يزال يعبئ مجتمعه عسكريـــا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more